【摘 要】英語是如今使用范圍最廣的一門語言,對于英語學習者來說,能否學好英語對其自身的發展有著不小的影響。在現代社會,英語也是在各行業極受重視的一種語言工具。它不只用于社會交流,它還是體現個體能力的一種方式。本文從英語習語切入,與英國文化相聯系,對習語的特點進行分析,通過自然環境、風俗習慣、宗教信仰、英國歷史等與習語之間的關系,了解習語的內涵和文化背景。
【關鍵詞】英語習語;習語的特點;英國文化
中圖分類號:H313 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)01-0255-02
習語作為語言的一個重要部分,是語言在不斷使用過程中自然而然形成的某些具有固定形式并且簡潔明了、常常具有深刻寓意的句子或短語,例如俚語、比喻詞句、俗語及諺語等,習語集中體現了各種修辭手法。習語是人們在日常生活中創造出來的,與人們的生活環境息息相關。所以習語常常具有民族特點,和民族的居住環境、歷史、經濟、風俗及宗教信仰等有很大的聯系,也可以在一定程度上體現出特有的民族文化。不列顛是英語的起源地,隨著不斷發展產生了大量的習語,這些習語可以反映出英國的特色文化,散發著獨特而厚重的英國文化氣息,也展示了英國文化的簡要發展歷史。
一、習語的特點
習語主要有俚語、比喻詞句、俗語及諺語等,從中可以看到不同的民族風俗及表達方式各異的修辭手法。英語習語具有其特殊的語言表達形式,與常見的英語表達不一樣。
幾乎所有的習語都出自民間。英語習語包含了人們的喜怒哀樂,英國多數經典習語都出自水手、獵人、農民、工人及戰士等。例如農民創造的習語“to upset the apple cart”,即美夢破滅之意;又如獵人創造的“in the bag”,意為把獵物裝進麻袋,即是表達已經得到之意。再如水手的“fish in muddy waters”,意為趁火打劫,渾水摸魚等。英國四面環海,所以許多習語是與航海捕魚相關的。例如常見的“spend money like water”,意為花錢如流水;免于負債就是“keepone's head above water”;又如“cry stinking fish”是賣臭魚的意思,當然現在意為自砸招牌;再如常見的“plain sailing”是一帆風順的意思。
二、習語的相關影響因素
人們在生活和工作中自然而然創造了習語,習語能夠形象而生動地反映一個民族的文化特點。
(一)自然環境與英語習語的聯系。英國地處西半球的溫帶,是海洋氣候,雨水充足,就像“as right as rain”所展示的那樣,下雨天是常見的;英國冬季溫暖,人們會用“gentleman”來形容英國紳士;英國冬季多霧,“in a fog”就反應了這一特點。
(二)風俗習慣與英語習語的聯系。在許多民族,動物形象常被用作象征民族特色文化的標志,一般都具有久遠的歷史文化背景。習語具有暗示性的特點,這與相關的民族傳統及社會環境相關聯。例如英語習語中和動物相關的一些習語:“get one's goat”(使某人生氣)、“separate the sheep fromthe goat”(將好壞分開)、“a wolf in sheeps clothing”(披著羊皮的狼)。
面包、奶酪、果醬等在英國人的飲食中具有主導地位,所以面包在習語中的使用十分常見,例如“earn one' s bread”(賺錢養家糊口)、“take (the )bread out of someone's mouth”(搶了某人的飯碗)、“bread and butter”(謀生之道)、“big cheese”(大人物或大官)。
