999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯擂臺(第15期)

2017-02-07 04:34:26林巍
英語世界 2017年6期

翻譯擂臺(第15期)

【原文】

[1]厭倦是人生第一件罪惡,也是人生第一件苦痛。厭倦是一種想脫離活動的心理現象。換一句話說,就是不愿意勞作。[2]你想,一個人不是上帝特制出來充當消化面包的機器,可以一天不勞作嗎?[3]只要稍為動一動不愿意勞作的念頭,便是萬惡淵藪。[4]換個方面看,無論何等人,總要靠勞作來維持自己生命,任憑你怎樣地不愿意,勞作到底免不掉。

——梁啟超

【點評】

梁啟超不但是中國近代史上杰出的思想家、政治家,而且是一位大教育家。他的九個子女各個成才,“一門三院士,父子九專家”,其秘訣是言傳身教。選文是他對學生的演講,也可看作是對后輩的教誨。

[1]中,關于“厭倦”的譯詞,參賽者用的是boredom、tiredness、weariness、indolence、ennui等,應當說都不算錯,但經辨析:①ennui為法文,固然有“a feeling of being tired, bored and dissatisfied”之意,但不夠常用;②indolence為inactivity resulting from a dislike of work,更多的是“懶惰”;③weariness是temporary loss of strength and energy resulting from hard physical or mental work,即暫時性的倦??;④tiredness類似于weariness;⑤而boredom(bored的名詞形式)為tired、impatient、have no interest in doing anything,是一種常態化的厭倦,故更為確切。

“罪惡”的譯法,有的用了crime,需知該詞的主要意思是an act which is against the law,即違法行為,然此處并非該意;而evil是morally objectionable behavior,更多道德色彩,同時可泛指一切惡事(見[3]);guilt本義為an unhappy feeling after having done something wrong,主要是內疚,顯然不符。當然,用的最多的是sin,該詞最初源于宗教,意為an action or type of behavior which is believed to break the laws of God,original sin(原罪),但又不限于宗教,因the laws of God與natural law(自然法)相通,多指一種本性上的“惡”,如:①他們沒有任何道德觀念,生活中充 滿 罪 惡。(Without any moral consideration, they are now living in sin.)②He saves us from the power of sin.(他使我們擺脫了罪惡勢力。)

但該句的譯文很容易冗贅,如:Boredom is the first sin of life, and also the first suffering of life. / Tiredness is the guilt of the first thing all one’s life and the first pain of one’s life. / Boredom is the most sinful and also the most painful thing in ...,等等。實則可以簡化,避免重復,突出主旨。

“心理現象”,大都譯成了psychological phenomena,如:Boredom is a psychological phenomenon that someone wants to separate himself or herself from activities.這未免過于表面化了,實則,這里講的是一種生活態度,故不妨用mentality,意為a particular attitude and way of thinking,即主要是一種“心態”。此段中第二個“厭倦”顯然有遞進之意,即“實質上是……(不愿或厭惡做任何事)”,而“不愿意勞作”其實就是懶惰!同時,英語口語里說“煩了”,還可用sick of,如:I am so sick of all the noise and traffic here.(對這里的噪音和交通混亂,我真煩透了。)

故此,[1]不妨譯為:Boredom, in my view, is the most painful thing, and a sin to suffer. In essence, it is the mentality of being sick of doing anything at all.In other words, it’s lazy!

[2]中,“你想”,一般譯成了just think、just imagine、think about that等,比較典型的,如:Think about that, as humans are not a machine created particularly by God to digest bread but can human not work for a day long?/Just think, a man was not supposed only to be a bread eater when God created him. Could he have a single day without working?/ You see, men are not created by God to be bread-consuming machines. How could we live a day without working? 有的將此處三個分句整合為一句:“You may save yourself from hard work only if you were a God-made bread digester which, unfortunately you are not”,也是非??扇〉模M管在形式上距原文較遠。其實,這里的“你想”,是啟發讀者意識到(這樣一個事實),而“消化面包的機器”是指食而不作。故[2]不妨譯為:One has to realize that man was not created by God to be a machine merely to digest food. How can one fail to work?

