王 敏
(長沙民政職業技術學院,湖南長沙 410004)
中國古詩詞中茶文化的英文翻譯淺析
王 敏
(長沙民政職業技術學院,湖南長沙 410004)
中國古詩詞中的茶文化堪稱最具代表性的文化符號載體之一。而對這些詩詞與文化的英文翻譯則不僅實現了中國傳統文化的對外傳播和交流,也是打開了一扇讓世界了解中國、讓中國看見世界的窗戶。本文通過英文翻譯中國古詩詞中茶文化的積極意義,闡釋了英文翻譯茶文化的規律與特點,并就鑒賞英文翻譯中國古詩詞中茶文化的策略提出了若干建設性意見。
古詩詞;茶文化;英文;翻譯
作為茶的原產地國家,中國傳統文化中深刻烙印上了茶的痕跡。從最早的《茶經》開始,古代漢語與古詩詞就頻頻出現與茶相關的詞匯和語句。茶文化不僅通過古詩詞得到具體又形象的展示,古詩詞也因為有了茶文化的浸潤而愈加濃郁醇厚。而通過對古詩詞中茶文化的翻譯,包括歐美在內的世界其他國家和地區開始逐漸接觸和了解到這個神秘的東方古國的傳統文化,在追逐并享受茶的物質存在的同時,也一并接受著悠遠綿長的東方文明的熏陶。
在當今世界已經變成一個“地球村”的大背景下,區域文化走出國門進入國際早已成為常態化和大趨勢。作為歷史最悠久的古老東方文明的代表,中國傳統文化中的茶文化堪稱最具代表性的核心組成,自然會成為宣傳本國文化和吸引外來文明關注的焦點。
英文翻譯中國古詩詞中的茶文化首先有助于世界了解中國。早在中國茶作為商品通過陸上和海上絲綢之路遠銷亞非歐各國時,茶詩、茶文化其實已經開始了漫漫西進路。西方人不僅根據漢語古詩詞翻譯成英文以了解神秘的茶葉之國,更不斷嘗試用英文寫作詩歌以贊美和表達對古老茶文化的欣賞與景仰之情。正是有了茶葉、茶詩、茶文化的輸出,越來越多外國人開始產生了解中國的興趣。而隨著更多外來文化的進入,中國本土文化得到了更多形式和內容的補充。在此基礎上,中國傳統文化逐步形成豐富多彩又生動活潑的格局,不僅愈發成為吸引外來文明的焦點,更進一步推動了自身的繁榮進步。
其次,通過英文翻譯茶詩茶藝,中國有了更多接觸和觀察外部世界的機會。英文譯作在努力還原中文古茶詩的同時,其實也是在向中國讀者打開英語文化之門。中國人通過反觀英文譯作不僅得以了解英語文化的組成架構,也是在認知和判斷外部文明世界對本國文化的態度、定位。有了自我與對外界的雙重理解,中國才能找到更有效率、更為良好的自我宣傳的渠道。這對于中國樹立起開放、包容、進步的形象十分有益。
人類文明發展進程中,不同區域間的文化始終存在強弱差異,這就給文化輸出和輸入的過程帶來了“異化”和“歸化”的必然差異。所謂“異化”是指相對強勢的文化輸入相對弱勢的文化區域時,弱勢一方往往采取首先全盤接收的方法納入本土文化。而當弱勢一方隨著時間慢慢強大起來后,這些曾經異化進入的文化則常常被本土文化漸漸消化融合并歸入本土文化的范疇或軌跡中。而這種變化就成了“歸化”。
英文翻譯中國古詩詞中的茶文化同樣存在這樣的特點。茶葉最初傳入歐洲時,因其神秘、典雅與昂貴而成為上流社會的奢侈品。此時古老的中國傳統文化處于相對強勢的一方,于是關于茶的不少翻譯就成了其始發站方言土語的原版意譯。比如“China”其實是古代閩粵之地的販茶海港“昌南”鎮的意譯;而“Tea”則是閩南語“茶”的方言發音。這是英文翻譯“異化”特點的代表。
相對的,“功夫茶”最早并不叫“Kungfu Tea”,而是“Congou Tea”,這是閩南方言“功夫”的發音。至于轉變成“Kungfu”則是由于二十世紀六七十年代李小龍功夫片征服好萊塢后的結果。可見,此時英文翻譯已經以“歸化”的特點為主。
