趙增韜,劉立壹
(1.浙江外國語學院英文學院,浙江杭州 310023;2.山東建筑大學外語學院,山東濟南 250101)
古代茶葉詩詞英漢/漢英平行語料庫的設計及翻譯難點
趙增韜1,劉立壹2
(1.浙江外國語學院英文學院,浙江杭州 310023;2.山東建筑大學外語學院,山東濟南 250101)
我國古代茶葉詩詞是茶文化領域的特殊文化產物,內容涉及到了哲學、社會學、民俗學、美學等諸多方面,為茶學文化。本文主要對古代茶葉詩詞英漢/漢英平行語料庫的設計及翻譯難點進行了研究,以期能夠實現古代茶葉詩詞從語言到文學,再到文化的中西轉換。
英漢/漢英平行語料庫;古代茶葉;詩詞互文性
20世紀50年代,隨著計算機語料庫的發展,誕生了語料庫語言學,并已經獲得了一定的研究成果。而基于英漢/漢英平行語料庫的古代茶葉詩詞很多句子成分的英漢翻譯需要結合語料庫進行具體斟酌,翻譯要具有專業性、嚴謹性、準確性等特征。
根據不完全統計,雖然我國學術界與翻譯研究相關的語料庫研究尚且較少,但是逐年呈現出飛速增長的態勢,發表的關于語料庫的論文共300余篇。由此可見,語料庫設計及翻譯應用價值值得深入研究和發掘,雖然語言學界還沒被學術界所完全接受,但是逐漸認可了語料庫的強大功能。另一方面,在全面表達古代茶葉詩詞的意義前提下,古代茶葉詩詞英漢翻譯極為邏輯嚴密、表意謹慎,要盡可能地避免歧義的產生,從這一角度上來說,平行語料庫的設計及相關研究具有極大的價值。
目前,學術界主要將研究放在了單語、雙語、平行語料庫等方面,關于語料庫的界定還有所爭執。早在1995年,英國對世界各國語言所翻譯的原著英文文本進行了收納,成立世界上第一個單語譯文庫,其屬于單語語料庫,在實際與微觀翻譯過程中意義不大。與發展較為成熟的單語語料庫相比,從某種程度上來說,平行語料庫能夠在古代茶葉詩詞互翻譯中體現出其自身價值,集合了微觀翻譯、宏觀研究及翻譯實踐三個方面,可以稱為雙語語料庫的一種,功能更為強大[1]。
翻譯是一個視閾融合過程,不僅涉及到不同語言之間的互譯,還包含了同種語言間的古今互譯,對于古代茶葉詩詞來說,翻譯牽涉到多維的視閾融合。而古代茶葉詩詞英漢平行語料庫的建設,語料庫研究及應用情況是總體設計基礎和前提,在開展總體設計時,需要注意:(1)預料了的規模界定,開放式語料庫可視使用者需要進行隨時添加,大型語料庫所收納的詞匯在50000萬字詞以上,為了方便后續語料的輸入,要求在建庫之初形成數據輸入平臺。(2)語料庫建設目的。普通平行語料庫建設目的較為復雜,能夠為翻譯理論、實踐研究提供支持,如:完成翻譯工具書編研及自動翻譯等。與之相比,基于古代茶葉詩詞的翻譯特點,古代茶葉詩詞英漢平行語料庫建設的目的相對單一,是為了實現對古代茶葉詩詞本身的分析、理解、表達。另外,從古代茶葉詩詞具有不同種類,要在科學分析的基礎上,建立語料庫,翻譯章法較多。(3)調整漢英比例平衡。為了使英漢、漢英預料盡可能比例對等,英漢平行語料庫需要進行漢英比例平衡調整,這是由于其包括了四部分相關數據,即:漢英原文、英語原文、英語譯文、漢語譯文。(4)設置字庫。這一部分需要進行字庫文本調入,視研究、使用需要而定。(5)規范語料選擇。為了避免歧義、活泛意譯的選取,基于古代茶葉詩詞英漢翻譯的嚴謹性,要盡可能實現各領域詩詞的平衡收錄。
當前,與單語語料庫相比,語料庫多以XML作為標記語言,采用數據庫處理與文本處理相互結合的組織模式。因此,古代茶葉詩詞英漢平行語料庫的設計和建設體現在以下幾方面:譯文的翻譯通常要保證收錄原則一致,不可過分僵硬或隨意,原則要統一;英漢平行語料庫豐富度不及單語語料庫;要開展基于現有技術水平的人工英漢、漢英語料檢查、校對;各領域、方向領域要盡可能均衡。與其他語料庫相比,平行語料庫XML標記語言具有較強的直觀性,收錄的很多數據可以通過直接查閱獲得,在標記語言方面,進行語料庫處理時,具有較強的便捷性,安全維護和管理難度系數也較低[2]。