[3]中,“只要稍為動一動……念頭”,一般采用了... don’t have a slight error in thought/ Don’t think a little bit about .../ So long as you give rise to the thought .../ If you somewhat occur to an idea that (you are averse to working ...) /as long as you toy with idea of (unwilling to work)/ As if you have an idea of not(work)等譯法,似乎都是一種思路,而“The moment the tendency of being sick of working began to erode your mind, you already fell into abyss of extreme evil”則別開生面!其實,英語里還有一種通俗表達法:not even to think of it /not to even think about that,如:You should not try to smuggle any drugs in that country, where the most severe penalty is in place; don’t even think of it?。莻€國家對毒品走私有最嚴厲的制裁;不要試圖做那種事——想都不要想?。┕?[3]可譯為:It’s best not to even think about that, since boredom is the source of all evils.

[4]中,將“換個方面看”譯成from another prospective / on the other hand / put in another way等,似乎都可接受。“維持自己生命”,即“生存”“生活”之意,但又不宜簡單地譯成maintain (sustain) life / to exist through working等。有的譯成Anybody needs to work to keep them alive,其中的“keep ...alive”是使役句式(causative verb),即“使其活下去”,顯然有誤;此處應為自動詞(intransitive verbs),如make a living,或to survive,其本義為continue to live、endure or last,類似的還有endure、hold up、hold out等。總的講,此句的實際意思是,任何人都別想不勞而獲,可表達為:you shouldn’t expect to get something without any labor / there is no free lunch in the world / there is no reaping without sowing,等等。故此,[4]不妨譯為:Put in another way, whoever wishes to survive has to labor to support oneself, no matter if one is willing or not.

此段演講,接續的還有一句話(因篇幅所限刪去了),“免是免不掉,愿是不愿意,天天皺著眉哭著臉去做那不愿做的苦工,豈不是活活地把自己關在第十八層地獄?”,此處也不妨翻譯如下:Fully aware of the necessity to work, should one still frown reluctantly at one’s job every day? Is that any different from sinking oneself into the bottom of hell? 僅供參考。

(點評人:林巍,暨南大學翻譯學院特聘教授)

【優勝者】

@chen65123 @wgu111 @福星小丫 @龍龍

主站蜘蛛池模板: 国产在线精品99一区不卡| 午夜精品一区二区蜜桃| 先锋资源久久| 在线国产欧美| 嫩草在线视频| 天堂在线www网亚洲| 亚洲香蕉久久| 亚洲天堂免费在线视频| 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲色图在线观看| 亚洲天堂精品在线| 538精品在线观看| 免费一级大毛片a一观看不卡| 岛国精品一区免费视频在线观看| 青青久久91| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 精品乱码久久久久久久| 无码免费视频| 8090午夜无码专区| 精品少妇人妻av无码久久| 精品精品国产高清A毛片| 久久网欧美| 无码aⅴ精品一区二区三区| 欧美a级完整在线观看| 亚洲大尺码专区影院| 91精品国产自产在线老师啪l| 九色综合视频网| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产国语一级毛片在线视频| 亚洲最大在线观看| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 成人午夜亚洲影视在线观看| 亚洲中文久久精品无玛| 麻豆AV网站免费进入| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 永久免费无码成人网站| 亚洲欧美日韩动漫| 国产欧美日韩精品第二区| 日本色综合网| 色婷婷成人网| 久久综合九九亚洲一区| 青青青亚洲精品国产| 国产原创自拍不卡第一页| 国产av剧情无码精品色午夜| 成人国产精品网站在线看| 欧美成人在线免费| 亚洲无码高清一区| 成人午夜免费观看| 亚洲日本在线免费观看| 久久精品中文字幕免费| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 亚欧美国产综合| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 在线一级毛片| a级毛片一区二区免费视频| 亚洲大尺码专区影院| 国产一区二区三区在线观看免费| 国产xxxxx免费视频| 国产激爽大片高清在线观看| 国产精品无码制服丝袜| 成人午夜视频在线| 激情综合五月网| 成人国产精品2021| 亚洲天堂2014| 五月婷婷综合网| 99久久国产综合精品女同| 欧美日韩精品一区二区视频| 在线另类稀缺国产呦| a亚洲天堂| 国产精品污视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 538国产视频| 久久这里只有精品8| 91人人妻人人做人人爽男同| 思思热在线视频精品| 喷潮白浆直流在线播放| 国产午夜一级毛片| 日韩午夜伦| www.狠狠| 色呦呦手机在线精品| 国产区在线观看视频|