中國古典詩詞對格律工整的嚴格要求已到了無出其右的地步,這也是古人寫出“兩句三年得”以此表達詩詞創作不易之感慨的主要原因。然而詩詞形式工整、平仄押韻卻絕非中國古典詩詞追求的根本目標。相反,“一吟雙淚流”才是詩歌文字構成之下尋求的終極,那就是只可意會不可言傳的意境之美和對人精神、思想、靈魂的觸動。后世的文學藝術創作者對散文創作提出的核心“形散而神不散”也是異曲同工的要求。即便在文學創作中可以突破傳統上過于苛刻的形式規則標準,但唯一不能放松的依然是內在神韻、意境的營造與構建。這一點在理解和鑒賞英文翻譯中國古詩詞中茶文化時同樣如此。
英語重音而漢語音形兼顧的本質區別已經注定了二者間互譯時不可能達到外形一致的目的,只能借助內在意境取得思想、精神層面的契合。“Known to all is the marvelous tea by the creek,Planted by ancient immoraols from the Wuyi Peak”。這是譯自北宋范仲淹所作的《和章岷從事斗茶歌》中的兩句“溪邊奇茗冠天下,武夷仙人從古栽。”前半句用了倒裝手法將“冠天下”前置到了句首,以強調奇茗的巧奪天工;后半句則遵從英文造句的習慣將名詞“武夷”挪到了句末,從而使英文的“古老”與“不朽”對應上漢語的“古”與“仙”。倒裝手法的使用不僅起到了突出強化的作用,而且譯者選擇“creek”和“Peak”能夠同押“i”韻,可謂費盡心思試圖在意、形兩個方面貼合漢語詩句原文的主旨。
中國古人創作詩詞時會用到不少形聲字或詞,用以模擬特定聲響,從而使詩詞創作不僅形神兼備更充滿生動的意趣。而在傳統茶事活動中,相對繁復的洗茶、泡茶、飲茶等步驟會在儀式化的行動流程里伴隨種種不同聲響,這也給文人墨客創作詩詞帶來了不少靈感,繼而以文字表達的方式再現出來。比如白居易就將自己生活中親手煎茶的經歷移植到了詩詞中,靈動地還原了整個煎茶過程中種種悅耳之音的美妙感受——“坐酌泠泠水,看煎瑟瑟塵”。詩中所用“泠泠”、“瑟瑟”明顯是擬音詞,前者象極了滾燙的沸水注入茶盞時水流和器皿碰撞產生的脆響;后者則是茶壺置于紅旺炭火之上時,沸騰的水珠不時滴落并極速蒸發連帶產生的聲音。
而后人翻譯時,為了盡量還原原文中的擬音效果,于是有了“Bending,I bale in trickles crystal clear,Boiling,tea bubbles to chant and cheer.”顯然,Bending和Boiling正是為了對應“泠泠”與“瑟瑟”進行的選擇。不僅如此,“bale in”與“bubble”在表達“坐酌”與“看煎”兩個動作形象的同時,也在借助其中的爆破音“b”呼應漢語“泠泠”與“瑟瑟”能夠帶給讀者的音感。
由此可見,英文翻譯傳統古典詩詞時,為了最大限度傳達給詩歌欣賞者們最原汁原味的中國茶文化精髓,除了想方設法完整保留和傳達詩歌主旨思想外,還需要充分利用英文字詞中與原文意思或讀音接近的內容,從聲音、外形兩個方面實現轉移和傳遞。
中國古詩詞對格律平仄等的極致追求與嚴格規定本就給英文翻譯提出了極高的要求,而要通過相對準確地翻譯出古詩詞內涵以貼切還原其中深刻的傳統茶文化則更為不易。理解和鑒賞英文翻譯中國古詩詞中的茶文化不僅需要具備一定的基礎翻譯知識,也應當了解涉及漢英翻譯的相關原則與特點。這不僅是為悠久的傳統茶文化走出國門傳向世界營造更加良好的文化氛圍,也是保護文化多樣性、實現中國與世界之間文化的互聯互通奠定更加堅實的基礎。
[1]張愛紅.論藝術史是“藝術共性”史[J].東南大學學報(哲學社會科學版),2012(5):86-90+128.
[2]龍明慧.功能語言學視角下的《茶經》英譯研究[J].山東外語教學,2015(2):98-106.
[3]洪娟麗.符號語言學視角下的茶文化英譯研究[J].福建茶葉,2015(6):231-232.
[4]金珍珍,龍明慧.信息論視角下的《茶經》英譯與茶文化傳播[J].寧波教育學院學報,2014(2):65-69.
王 敏(1977-),女,湖南常德人,碩士,講師,研究方向:英語教育、職業教育。