李濤安,劉海舟
(江西中醫藥大學,江西南昌 330004)
從跨文化交際看中國茶葉出口的商標譯名
李濤安,劉海舟
(江西中醫藥大學,江西南昌 330004)
茶是中國的國飲,在源遠流長、雅俗共賞的傳統茶文化傳播過程中,受到民族地域文化和語言的差異限制,因此,對中國茶文化的翻譯顯得格外重要。本文即從跨文化交際的視角,對中國茶葉出口貿易中的商標加以合理的翻譯,注意茶葉商標與其他商標的翻譯區別,注重在不同文化環境中茶文化的品牌性傳遞,從而提高我國茶葉出口貿易的銷量,拓展國際茶葉市場。
中國茶葉;出口;跨文化交際;商標翻譯
在國際貿易加速發展的當代,為了更好地對外傳播中國傳統茶文化、推介中國的茶產品,需要注重對中國茶葉產品出口的商標翻譯,要重視茶文化在國際上的翻譯,針對市場上茶葉出口產品的商標譯名存在缺陷的現象,加以有效的改進和優化,從而實現中國茶葉產品出口的貿易增值,提高國外消費者對于中國茶葉產品的認知和接受度。
我國茶葉種植面積位于世界第一,然而目前茶葉產品的出口銷量卻落后于他國,品牌聲譽不如斯里蘭卡、印度等國家。究其原由,主要是我國沒有充分利用我國名茶的品牌優勢,在運用地理標注對名茶進行劃分時并沒有將商業品牌加以有效的分離,顯示出較為混亂的茶葉品牌格局,同時我國的名茶品牌沒有知識產權,名茶品牌之間的界定較為模糊,難以準確地區分茶葉產品。如:碧螺春、西湖龍井、毛尖等品牌大多是以地理位置加以命名,這就存在一個名茶品牌可以由不同的廠家生產、凡是該地域的茶葉都被冠以名茶品牌的現象。
另外,我國一些茶葉企業還沒有形成跨文化交際的茶葉品牌出口意識,有許多企業還處于粗放式經營加工階段,缺乏茶葉品牌競爭意識,僅將目光集中于銷售的產量上,而沒有將視線拓展到品牌出口的創匯方面,這就導致外國人難以真正了解中國茶葉的品質和內涵,無法開創更大的國際市場。
由于我國長期以來根據茶葉的地理標志進行命名,而同一品牌的茶葉生產商又不盡相同,在各個茶葉生產商缺乏交流和溝通的條件下,茶葉品牌商標的翻譯出現了混亂的現象,缺乏對茶葉品牌商標翻譯的統一規定。以國人所熟知的福建鐵觀音茶葉品牌為例,其英文譯名就五花八門,諸如:IronGoddess、Iron Goddess of Merey、IronBuddha、TieGuan Yin、Iron Goddess等,如此繁多的鐵觀音商標譯名,令人眼花繚亂,自然也無法對國外消費者產生困惑,無法準確地認識中國的品牌茶葉——福建鐵觀音,不利于中國品牌茶葉在國外的推廣和宣傳,降低了中國茶葉品牌的國際市場競爭力。
從經濟貿易的角度來看,中國的茶葉出口貿易歸屬于國際貿易活動領域,然而,對中國茶葉商品的翻譯應當歸屬于跨文化交際的范疇,要注重中英文化的差異背景,尊重不同地域文化的語言使用習慣和語言禁忌,賦予中國茶葉品牌的文化屬性和內涵。例如:中國十大名茶之一—龍井茶,在國內有極高的知名度和品牌聲譽,在對其進行商標翻譯的時候要考慮到中英文化的差異性,不能采用直譯的方式,如果直譯的方式將中國知名品牌“龍井茶”翻譯為“Dragon well tea”,就顯現出對英國文化的無知和愚妄,這是因為“龍”這個詞語在中國代表著中華民族崇拜的圖騰性元素,被寓意為權力和高貴的象征;然而“龍”這個詞語在英國文化中卻代表了邪惡、殘暴、血腥和貪婪的象征。因此,在將中國名茶“龍井茶”在進行跨文化翻譯宣傳的時候,要直接將其翻譯為“Longjing Tea”,以符合英語文化習慣。又如:中國知名品牌茶葉——大紅袍,如果將其翻譯成“Red Rode”,則顯然也是對英國文化的不了解,這是由于紅色在中國代表著喜慶、吉祥之意,而在西方文化中卻含有危險、血腥和殘暴的意思,因而,必須采用“Dahongpao Tea”的翻譯策略,以免導致國外消費者的心理厭煩之感。
由于對中英文化差異化的考慮因素,我國對于品牌茶葉的商標翻譯通常是采用“音譯”的策略和方式,但是,在翻譯之中也還要注重茶葉自身的特性,要讓西方消費者體會到中國品牌茶葉自身的特性和內涵,單純的“音譯”方式顯然無法使國外消費者對中國品牌茶葉的準確、完全的認知,影響了中國茶葉出口的品牌效益。而斷章取義式的翻譯方式顯然也是不可取的,在對中國茶葉商標翻譯的過程中,如果直接根據茶葉字面的意思,也容易出現偏差或誤解。例如:中文概念中的“生茶”和“熟茶”,如果對其僅根據字面的意思進行翻譯,將其譯成“raw tea”和“ripe tea”,就存在望文生義的缺陷,應當根據茶葉的自身特性進行合理的翻譯,將其翻譯為“unfermented”和“fermented”,這樣才不會導致國外消費者的誤解,能夠準確地辨析“生茶”的涵義是指沒有經過發酵的茶、“熟茶”是指已經發酵過的茶。又如:在中國品牌茶葉——竹葉青的商標翻譯之中,如果望文生義將其翻譯為“Bamboo Leaf Green”,將會導致國外消費者的誤解,以為中國的“竹葉青”茶是以竹葉為原料制作而成的綠茶。而實際上,中國的“竹葉青”茶葉是因其外形扁平、挺直似竹葉、色澤青綠而得名。
