張秀艷
(綏化學院外國語學院,黑龍江綏化 152061)
中西方茶文化差異下茶學英語的翻譯
張秀艷
(綏化學院外國語學院,黑龍江綏化 152061)
在世界的文學寶庫中,茶文化是極具藝術特色的,是中華民族精神的一種體現,是中華文學寶庫中極為珍貴的文學瑰寶。隨著我國社會經濟的不斷進步和科學技術水平的不斷提高,我國的文化事業也隨之繁榮發展起來,同時茶文化也得到了良好的復興,我國文化與外國的文化之間的友好往來也變得越來越頻繁。針對茶文化事業的發展,我國現在注重對茶學英語教育工作的積極推進,以茶文化作為基點,培養學生的英語實踐應用能力。本文筆者以中西方茶文化為切入點,積極探索中西方文化差異下茶學英語的翻譯。
中西方;茶文化差異;茶學英語;翻譯
我國茶文化歷史悠久,是世界上產茶量最多的國家,中國的茶文化在世界上都是最矚目的焦點。以經濟全球化為生活背景,國家的發展不再只是軍事上和政治上的發展,文化軟實力也被列為國家發展的范疇之內,我國的茶文化作為傳統文化,它的繁榮發展在一定程度上促進了我們國家的繁榮發展。隨著我國綜合國力的不斷提高,我國當前和國外其他國家之間的友好往來變得越來越頻繁,茶文化交流也日益增加,因此茶學英語翻譯也被國家高度重視,國家越來越致力于培養英語水平高和應用實踐能力強的茶學人才。
思維方式是思考問題和認識問題的一種表現方式,思維方式在一定程度上表現了人們的舉止和思想內涵。因為生長環境、受教學水平和個人經歷的不同,所以每個人的思維方式都不一樣,也就是每個人的人生觀和價值觀都會不一樣,每個人看待問題的觀點和角度都會有各種差異。茶藝英語是根據每個人的不同思想意識而組成的有所差異的單詞,其實茶藝英語并不是很高深難懂,它只是語言的一種表現形式。在不同的思想意識國度里同一種茶藝語言所反映的東西也有所不同,在這種情況下,文字符號的形成順序也是很不一樣的。當前我國社會大眾正確的思維方式都是由大到小、由整體到內部、由遠到近,對于茶藝英語翻譯來說,人們也都是先接觸和茶藝相關的英語單詞,然后再深入的接觸茶藝英語翻譯。
一般來說風俗特色都是和地域文化有著直接的關系的,不同的地域文化會有不同的風俗特色,然而風俗特色又是地域文化最直觀的表現。不同地區的風俗特色常常都會融入到人們的日常生活中,在人們生活中的各個領域各個方面都會表現出不同的風俗特色,慢慢地通過不同的風俗特色會衍生出不同的語言形式,每一種語言形式又都有自己的獨特之處。茶藝用語的發展過程是經歷了很長的一段時間的,這些發展的過程中充分的吸收了不同地區的風俗人情和特色語言,極具地方色彩。
不同的生活觀念會創造出不同的語言形式,觀念在一定程度上會促進語言形式的產生,同時不同的生活觀念,尤其是差異性很大的生活觀念在一定程度上會造成文化上的巨大差異。生活觀念對社會大眾的影響是很大的,茶藝英語在翻譯的過程中你會受到生活觀念差異性的影響,所以,對茶藝專業英語的理解和認知度都是大為不同的,有的人就會把茶藝英語理解得很深刻,而有的人就不能很深刻地去理解茶藝英語,甚至有的人根本就讀不懂茶藝英語中的專業術語。中西方的文化是有著很大的差異性,也許正因為文化差異的原因促使中西方人們的生活觀念也大相徑庭,這在一定程度上阻礙了中西方人們的共同進步共同發展,同時也造成了中西方茶藝英語翻譯的差別。
中國作為世界上產茶量最高的國家,其茶文化歷史極為悠久,可追溯到上千年前,隨著歷史車輪的滾動,茶藝文化一直都在不停的更新變化著,同時隨著茶文化的繁榮發展,隨之衍生出很多茶藝用語,這些茶藝用于在一定程度上反映了不同的文化內涵。我國的茶文化歷史悠久,博大精深,同時我國茶藝英語的翻譯也被國家和社會大眾格外重視。但是茶藝英語的翻譯過程中會出現很多種問題,其中最常見的問題也就是茶藝英語翻譯的精準度不高,造成了茶藝英語翻譯時真實性有所降低。另外,在翻譯茶藝英語的時候會涉及到很多專業用語,這些專業用語翻譯起來難度是很大的,如果翻譯英語的專業人員沒有足夠的專業知識和足夠的實踐經歷,那他們在翻譯英語的過程中就可能會出現翻譯效果不好的現象,有時候甚至會扭曲茶藝英語的意思。
