999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

模因論視闕下茶葉商標(biāo)的英譯研究

2017-02-04 01:31:07
福建茶葉 2017年12期

羅 倩

(荊楚理工學(xué)院外國語學(xué)院,湖北荊門 448000)

模因論視闕下茶葉商標(biāo)的英譯研究

羅 倩

(荊楚理工學(xué)院外國語學(xué)院,湖北荊門 448000)

從模因論的視角來看,茶葉商標(biāo)模因主要以“基因型”和“表現(xiàn)型”兩種方式傳播,對應(yīng)的英譯方法有直譯、音譯、意譯、混合譯、約定俗成譯、縮譯等。

模因論;茶葉商標(biāo);強(qiáng)勢模因;英譯方法

中國是茶的故鄉(xiāng)。然而到目前為止,中國茶企還沒有打造出一批具有全球知名度的茶葉品牌。這與中國茶葉缺乏吸引外國消費(fèi)者眼球的英語商標(biāo)有直接關(guān)系。因此,遵循模因傳播規(guī)律,強(qiáng)化茶葉商標(biāo)英譯名的強(qiáng)勢模因,是改進(jìn)當(dāng)前茶名英譯混亂局面的重要舉措。

1 中文茶葉商標(biāo)的命名方式

在茶葉商標(biāo)的英譯實(shí)踐中,譯者必須對中文茶葉商標(biāo)的命名方式有透徹的了解。中文茶葉商標(biāo)的命名方式主要有如下幾種:

1.1 根據(jù)茶葉產(chǎn)地命名

以茶葉產(chǎn)地冠名能夠凸顯茶葉的原產(chǎn)地和特定質(zhì)量。例如根據(jù)產(chǎn)地山水命名的臺灣凍頂茶,根據(jù)名勝古跡命名的惠明茶,根據(jù)原產(chǎn)地行政名或地名簡稱命名的西湖龍井等。

1.2 根據(jù)茶葉品質(zhì)特征命名

茶葉商標(biāo)中有很大部分是以茶葉的品質(zhì)特征命名的。例如眉茶形容茶的形狀如眉形。白毛茶形容茶芽毫毛銀白如雪。黃茶因湯色是淺黃色而命名。十里香形容茶的香氣與滋味。苦茶反映茶滋味特點(diǎn)。梅占形容茶樹品種。碧螺春綜合反映茶的形狀、顏色等多種特點(diǎn)。

1.3 根據(jù)茶葉采制特點(diǎn)命名

為了突出茶葉采制方面的特點(diǎn),體現(xiàn)茶的嫩度與質(zhì)量,許多茶葉商標(biāo)根據(jù)茶葉采制特點(diǎn)命名。例如根據(jù)采摘茶樹鮮葉的時間和季節(jié)命名的明前,以制茶工藝命名的工夫茶等。

1.4 以人文知識命名

許多茶葉商標(biāo)來自美妙動人的歷史典故、人物傳說和風(fēng)俗。例如文君茶產(chǎn)于四川邛崍,西漢文學(xué)家司馬相如與卓文君“當(dāng)爐賣酒”的故事就發(fā)生在這里。沫若香茗是為紀(jì)念文學(xué)家、歷史學(xué)家郭沫若而命名的。

1.5 綜合幾種特點(diǎn)的混合命名

為區(qū)別各地產(chǎn)品,有些茶葉商標(biāo)以前冠地名,后接專名的形式命名。地名反映產(chǎn)地,專名反映茶的特點(diǎn)。如以地名加主要品質(zhì)特征命名的六安瓜片,以地名加茶葉制法命名的婺綠,以地名加茶樹的植物學(xué)名稱命名的臺灣烏龍,以地名加聯(lián)想命名的敬亭綠雪等。

2 模因論綜述

英國牛津大學(xué)的道金斯教授在《自私的模因》中首次提出模因的概念,并將其定義為“文化進(jìn)化單位”[1]。模因既可以在同一語言中縱向傳播,也可以通過翻譯的媒介在不同語言文化中橫向傳播。根據(jù)海利根的研究,模因的傳播過程包括四個階段:同化(assimilation)、記憶(retention)、表達(dá)(expression)、傳播(transmission)。從模因論的角度來看,翻譯活動是通過語言傳播和復(fù)制模因的過程。成功的模因翻譯應(yīng)使模因的新宿主通過已轉(zhuǎn)換的語言,成功解碼模因的新載體,從而傳播異國模因。何自然教授在《語言中的模因》一文中指出,模因的傳播主要包括“基因型傳遞”和“表現(xiàn)型傳遞”兩種方式。“基因型傳遞”以傳遞信息內(nèi)容為主,因此在復(fù)制和傳播過程中模因的內(nèi)容一樣,形式各異。“基因型傳遞”還可以細(xì)分為同型傳遞(同一信息在復(fù)制和傳播過程中表現(xiàn)形式一樣),異型傳遞(同一信息在復(fù)制和傳播過程中表現(xiàn)形式不一樣)和同異型結(jié)合傳遞。基因型翻譯意味著源語與目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化是一種原信息的等值或等效傳播。“表現(xiàn)型傳遞”指模因在復(fù)制和傳播過程中形式一樣,內(nèi)容各異。表現(xiàn)型翻譯意味著信息從源語到譯出語的轉(zhuǎn)化是一種非對等的橫向復(fù)制和擴(kuò)散[2]。