在對中國茶葉出口的商標翻譯之中,要遵循茶葉商標的國際翻譯準則,要制定中國茶葉商標翻譯的統一標準,避免茶葉商標翻譯的混亂無序狀態,要使國外消費者對中國茶葉有具體的、明確的認知,在茶葉商標翻譯標準化的前提下,生成中國茶葉商標統一的文化標志或語言標準,通過對中國茶葉商標翻譯準則的實現,使國外消費者能夠準確地甄別茶葉商品,改變五花八門的中國茶葉商標翻譯狀態,引導國外消費者正確地購買中國的品牌茶葉。
在統一中國茶葉商標譯名的標準化進程中,可以將中國茶葉劃定為兩大標準和類型,即:發酵類茶葉(Fermented tea)和非發酵類茶葉,發酵類茶葉主要包括紅茶、普洱茶、烏龍茶;非發酵類茶葉主要指綠茶為主的茶葉系列。并且還可以在綠茶的統一翻譯基礎上,將綠茶進行標準化翻譯成“Green tea”,并將綠茶加以細分,統一翻譯為粉末(powder)、蒸青(steamed)、銀針(silver needle)、原型(lightly rubbed)等。
由于中英文化之間存在較大的差異,因而在中國茶葉出口的商標翻譯過程中,要尊重西方國家的文化習慣和風俗,要了解西方的思維方式和生活習慣、禁忌等內容,實現跨文化交際視角下的茶葉商標文化屬性,使國外消費者對中國茶葉的作用、涵義進行個性化的了解和認知,不僅使茶葉商標瑯瑯上口、便于記憶,而且還要注重其文化內涵。為了實現中英文化差異條件下的茶葉商標翻譯,可以采用如下翻譯方法,進行具體化的應用:
3.2.1 直譯法。在對中國茶葉的商標翻譯中,要體現出茶葉商品的特性,規避中英文化差異中的文化禁忌。如:可以將中國武夷巖茶翻譯為Rock Tea,這種直譯方式可以使國外消費者明白中國武夷巖茶是生長于巖石之上,環保無污染、健康養生,并還可以突顯出武夷巖茶的“巖韻”文化傳播特性。
3.2.2 音譯法。在對中國茶葉的商標翻譯中,不能單純采用直譯的方式,還可以采用音譯的方法,對于一些不適宜采用直譯法的中國名茶就可以運用音譯法,以避免直譯中的文化禁忌。例如:中國名茶——大紅袍,就不能采用直譯的方式,而應當采用音譯的策略,以規避中英文化差異中的文化禁忌,不能用直譯的方式翻譯為“Red Rode”,而應當采用音譯的方式將其翻譯為“Dahongpao tea”,從而達到較好的翻譯效果。
3.2.3 音義結合翻譯方法。音義結合翻譯法在中國茶葉商標翻譯之中,可以達到傳遞中國茶葉神韻的效果,可以誘發國外消費者種種聯想,起到跨文化傳播和銷售的目的。例如:中國名茶——鐵觀音,就可以翻譯為Tea Buddha,這個譯名不僅突顯出鐵觀音名茶的產品特性,也傳達出鐵觀音內蘊的中國傳統茶文化,將品牌茶與中國的佛禪聯系,較好地表達出中國名茶的厚重文化屬性,極易激發國外消費者的購買欲望。
綜上所述,中國是茶葉的故鄉,中國傳統茶文化底蘊深厚、富含中國特有的文化理念和精神意識,在中國茶產品出口貿易的經濟活動中,我們要重視茶產品的商標翻譯,要尊重中英文化之間的差異性,采用正確的茶產品商標翻譯策略,將中國茶產品的特性、文化理念等傳遞出去,避免茶產品商標翻譯中的混亂和文化禁忌,創設出通俗易懂、瑯瑯上口的中國茶葉商標譯名,為國外消費者所認同和接受,從而推動中國茶葉的國際貿易和傳播。
[1]閆成鋮.從跨文化交際看中國商品出口到德國的商標譯名[J].科技信息,2013(1):145.
[2]孔令翠.商標翻譯的中西合壁[J].求索,2005(10):42-44.
[3]常莉.從跨文化角度談廣告傳播中的茶產品的翻譯[J].福建茶葉,2016(3):42-43.
[4]胡玉輝,王云羨.中外文化差異背景下茶葉商標翻譯策略研究[J].福建茶葉,2016(5):331-332.
[5]王建輝,蔡銀.術語學視角下茶名英譯的規范化研究[J].湖南工業大學學報(社會科學版),2016(2):93-96.
[6]王徽英.跨文化交際與出口商品商標詞研究[J].廣東經濟管理學院學報,2003(4):41-44.
[7]王戰鋒.論跨文化廣告傳播中茶葉商標的翻譯[J].湖北廣播電視大學學報,2009(8):117-118.
江西省普通本科高校中青年教師發展計劃訪問學者專項資金
李濤安(1968-),女,江西人,碩士,教授,研究方向:英語翻譯、英語教學法。