999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我國茶葉品牌及包裝漢英翻譯研究

2017-02-07 06:16:37李瑞超
福建茶葉 2017年11期
關(guān)鍵詞:消費(fèi)者文化

李瑞超

(西安翻譯學(xué)院,陜西西安 710105)

我國茶葉品牌及包裝漢英翻譯研究

李瑞超

(西安翻譯學(xué)院,陜西西安 710105)

我國茶葉品牌享譽(yù)國內(nèi)外,為進(jìn)一步加強(qiáng)我國茶葉品牌在國際范圍內(nèi)的推廣,文章從中外文化差異、專業(yè)詞匯翻譯技巧等方面研究了我國茶葉品牌及包裝漢英翻譯中存在的問題,針對這些問題提出了對應(yīng)策略,以期我國茶產(chǎn)品和茶文化的深層內(nèi)涵,更加順利地實現(xiàn)國際傳播。

茶葉;品牌與包裝;漢英翻譯

1 茶葉品牌與包裝關(guān)系

茶葉包裝的目的不僅僅是為了儲藏,還有利于吸引消費(fèi)者的注意力,優(yōu)秀的茶葉包裝為茶葉產(chǎn)品創(chuàng)造了消費(fèi)者接觸品牌的機(jī)會,蘊(yùn)藏著茶文化的深層次內(nèi)涵,讓消費(fèi)者更加透徹的了解茶葉生產(chǎn)銷售企業(yè)及中國茶文化,從而對茶葉產(chǎn)品產(chǎn)生更多的信任感。這是一個消費(fèi)者對茶葉從認(rèn)識到忠誠再到購買的過程,對于增加茶葉銷量,提高消費(fèi)者認(rèn)可度具有重要作用。除此之外,茶葉包裝還可打造專屬的品牌特色,既可以創(chuàng)造出獨(dú)具特色的美感,又可以創(chuàng)造茶葉的品牌效應(yīng)。品牌效應(yīng)是茶葉銷售與推廣贏得市場的重要保證,也是通往消費(fèi)心理的重要法寶,有利于提高消費(fèi)者對茶葉品牌的信任度。因此,深入研究茶葉品牌及包裝翻譯,對于中國茶產(chǎn)品占據(jù)更多的國際市場份額,推動中國茶文化的對外傳播都具有重要意義。

2 茶葉品牌及包裝漢英翻譯存在的問題

當(dāng)今,我國作為世界上最主要的茶葉生產(chǎn)國與出口國,在國際茶葉市場中的地位逐漸升高。然而在我國茶葉品牌及包裝翻譯中,還存在著嚴(yán)重的望文生“譯”的問題,尤其是具備深厚文化內(nèi)涵的茶葉品牌及包裝的翻譯。

2.1 茶葉品牌翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一

盡管我國茶葉種植歷史悠久,并流傳至今愈發(fā)璀璨輝煌。但是,較之于先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展,茶葉生產(chǎn)模式與管理模式依然比較落后,茶葉品牌意識較為淡薄,茶葉包裝研究不夠深入。我國多數(shù)茶葉都是以其生產(chǎn)地域所命名的,如云南普洱茶、黃山毛峰茶、武夷巖茶、福建安溪鐵觀音等,茶企業(yè)在翻譯方面“各自為政”,未形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),如鐵觀音的英文翻譯在目前市場上就流行著十多種,包括“Iron Buddha”,“Tie Guan Yin”,“Iron Goddess”,“Tit Kwun Yum”等,這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一就直接導(dǎo)致茶葉出口市場混亂,不利于國外消費(fèi)者準(zhǔn)確認(rèn)識中國茶產(chǎn)品及茶文化,削弱了我國茶葉品牌競爭力及國際影響力。

2.2 翻譯中忽視了中外文化差異

在茶葉品牌及包裝出口翻譯過程中,一些譯者恰恰忽視了這種地域間的文化差異,尤其是出口國家的文化禁忌。如我國視黃色為尊貴典雅的代表,象征著權(quán)威,而法國則將黃色作為不忠的代表,因此,在翻譯茶葉色澤時,譯者應(yīng)盡量避免使用淺黃、淡黃等詞匯。

2.3 翻譯技巧及語法錯誤問題

在茶葉品牌及包裝翻譯中,最常見的問題就是語法錯誤和機(jī)械化直譯。由于部分翻譯人員并不了解中國茶文化,更不知悉中外文化差異,加之自身翻譯功底較差,在翻譯過程中,常常出現(xiàn)此類問題。當(dāng)然有些茶,如綠茶是可以直接翻譯成“green tea”的,而再如龍井茶直譯為LongJing Tea就明顯降低了它本身的文化韻味與美感,未充分體現(xiàn)其應(yīng)有的特色,在行業(yè)術(shù)語中多將其譯為“Dragonwell green tea”,這就更加充分地展現(xiàn)了中華民族的特色,召喚出文化的力量,形成中國茶品牌。

