李佳芩
(成都信息工程大學銀杏酒店管理學院,四川成都 611743)
茶業外事活動中外宣詞匯的英譯研究
李佳芩
(成都信息工程大學銀杏酒店管理學院,四川成都 611743)
結合茶葉產業的推進實施狀況看,積極融入茶葉產品的國際市場,已經成為整個茶葉產業發展的重要方向和趨勢,而探究茶葉企業經營的發展趨勢和具體要求,將為整個茶葉產業交流與成熟提供有效支撐。本文擬從茶業外事活動開展狀況及不足分析入手,融入茶葉外事活動開展的具體要求探析,結合茶業外事活動中外宣詞匯的特點及內涵,全面分析外宣詞匯的英語翻譯實施思路。
茶業外事活動;外宣詞匯;英語翻譯;理念詮釋表達;文化相通性
在茶葉企業外事活動開展過程中,翻譯好外宣詞匯,不僅能夠有效推動翻譯活動的實效性,同時也能實現外宣翻譯的理想效果。而茶葉產業外事活動開展過程中,良好的外宣活動不僅能夠提升茶葉企業的經營效果,同時也能提升茶葉產業的影響力。實施完善而體系化的英語翻譯機制,將有力推動茶葉企業外事活動的開展效果。
實際上,茶葉產業應該構建體系化、科學化的經營思路,尤其是要結合國際化發展特征,融入多樣內涵,實現整個茶業外事活動建設的最佳效果。但是目前茶業外事活動具體開展過程中,其存在諸多問題不足,具體而言,其突出反映為:客觀上看,茶業產業缺乏對外事活動開展的重視度,尤其是很多茶葉企業在運營過程中,將重點放在了茶葉企業自身的運營之中,忽略了外事活動的價值認知,因此,缺乏科學、合理的翻譯機制應用,進而限制了整個茶業外事活動的有效推進。
不僅如此,對于茶業外事活動實施來說,要注重融入市場化元素的有效應用。但是,就整個茶業外事活動開展來說,完善的市場化理念和價值內涵,必然能夠實現該活動的價值展現。而外事活動實施來說,市場化特點和內涵,不僅能夠豐富具體的活動氣息,同時更重要的是滿足整個活動的實施價值。但是就茶業外事活動的開展狀況看,其在實施過程中,并未將必要的市場元素融入其中,從而大大限制了整個活動溝通的實施價值。
但是在開展茶葉產業外事活動時,我們必須認識到其實際上也存在相關問題和不足,尤其是由于對該活動的開展價值認知不到位,從而使得整個外宣活動實施過程中,缺乏對整個茶葉產業外事活動具體內涵的準確認知,從而影響了外宣活動的開展效果。在這一過程中,其最大的問題和不足,就是對外宣活動中所使用的詞匯進行英語翻譯時,未能對該詞匯的專用性質形成全面具體認知,從而限制了整個外宣翻譯活動的有效開展和具體實施。因此,如何依托茶葉產業客觀實際,構建完善有效的外宣活動翻譯機制,就成為當前茶葉產業經營發展過程中的重要要求。認知茶文化體系的過程,實際上就是認知我國文化的過程。茶葉產業發展過程中,完善而體系化的外事活動將為整個茶葉產業的影響力提升起到至關重要的影響。
結合當前茶葉產業的整體發展訴求和客觀需要看,如今茶葉產業迎來了創新發展,而積極融入國際市場,實際上就是茶葉企業發展的重要要求。因此,在當前茶業外事活動實施過程中,必須注重充分滿足以下要求:
茶業外事活動應該構建體系化的實施思路,無論是具體的外事活動理念,還是茶葉產業經營的具體需要,都應該納入整體性環節。而該活動作為提升茶葉產業影響力的重要訴求,就必須將茶葉產業的內涵整體性融入其中,通過豐富具體宣傳的理念內涵,從而實現茶業外事活動的最佳效果。
當然,茶葉外事活動開展的過程,實際上也是茶葉產業影響力提升的重要過程,因此,在該活動具體實施過程中,要充分注重將我國茶文化體系的具體內涵融入其中,通過提升我國茶葉外事活動的綜合影響力,進而實現其價值的最大化發揮。茶葉外事活動實施過程中,要認識到語言只是其整體傳播過程中的一種外在形式,同時也是其內涵傳播和表達的方式之一,因此,做好語言傳播機制的建設,也是實現整個產業外事影響力提升的必然要求。
在茶業外事活動具體實施過程中,外宣詞匯是其實施核心,所以準確認知該詞匯的特點和內涵,也能夠為整個外事活動中有效應用這一詞匯提供基礎性訴求。實際上,外宣詞匯是一種具有專用性、文化性內涵的詞匯內容,其在應用過程中,想要實現整體內涵的有效傳遞和利用,就必需立足該詞匯的具體內涵和形成背景,通過準確翻譯轉化,從而實現外宣活動開展的最佳效果。
