李 樺
(寶雞文理學院外語系,陜西寶雞 721006)
生態翻譯學視角下茶文化電影的字幕翻譯探究
李 樺
(寶雞文理學院外語系,陜西寶雞 721006)
電影作為文化的傳播媒介,其對于中西文化交流具有鮮明的促進作用。隨著世界經濟的大融合,國與國之間的文化交流也愈益頻繁,文化交流的方式也日趨多樣化。本文在先后對生態翻譯學與電影字幕的相關內容進行研究后,透過生態翻譯學視角對茶文化電影字幕翻譯所面臨的問題進行了簡要分析,最后據此對茶文化電影的字幕翻譯策略提出了可行性建議。
生態翻譯;茶文化電影;字幕翻譯
電影作為一種文化藝術形態,是不分國界的,不同文化觀念的電影都可以為世界大眾所共同享有。目前,我國傳統文化開始走出國門,以積極的姿態進軍國際文化市場,而作為文化傳播最為迅捷的載體——電影,已經成為了中國傳統文化對外傳播的主要媒介。眾所周知,茶文化是我們中華民族優秀文化的重要組成部分,其所蘊含的文化歷史內涵異常深邃。而我國作為世界茶文化的發源地,其文化影響力也是不容忽視的。于是,關于茶文化的電影越來越多,而為了促進茶文化的宣揚與傳播,茶文化電影字幕也多以雙語的形式出現。但是,由于茶文化電影臺詞的特殊性,其字幕翻譯卻陷入了尷尬的境地。面對其中晦澀的茶文化專業術語,許多翻譯者不知如何下手,而且翻譯手法也異常單一,進而導致在國內票房極高的茶文化電影輸出國外后,卻因為字幕翻譯水平過低極大地影響了票房。所以,生態翻譯理論中的多維翻譯原則將會對茶文化電影字幕的翻譯產生積極的推動作用。
生態翻譯理論是根據原文固有的生態結構對作品進行選擇性翻譯,然后翻譯過程中充分使用這一生態結構模式對語言進行轉化使用,進而使得翻譯作品的語言特色體現得尤為明顯。生態翻譯理論是隨著社會進步而生的,它雖然是一種語言交際行為,但是作為文化意識層面的一部分,生態翻譯理論是人類社會文明發展的結果。上個世紀60年代,隨著工業革命的全面推進,自然生態環境遭受了空前的破壞。湛藍的天空烏云密布、清澈的河水成為了歷史、幽深的森林不斷減縮。工業革命的迅速發展為人類社會生活帶來了便利,卻使得人類生活狀態越來越糟糕??諝馕廴尽⑺次廴疽约霸胍粑廴径际沟萌祟惖纳鐣钭兊貌辉偌兇狻6鎸θ找鎼毫拥纳鷳B環境,聯合國在《人類環境宣言》中嚴正地提出了環境保護的重要性,于是在此背景下生態主義理論也隨之應運而生,并且以迅雷之勢擴散到社會生活的方方面面。生態翻譯理論就是從生態主義理論中衍生出來的概念,其主要是針對翻譯中的非生態行為,部分翻譯者為了炫耀其高超的翻譯技術以及深厚的文學功底,會以華麗的辭藻以及絢爛的語言對原文進行翻譯,進而使得原文所表達的思想感情也因之而失真。所以,為了糾正這種不良的翻譯行為,在生態主義觀念的影響下,生態翻譯理論也就萌發而生了。
電影字幕是電影制作的一種技術形態,目的是為了使觀眾能更加清楚直觀地看懂電影內容。一般來說,電影字幕都是以文字的形式而出現,其通常是伴隨相應的場景而生。電影字幕通常分為片名字幕、演員表字幕、說明字幕以及歌詞字幕與翻譯字幕等內容,而且這些字幕按照影片的放映時間與出現順序分為片頭字幕、片間字幕與片尾字幕。所以,不同場景下的電影字幕所發揮的功效也有所不同。電影字幕的制作方法有拍攝、印制以及打印三種,其中最為常用的制作方法是印制。所謂印制大概分為兩種,一種是黑白字幕,大多是先以拍攝好的字幕原底片為素材再另行印制字幕的正片,然后利用分別曝光的手法印制黑字和負像畫面底片,最后將此底片翻印成白字與正像畫面的字幕。另一種是彩色字幕,直接在字幕翻正片時,以濾色片將黑白字幕翻印成彩色即可。然而,我們常見的電影字幕以黑白字幕為主,其主要是為了滿足大眾的視覺感官需求,便于觀眾在看電影時不會因為字幕色彩而影響觀影效果。
生態學翻譯理論下,電影字幕的翻譯是一種適應性選擇的交換過程,翻譯者必須從多維角度對其進行選擇性轉換,將翻譯行為置于原文的生態環境模式下。然而,我國茶文化電影字幕的翻譯在利用生態翻譯這一理論時,卻過于注重語言的翻譯,以逐字逐句的翻譯手法對電影字幕進行翻譯,進而使得翻譯后的茶文化電影臺詞顯得極為僵硬。無論是詞語的構成還是句法的表達,抑或是語言風格都不鮮明,喪失了原臺詞的本真性。例如,電影《茶,一片樹葉的故事》中的經典臺詞“一道茶,就是一種人生,每一個茶人其實都在修行屬于自己的茶道。”在翻譯為英語字幕時,翻譯者竟然將其翻譯為“A cup of tea,is a kind of life,every people are actually in the practice of their own tea.”翻譯者完全拘泥于字句的翻譯,沒有從語言表達的轉化應用這一角度出發,對茶之于人生的意義闡釋清楚,而只是單純地將其翻譯出來,并且其語言表達極為僵硬生澀,進而使得目的國的受眾并不能從這簡單的直譯中了解《茶,一片樹葉的故事》這部電影的真正內涵。而“A cup of tea,embodies a unique way of life.By every attempt of infusion,people are actually in the practice of their own art of tea”,這一譯法似乎更能體現出原片中對茶文化的思考。