翻譯中的語法錯誤其實是影響茶產(chǎn)品及茶文化推廣的硬傷。不同國家使用的語言在語法結(jié)構(gòu)上各有其特色,漢英兩種語言同樣受地域差異影響,而存在著表達(dá)方式上的不同。如將茶葉包裝上“常溫下密封保存”譯為“Please store with sealing at regulartemperature”,從語法結(jié)構(gòu)上來看,這種表達(dá)是合理的,但“seal”具有動詞和名詞兩種屬性,國外通常將其作為名詞使用,翻譯為“Please store with seal atregular temperature”。

3 茶葉品牌及包裝漢英翻譯的指導(dǎo)策略

茶葉品牌及包裝漢英翻譯中存在的問題,顯然已經(jīng)成為了阻礙我國茶產(chǎn)品及茶文化走出國門的一個重要障礙。因此,文章堅持文化傳承和對外發(fā)展上找到平衡點(diǎn),提出以下幾點(diǎn)茶葉品牌及包裝漢英翻譯的指導(dǎo)策略。

3.1 樹立牢固的品牌意識,形成翻譯標(biāo)準(zhǔn)

我國茶產(chǎn)業(yè)的國際化發(fā)展,離不開茶品牌的建立及對茶包裝的深入研究,茶企業(yè)應(yīng)與文化翻譯部門和行業(yè)內(nèi)各公司之間實現(xiàn)合作,樹立牢固的品牌意識,生成統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。茶葉品牌是茶企業(yè)的文化符號與形象代言,在不斷改良和提升我國茶產(chǎn)品質(zhì)量的基礎(chǔ)上,還應(yīng)通過茶品牌吸引消費(fèi)者注意力,形成消費(fèi)者凝聚力,提高消費(fèi)者的認(rèn)可度與信任度。因此,茶企業(yè)應(yīng)當(dāng)創(chuàng)立屬于自己的茶葉品牌和商標(biāo),設(shè)計出具有鮮明個性、豐富文化內(nèi)涵的茶葉包裝,并通過行業(yè)內(nèi)部及文化翻譯部門的通力合作,實現(xiàn)翻譯規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一,針對不同的茶葉品類形成統(tǒng)一的翻譯形式,根據(jù)實際情況實時更新翻譯語料庫,為譯者在進(jìn)行茶葉品類及包裝內(nèi)容翻譯時提供依據(jù)。

3.2 翻譯過程中注重中外文化差異

要做好茶葉品牌及包裝漢英翻譯工作,譯者必定要深入了解出口國家的文化特征及中外文化差異。對此,一是可借助于網(wǎng)絡(luò)、書籍等豐富譯者的中外文化底蘊(yùn),了解中外風(fēng)俗習(xí)慣差異等,如黑茶不能譯為“Dark Tea”,因為“Dark”在西方表達(dá)陰郁,此時就可直譯為“Heicha”,再如紅茶也不能譯為“Red tea”,我國因紅茶茶湯顏色為紅色而將其命名為紅茶,而在西方更注重茶葉本身的顏色,因此,譯為“Blacktea”更為合適。二是茶葉包裝的設(shè)計應(yīng)結(jié)合茶葉原產(chǎn)地文化特色,并在翻譯中將其充分展現(xiàn)出來,但切忌觸碰敏感文化角落和邊緣。三是邀請專業(yè)的業(yè)內(nèi)人士對茶葉包裝設(shè)計進(jìn)行品評,保證茶葉包裝翻譯既可以保持傳統(tǒng)文化風(fēng)格,又不失其現(xiàn)代化特色,并讓深藏的茶文化內(nèi)涵深入人心。

3.3 規(guī)范翻譯手法和技巧

針對于漢英翻譯技巧,結(jié)合茶葉品牌及包裝翻譯的實際需求,本文認(rèn)為在實際翻譯過程中,可依據(jù)實際情況有選擇的應(yīng)用以下幾種翻譯方法。

第一,直譯法,該翻譯方法是適用于多數(shù)茶品牌及包裝漢英翻譯的常用方法,通常,在中外文化認(rèn)同一致且消費(fèi)理念相似的條件下,為了更加方便和直觀的了解茶產(chǎn)品,會選擇這種直譯法。如巖茶被譯為“Rock Tea”,雖是直譯,但卻能體現(xiàn)出茶葉生長環(huán)境特征,獨(dú)具其文化韻味。