(三)宗教信仰與英語習語的聯系。基督教在西方國家的影響深遠而廣泛,《圣經》對西方人民的語言思想、文化藝術及生活習慣等影響很大。許多與宗教相關的英語習語都出自《圣經》,成為了人們的處世依據,甚至原則。例如“Do as you would be done by”(如果想要獲得他人的尊重,就要先學會尊重別人)。有許多《圣經》中的人物常被應用于文學作品和日常口語中。在《圣經》中,撒瑪利亞人是常做慈善的人,現在被擴大為樂于助人的人。亞當在《圣經》中是人們的先祖,所以“as old as Adam”就是很老或很過時的意思。
(四)英國歷史與英語習語的聯系。歷史的發展會對語言產生巨大影響。新的語言在舊語言的消亡過程中不斷產生和發展。而文化歷史的痕跡會融合在語言的發展變更過程中。因此英語習語折射了英國的漫長發展歷史。英國的語言文字歷史最早能夠追溯到公元450年,英語已經發展了1500多年,英國的歷史更迭可以從英語習語中窺見一斑。在不同的發展時期,誕生了不同的習語,并一直延續流傳,人們可以從中了解歷史。
英國在封建社會之前歷經了四次外族入侵,外族在入侵英國的過程中,與英國的政治經濟、風俗文化產生了巨大沖擊,使英國本土接觸到了大陸民族的生活生產方式,并逐漸進入封建社會,同時在語言上也留下了入侵歷史的印記,然后表現為習語的流傳。例如羅馬征服時代的“Do in Rome as the Romes do”,即入鄉隨俗;“Rome was not built in a day”,比喻偉業不能在短時間內完成。鹽在古羅馬時期是十分珍貴的,鹽還能夠用做一定的報酬,所以有習語“worth one' s salt”,意為稱職。另外在古羅馬時期,奴隸常作為角斗士參加比賽,如果觀眾對他們上翹拇指,就能夠釋放這些奴隸,否則就要被殺死,所以英國習語中用”thumbs up”表示滿意,而“humbs down”表示反對。
三、習語的翻譯
習語具有民族特色以及各類修辭手法,所以習語的翻譯十分重要。英語習語的翻譯有許多方法可以使用,但要使翻譯的形式與內容相結合,根據具體情況具體處理。習語的翻譯常見方法包括直譯法、套用法、意譯法、解釋法、增補法、反義法等。
(一)直譯法。直譯是在能準確表達原意并符合語言規范的條件下主要應用的翻譯方法。直譯能夠保留英語習語中的形象、比喻、地方色彩等。
(二)套用法。一些英語習語在形式及內容上都與漢語習語相符,兩者的修辭手法和表達相同,這種情況就可以套用漢語的同義習語。
(三)意譯法。若是不能用直譯的方法將英語習語的表達內容和形式保留下來,也不能在漢語中找到適當的同意習語詞,那么就要用意譯法將其翻譯出來。在翻譯時要盡量保留習語中的民族特色,翻譯也不要過于生硬。
(四)解釋法。解釋性翻譯在近年的應用中證明是一種不錯的翻譯方法,習語中的許多文化背景及特征在翻譯時要通過解釋才能更好表達出原意。
(五)增補法。它是指在習語翻譯時出現詞匯缺乏的情況,以補充的形式對其深層意義進行補充的方法。英語習語常常是簡化的,對其進行補充可以更好解釋原文的含義。
(六)反譯法。它是指將英語習語的肯定性詞句翻譯成漢語的否定性詞句,或是將英語習語的否定性詞句翻譯成漢語的肯定性詞句的方法。
四、結語
習語是語言的精華,也是集中體現了語言的特色文化。英語習語和英國文化緊密相關。如果英語學習者能夠通過了解英國文化來認識英語習語的背景含義,那么就會達到更好的學習效果。
參考文獻:
[1]張思雯.淺談英語習語與英國文化的關系[J].西部皮革,2016,(2):276-277.
[2]韓國華.英語習語——反映英國文化的一面鏡子[J].河北自學考試,2004,(11):35-36.
[3]祝迎迎.淺談英語習語與英國文化的關系[J].金田,2013,(2):204.
[4]肖亞娟.英語習語的語言與文化分析[J].遼寧師專學報(社會科學版),2012,(3):24-25.
作者簡介:
韓舒婷(1995-),女,重慶師范大學涉外商貿學院外國語學院英語師范專業。