茶文化電影所表達的思想感情與茶文化內容緊密相關,任何電影都有其所傳達出的文化理念。同一電影的同一臺詞,在不同文化語境下所闡釋的人生道理也不盡相同。某一句話在東方思維模式下表達的是一種留念與惋惜之情,但是在西方文化背景下則可能會成為贊美與希望的代名詞,然后原有的文化內涵被顛覆。所以,電影字幕翻譯所站的文化角度不能過窄,翻譯者要從單一的文化思維中走出來。但是我國茶文化電影字幕翻譯的文化視角極其狹窄,有些翻譯者的漢語運用能力與英語運用能力都不高,使得茶文化中濃厚的傳統文化氣息語言在淺顯的英語字幕翻譯中愈發淡薄。例如,電影《綠茶》中的中文臺詞“小小的步伐,跟著外婆采綠茶。蚯蚓鉆出泥土看小野花,專屬小背簍汗水陽光中蒸發,飄滿茶香的地方就是我家?!睅拙浜喍痰脑捳Z,將回憶里的時間描繪成一幅畫,營造出了溫馨動人的畫面,但是翻譯者將其譯為英語字幕后,句尾的韻腳以及語句的節奏都被打亂了,而且連原有的天真美好也消散了,甚至其所傳遞出來的文化意味也隨之而殆盡。
茶文化作為傳統優秀文化的代表,集儒家、道家與佛家的思想精髓于一體,融合了傳統思想文化的精神要義,是我們民族文化的鮮明象征。茶文化電影大多蘊藏著豐厚的人文內涵,其以漢語為源語,然后以中英雙語字幕的形式呈現在大眾眼前。所以,茶文化電影字幕必須根據生態翻譯學的相關理論,對其語言表達進行轉換性翻譯。首先,翻譯者應該從茶文化電影語言維度著手,利用不同方面、不同層次的語言轉換行為,對茶文化電影的臺詞進行多角度轉化表述。漢語與英語屬于不同的文化體系,前者是拼音字母系的語言文字,后者是表意方塊文字,語法構成、詞匯表達以及句式結構都存在較大的差異性。因此,翻譯者必須從英語的語言特點出發,運用生態主義翻譯結構對茶文化電影字幕進行貼合翻譯。其次,翻譯者也可以從傳統的茶文化內涵出發,以生態翻譯理論的語言適應性轉換翻譯為切入點,對茶文化電影臺詞中蘊藏的文化意味進行深度分析,再利用生態翻譯中的英語對應詞對茶文化專業術語進行具體表達。例如,針對生澀的茶文化電影臺詞,翻譯者可以從關聯詞入手,在翻譯中增加不同性質的連詞以增強語句的通達性與邏輯性,從而促進茶文化電影在國外的傳播。
文化是人類精神生活的一部分,其對于人類的影響是異常深遠的,沒有人不受文化的熏陶,也沒有人不會被文化所改變。電影是世界文化交流的方式之一,也是不同民族文化的展現。因而,電影的字幕翻譯,不僅僅是一種文字轉換工作,更是一種文化交際行為。所以,電影字幕的翻譯通常會從文化背景之間的差異性著手,在生態翻譯理論的指導下對其交際維度體系進行全面構建。茶文化電影是東西方茶文化交流的一種方式,其字幕翻譯更應該以東西方文化的不同性質為立足點。一方面,翻譯者在進行茶文化字幕的翻譯時,應當結合東西方文化之間的區別,從源語文化與譯入語文化之間的差異性著手,以生態翻譯中的翻譯理論為導向,對二者之間的異性因素進行充分梳理,然后再據此尋求其共通點,跨越語言文化的障礙對茶文化電影字幕進行入鄉隨俗化翻譯。另一方面,翻譯者也應當以交際維度為切入點,將茶文化電影字幕的翻譯重點落在交際層面上,從生態翻譯視角下把茶文化電影中的臺詞原文置于交際語境下,使得電影臺詞中的交際意圖在字幕翻譯中得以呈現。同時,翻譯者也應當從文化交際的角度出發,運用歸化意譯與異化直譯的方法將茶文化電影字幕進行適應性的選擇轉換,從而使得電影中的茶文化深層內涵得以為外國觀眾所了解。
[1]陳蕾.生態翻譯學視角下的電影字幕翻譯研究—試析《對不起,我愛你》的字幕翻譯[J].卷宗,2014(5):436-437.
[2]黃換乃,劉雨薇.生態翻譯學視角下華語電影字幕翻譯初探[J].當代教育實踐與教學研究:電子版,2015(8X):262.
[3]宋陽.生態翻譯學視角下電影字幕文化負載詞翻譯——以《臥虎藏龍》為例[J].名作欣賞:文學研究旬刊,2015(9):145-146.
[4]陳愛菊.從生態翻譯學視角探究電影字幕翻譯的三維轉換——以經典電影《紅高粱》字幕翻譯為例[J].海外英語,2015(24):110-111.
[5]莊少霜.生態翻譯學視閾下翻譯教學模式研究——以茶文化翻譯為例[J].當代教育實踐與教學研究,2016(8):192-193.
李 樺(1971-),女,碩士,講師,研究方向:翻譯教學法等。