經過長期的實踐應用,茶藝英語早已形成了獨特的表達習慣,同時也創設出了被社會大眾所認可的固定搭配短語,被很多人普遍認可和大力推廣。但是令人難過的是,隨著茶藝英語翻譯工作的推進,一些相關的茶藝專業術語往往被一些當地的傳統語言所掩蓋,從而造成了茶藝英語翻譯失真或者翻譯出來的意思完全不正確的現象。有一些地區,為了發揚自己當地的傳統語言,就在茶藝英語的翻譯過程中應用自己本地的傳統語言,從而在這個過程中就忽視了對專業的茶藝用語的使用,使茶藝用語的翻譯變得很混亂。另外還有一些現象,就是一些翻譯者對茶藝英語進行了直譯翻譯形式,翻譯出來的英語意思讓人堪憂。
茶藝英語翻譯是一件實行起來工序十分復雜的工作,這樣工作對人員的要求是極為嚴格的,不僅需要翻譯人員有著崇高的職業素養、專業應用實踐能力,同時還要有著足夠高的科學文化素養。但是在實際的茶藝英語翻譯工作的進行中,一些工作人員的專業水平和職業素養完全達不到這項要求,這在一定程度上就嚴重地阻礙了茶藝英語翻譯工作的順利進行。
茶藝用語有著獨特的文化內涵,是一種獨特的語言表現形式。隨著茶藝事業的繁榮發展,茶藝英語翻譯的工作難度也變得越來越大,這在一定程度上給翻譯人員帶來了一定的工作難度,同時這也就對翻譯人員提出了一定的工作要求,在其翻譯茶藝英語的過程中一定要堅持專業忠實和準確的選擇,要從根本上提高茶藝英語翻譯的精準度。另外還要求翻譯人員要堅持實事求是的翻譯態度,對茶藝英語的翻譯工作投入最大的熱情并且要負責到底,如果出現翻譯錯誤能夠及時的進行彌補。
茶藝英語翻譯起來是很麻煩的,工作難度是很大的,因為翻譯茶藝英語的時候會涉及到很多和茶藝相關的專業術語,這些專業術語在外行人員看來是完全看不懂,所以在翻譯員翻譯起來的時候會有很大的難度。也許是因為難度的增加,所以一些翻譯人員在進行翻譯工作的時候很難做到一絲不茍,在翻譯過程中可能會出現一些問題,從而導致了茶藝英語的翻譯失去了原有的精準度,針對這一現象,國家社會或者是相關單位都應該積極的培養翻譯人員的職業素養,同時相關的翻譯人員也要提高自己本身的科學文化素養和專業應用實踐能力,要堅持專業忠實準確的三大翻譯原則,迎合當前社會大眾的發展潮流,從根本上保障茶藝英語的翻譯工作能夠平穩順利的進行下去。
茶藝英語是一種語言的表達方式,在其翻譯的過程中和社會大眾的日常生活有著密切相關的聯系。對于茶藝英語的翻譯來說,尤其要注意語言表達的習慣和形式,同時對茶藝英語的語法形式要有著深度的了解,如果在翻譯過程中出現錯誤要及時的解決。茶藝英語的翻譯人員要尊重地區文化的語言表達形式,萬萬不能只注重對專業用語的使用,從而使茶藝英語的翻譯失去了地道性,茶藝英語翻譯的工作人員應該從茶藝英語語法上將茶藝英語翻譯朝著地道性的方向發展下去。
中西方的文化有著很大的差異造成了中西方的茶文化也存在著一定差異的現象,但是我國的茶文化歷史悠久,茶文化其中蘊含的內涵也十分豐富,雖然茶藝語言的表現大為不同和中西方的文化之間的差異很大,但是茶文化的內涵還一直保留著,并且朝著越來越好的方向發展著。中西方文化的差異造成了中西方茶文化英語翻譯大相徑庭的現象,但是茶文化是我國傳統文化的象征,在一定程度上反映了民族精神,表現出了獨特的文化內涵。
[1]陽瓊.茶學專業英語語篇的特點及翻譯策略 [J].福建茶葉,2016,(12):288-289.
[2]陳艷娟.從跨文化角度出發分析茶藝英語課程的翻譯教學[J].福建茶葉,2016,(09):236-237.
[3]段紅.英語茶語文化分析——中國和英美茶文化差異探討[J].福建茶葉,2016,(07):393-394.
2016年度黑龍江省藝術科學規劃課題“漢語網絡流行語英譯的文化空缺現象研究”(2016C046);黑龍江省社科研究規劃課題“社科文獻摘要中國文化特有詞匯英譯研究”(13E093)
張秀艷(1981-),女,黑龍江巴彥人,碩士,講師,從事語用學、跨文化交際、翻譯學研究。