古代茶葉詩詞平行語料庫所開展英漢翻譯過程為:在某一領域中輸入檢索關鍵詞,將英漢平行語料庫平臺打開,按照需要,來選擇提取出來的相關原本。英漢語言習慣差異性較大,在開展實際翻譯時,需要注意一下幾點問題:
中國茶文化具有悠久的發展歷史,是我國傳統文化中的一部分。在翻譯使用過程中,很多詞語浸染了獨特的涵義,如:“七碗茶”是關于唐代詩人盧仝《七碗茶歌》中的一詞組。這一詞組符號具有深刻的含義,自唐以來,傳唱千年而不衰,歷經了宋、元、明清等朝代,至今詩家茶人仍屢屢吟誦。這首詩生動地描寫了飲用七碗茶后的不同感覺,如:“一碗喉吻潤,二碗破孤悶,三碗搜枯腸……”。“七碗茶”內涵淵源大于seven cups of/the seventh cup of tea,也形成了茶文化的專有詞組,或瀟灑浪漫、或以茶修德,或與世無爭,而只能根據具體語境傳達不同意義。面對古代茶詩詞中大量的模因復合體和翻譯指涉,翻譯的時候必須要考慮其多重翻譯關系,不能望文生義,要根據具體的語境去正確地解讀。
翻譯語篇特色之一是“廣征博引”,古代茶葉詩詞文中處處呈現著時態與人稱的顛倒和穿插,首先要考慮的是例證的權威和語言的生動有力。文化的地域性直接反映在語言的形式之中,是通過語言得以表達。漢語本身沒有陰陽性、單復數、主賓格的分別形式,沒有屈折變化。漢語語法、修辭講意合,重簡約,與漢語一樣,英語也能反映西方人們不同的思維特點文化心態,語法、修辭則表現為講形合、重復合。如:《續茶經》引用了茶圣陸羽的《六羨歌》,從人稱上看,句中所含的謂語動詞“羨”沒有主語,“不羨黃金,不羨白玉杯,不羨朝入省,不羨暮登臺……”只有明確的賓語。古代詩詞翻譯需使譯入語讀者領略到異國文化的瑰麗美妙,用異國的文字再現本土的傳統文化,譯者自然需處處注意到譯語和原語的差異,要跨越地域文化和時空的鴻溝[3]。
古代茶葉詩詞所含信息的很大一部分儲存在語境內,是典型的高語境文化產物,文化底蘊深厚,用典也很多,寓意深刻,言簡意賅。在翻譯過程中,要將源語文本從其特定的交際環境中剝離出來,往往會打破讀者與作者可實現的有效交際,打破這種自然和諧,所承載的信息會被放在一個新的交際環境中,并被轉換為另一套全然不同的語言符號。如:在茶經或續茶經中都曾經出現過的“酪奴”,源自于北魏楊衒之的《洛陽伽藍記》,是茶的一個別稱。如果直譯的話,就會脫離了具體的語境,違背了原來的意義。成語俗諺、格言警句承載著十分豐富的文化信息,都是各民族文化交流的產物。有許多茶名都有歷史淵源和典故。英譯文文本的目標語讀者處于低語境文化,這一語境文化造成信息的流失甚至誤解,形成高低文化語境的巨大落差,形成了中英兩國語言轉換中突出的不對等現象。
[1]朱海燕,王秀萍,劉仲華.朱權《茶譜》的“清逸”審美思想[J].湖南農業大學學報(社會科學版),2011年02期.
[2]余悅.讓茶文化的恩惠灑滿人間——中國茶文化典籍文獻綜論[J].農業考古,1999年04期.
[3]姜怡,姜欣,張祥瑞.中華茶典籍互文特質及其模因傳播[J].農業考古,2009年05期.
本文系浙江省社科聯資助課題“計算機輔助翻譯技術對于文學文本翻譯的可行性及應用性研究”(課題編號:2016N95Y)和杭州市哲學社會科學規劃課題“基于英漢/漢英平行語料庫的文學文本與非文學文本多維對比研究”(課題編號:M17JC009)的相關研究成果。主持人 趙增韜。
趙增韜(1976-),男,山東萊西人,浙江外國語學院英文學院,講師,文學博士,研究方向:文學翻譯、語料庫翻譯學。
劉立壹(1976-),男,山東膠南人,博士,山東建筑大學外語學院副教授,研究興趣:翻譯理論與實踐。