結合外宣詞匯的應用特征看,其內涵主要與詞匯的形成背景及應用特點有著重要關聯。比如,在整個外宣詞匯中,與茶相關的詞匯內容實際上就是具有獨立化內涵的詞匯,無論其具體的詞語性質,還是其中所具有的價值意義,都有著自身理念的詮釋和表達,事實上,在我國幾千年的茶葉應用文明中,產生了很多有著獨特意義的茶葉名詞,在對這些名詞進行翻譯過程中,就不能脫離其形成的具體背景,要靈活使用音譯和意譯的方法,實現整個外宣活動開展的最佳效果。
當然,在整個外宣活動實施過程中,還離不開與文化相關的具體內容。在對這一類詞語進行翻譯時,必須注重文化理念內涵的詮釋和表達,而針對部分翻譯前后詞語性質,無法有效對比這一客觀狀況,必須注重補充意思內涵,通過具體補充,從而實現整個翻譯內容的有效詮釋。同時也要針對中西方不同的文化內涵和價值對比,選擇合適的翻譯思路和方法,從而實現精準有效的翻譯和傳達。要結合這一類詞匯的客觀性和特征,不過多修飾,確保翻譯前后內涵意義不發生變化。
總的來說,對于茶葉產業來說,做好外事活動,實際上也是其國際化發展戰略中的必然要求。結合茶業外事活動開展的整體性要求,在外宣詞匯翻譯活動實施過程中,必須注重翻譯活動的創新與完善,特別是要注重翻譯內容前后的具體轉化。可以說,外宣詞匯有著自身特殊性,尤其是外宣詞匯的應用屬性,決定了整個翻譯內容前后要進行具體優化。在實施外宣詞匯英語翻譯活動時,必須注重對整個詞匯內容情感理念的詮釋和表達,尤其是通過對整個詞匯內容的人文情懷的抒發與展現,從而滿足社會大眾的具體認知心理。
此外,在整個茶業外事活動開展過程中,其不僅要注重商業化元素的融入和利用,同時也要對整個外事活動語言前后轉化的語言環境進行全面分析,不僅要注重合理的詞匯轉化,同時更重要的是要注重語言內涵的前后融合。因此,在整個茶葉外事活動實施過程中,如何將具體的英語翻譯方法與整個語言應用的實際需要相融合,就成為整個茶葉外事活動的發展需求。因此,茶業外事活動實施時,必須創新外宣詞匯的翻譯機制,尤其是將語言應用訴求融入其中,從而實現語言內涵的全面傳遞。
就茶葉產業外事活動的具體開展實施來說,其存在巨大特殊性,尤其是該活動中,其通過具體的語言內容轉化,從而實現根源信息的等量傳遞。文化是一種內涵,更是植根于相關語言機制的具體展現,但是語言詞匯存在客觀性,也就是說,很多內涵信息無法通過具體、直觀的詞匯來進行表達,其需要借助具體的語言環境探究,通過融入合適的翻譯方法,從而實現整個外宣翻譯詞匯的準確認知。
在開展英語翻譯活動時,選擇合適的英語翻譯方法極其重要,可以借助“音譯”、“按意思翻譯”等方法來進行具體的翻譯活動。但是對于茶業外事活動具體開展來說,其作為一項專業性活動,其不僅要結合具體的翻譯方法,同時也要對翻譯內容前后的具體意思進行對比和理解,確保整個翻譯內容實現精準翻譯。
隨著現階段茶葉產業發展不斷成熟、完善,如今茶葉產業已經實現了國際化、產業化和體系化,因此茶葉產業外事活動開展已經成為該產業科學發展過程中的常態化現象,而做好茶業外事活動中各項事務和內容的研究,則是實現其成熟發展的重要推動力。當然,通過對整個茶葉產業經營狀況看,外宣活動的有效開展與具體實施,不僅能夠有效提升外事活動的影響力,同時也能夠實現我國茶葉企業競爭力的全面提升。
[1]陳志杰.交際翻譯理論指導下的外宣英譯研究——以國務院發展研究中心網站為例[J].外語與教學,2014,(12):201-205
[2]史亭玉.從目的論看當前對外宣傳材料的英譯原則——以上海世博會參展企業丁蓮芳宣傳材料翻譯的個案為例[J].廣東外語外貿大學學報,2015,(11):117-119.
[3]陶全勝.對外宣傳漢俄翻譯的現狀與發展策略研究——以齊齊哈爾市對外宣傳俄譯材料為例 [J].華中科技大學學報 (社會科學版),2016,(05):132-133.
李佳芩(1983-),女,四川成都人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學(翻譯理論與實踐)。