第二,意譯法,該翻譯方法是指根據(jù)中外文化差異,對茶品牌及包裝的翻譯采用增刪、改寫等方式進(jìn)行意譯。如將鐵觀音翻譯為“Tea Buddha”,取“鐵”與“tea”發(fā)音相似的特征,并結(jié)合中國傳統(tǒng)文化中佛教“觀音”的翻譯,這樣不僅在茶品牌翻譯中表現(xiàn)鮮明的中國元素,又能夠讓外國消費(fèi)者準(zhǔn)確的了解茶葉信息及中國茶文化。

第三,音譯法,該翻譯方法多適用于知名度較高的茶產(chǎn)品,其基本翻譯形式是“拼音+tea”或“產(chǎn)地+品種”,如將西湖龍井譯為“Xihu Longjing Tea”,將六安瓜片譯為“Luan Guapian tea”。這種音譯法針對于知名度較高的茶產(chǎn)品傳播具有錦上添花的作用,可加深國外消費(fèi)者對中國茶產(chǎn)品及茶文化深層次內(nèi)涵的了解。

目前,我國茶葉品牌及包裝漢英翻譯,無論是在翻譯專業(yè)技能方面,還是在對茶品牌及包裝翻譯過程的文化差異結(jié)合方面都有所欠缺。未來,在茶葉品牌及包裝漢英翻譯過程中,應(yīng)在尊重原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,結(jié)合中外文化差異,采用正確的翻譯方法與技巧進(jìn)行翻譯,并保證翻譯過程中的語法準(zhǔn)確性,確保國外消費(fèi)者能夠讀懂中國茶葉,了解中國茶文化,推動我國茶產(chǎn)品及茶文化走向國際。

[1]王寶川.茶葉品牌外宣翻譯策略研究[J].福建茶葉,2017(1):50-51.

[2]王成秀.中西茶文化差異背景下的茶葉翻譯技巧與方法探究[J].福建茶葉,2016(10):341-342.

本文是陜西省教育廳科研項目(項目編號:16JK2064)“建構(gòu)主義視域下翻譯能力的協(xié)作建構(gòu)研究”的階段性成果。

李瑞超(1983-),男,陜西西安人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯教學(xué);翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
消費(fèi)者文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
系無理取鬧?NO! 請為消費(fèi)者擦干眼淚
人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:52
日化品牌怎樣才能吸引年輕消費(fèi)者?
誰遠(yuǎn)誰近?
只用一招 讓喊產(chǎn)品貴的消費(fèi)者閉嘴
知識付費(fèi)消費(fèi)者
悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
主站蜘蛛池模板: 成人久久精品一区二区三区| AV不卡在线永久免费观看| 国产打屁股免费区网站| 国产超薄肉色丝袜网站| 欧美性猛交一区二区三区| 亚洲国产欧美国产综合久久| 亚洲免费成人网| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 四虎永久免费在线| 久久激情影院| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 日本a∨在线观看| 五月婷婷丁香色| 2020精品极品国产色在线观看| 白浆免费视频国产精品视频| 国产亚洲欧美另类一区二区| 久久一本精品久久久ー99| 国产97视频在线| 网友自拍视频精品区| аⅴ资源中文在线天堂| 欧美激情成人网| 国产95在线 | 精品久久综合1区2区3区激情| 久久99国产视频| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 欧美a级在线| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 2022国产91精品久久久久久| 亚洲无码在线午夜电影| 无码福利视频| 91成人在线免费视频| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 99精品免费欧美成人小视频| 久久精品亚洲专区| 国产精品自在自线免费观看| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 草逼视频国产| 亚洲国产中文精品va在线播放| 91精品啪在线观看国产91九色| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 亚洲成人在线免费观看| 精品久久国产综合精麻豆| 国产第一页亚洲| 国产一国产一有一级毛片视频| 亚洲码一区二区三区| 中文字幕不卡免费高清视频| 中文字幕66页| 国产亚洲一区二区三区在线| 精品无码一区二区在线观看| 992tv国产人成在线观看| 欧美不卡在线视频| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 国产美女一级毛片| 国产迷奸在线看| 欧美中文字幕一区| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产精品视频久| 国产精品三级专区| 国产在线自在拍91精品黑人| 毛片视频网址| 激情无码字幕综合| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国产毛片高清一级国语| 欧美在线视频不卡第一页| 国产精品视频3p| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 性视频久久| 亚洲综合第一区| 熟女视频91| 久久精品人妻中文系列| 精品福利一区二区免费视频| 婷婷中文在线| 国产白丝av| 欧美亚洲欧美| 亚洲综合专区| 波多野结衣无码视频在线观看| 一级片免费网站| 久久久久免费精品国产| 中文字幕调教一区二区视频| 国产激情无码一区二区APP |