3 模因論視闕下中國茶名的英譯方法

3.1 模因的同型同義傳播——直譯和音譯

當(dāng)某種表達(dá)方式在英漢兩種語言中能找到相應(yīng)的模因,可以對不同國家的宿主產(chǎn)生相似的感染時,可以選擇同型同義直接傳遞的翻譯方法,即直譯和音譯。直譯是將茶葉商標(biāo)用相同含義的英語單詞一一對應(yīng)的譯出。這種翻譯方法適用于中英文有對應(yīng)認(rèn)知語境的茶葉商標(biāo)英譯。例如,綠茶Green tea,黃茶Yellow tea,白茶White tea等。音譯是用全國統(tǒng)一的普通話或約定俗成的發(fā)音標(biāo)音并在后面加tea或cha的翻譯方式。這種翻譯方法適用于以地名命名或極具民族特色的茶葉商標(biāo)。例如大紅袍 Dahongpao tea,黑茶Heicha,工夫茶 Congou,武夷巖茶 Wuyi rock tea等。值得注意的是,在傳播初始,有些模因由于陌生不能立即感染消費(fèi)者,但隨著中國茶葉品牌在外國市場的廣泛傳播,消費(fèi)者對中國茶葉商標(biāo)的日漸熟悉,就可以去掉tea/cha或注釋。這方面典型的例子有龍井Longjing,碧螺春 Biluochun,普洱 Pu’er,烏龍 Oolong等。

3.2 模因的異型同義傳播——意譯和混合譯

但大多數(shù)情況下,茶葉商標(biāo)中英文在語義和語用上不一定是完全對等的關(guān)系。這時茶葉商標(biāo)英譯應(yīng)該是以模因的異型同義傳遞或同異型結(jié)合傳遞為主,對應(yīng)的翻譯方法為意譯和混合譯。意譯是根據(jù)茶葉名包含的茶葉功能和特征來翻譯的方法,適用于翻譯中西方語言文化差異較大,容易引起外國消費(fèi)者誤解的茶葉商標(biāo)。有些中文茶葉名是以煮茶過程中的水聲來命名的,比如“泠泠”、“瑟瑟”。由于中英語言結(jié)構(gòu)和發(fā)音方式的區(qū)別,中外消費(fèi)者對聲音的理解也存在差異,音譯并不能傳遞中文茶葉包含的茶道之美,而意譯著重傳達(dá)這種聲音帶給人的感覺,有利于英語國家消費(fèi)者的理解。因此,“泠泠”可以翻譯為“Crystal clear”,“瑟瑟”則翻譯為“Chant and cheer”。而對于“綠髓”,“金餅”,“雨露”和“瓊液”等具有文學(xué)色彩的茶葉名,翻譯時應(yīng)突出實(shí)質(zhì)意義,可分別意譯為“Green cream”,“Golden tea cake”,“Jade-green tea”和“Tea sap”。混合譯是一種音譯加意譯注釋的翻譯方法。這種方法結(jié)合了兩種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn),使消費(fèi)者在認(rèn)讀茶葉名時既能感知中文的讀音又能全面了解茶葉名包含的茶葉特征和文化內(nèi)涵,從而激發(fā)他們的購買欲望。例如,“廬山云霧”,“太平猴魁”等含有地名或富有特色的茶葉商標(biāo)可分別英譯為Lushan yunwu tea(Lushan cloud mist)和 Taiping houkui tea(Taiping monkey king)。

3.3 模因的同型異義傳播——約定俗成譯和略譯

對于那些內(nèi)嵌含義豐富的中國茶葉商標(biāo),其模因傳播方式為基因型傳播,這意味著信息從漢語到英語的轉(zhuǎn)化過程是一種非對等的橫向復(fù)制和擴(kuò)散。這時譯出語脫離原文的外殼,根據(jù)具體情況靈活處理。如“紅茶”在英語中并不是翻譯為Red tea,而是約定俗成譯為Black tea,因?yàn)榧t茶在中文中是以泡出的茶湯顏色命名的,而在英語中是以茶葉顏色命名的。還有“工夫茶”,一般譯作“Gongfu tea”。中國的工夫茶是指制作這種茶要花較長的時間,與外國人認(rèn)知中的中國功夫沒有關(guān)系。但鑒于中國功夫在國際上擁有廣泛知名度,選用這種英譯名雖然會造成某種誤解,但有利于茶葉商標(biāo)的推廣。這種情況下,采用約定俗成的翻譯方法能促進(jìn)模因的有效傳播。而略譯適用于以歷史典故、人物傳說和風(fēng)俗命名的中國茶葉商標(biāo)。因?yàn)榇祟惿虡?biāo)中包含中國特有的文化和歷史模因,容易造成外國消費(fèi)者認(rèn)知上的誤解,需要譯者根據(jù)具體情況對此類茶葉商標(biāo)中的模因進(jìn)行增值或刪減。例如前文所述的“沫若香茗”,這個茶名隱含意義比較復(fù)雜,單靠幾個英文單詞無法在茶名中解釋出來,翻譯時就可以忽略其中的隱含意義。

[1]Dawkins Richard.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976.

[2]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6):54-64.

[3]徐曉村主編.中國茶文化[M].北京:中國農(nóng)業(yè)大學(xué)出版社,2005,3:41.

[4]蘇寶英.淺析茶葉名字英譯的影響因素及翻譯研究[J].福建茶葉,2016(10):241-242.

荊楚理工學(xué)院校級科研基金項(xiàng)目“網(wǎng)絡(luò)流行語中模因機(jī)制產(chǎn)生的翻譯干擾及對策研究”(項(xiàng)目編號YB201706)

羅 倩(1981-),女,湖北荊門人,碩士,講師,研究方向:英漢翻譯理論與實(shí)踐。

主站蜘蛛池模板: 色婷婷啪啪| 欧美在线一二区| 国产精品视频观看裸模| 久久黄色一级片| 99久久精品无码专区免费| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产欧美日本在线观看| 亚洲日本一本dvd高清| 理论片一区| 精品久久综合1区2区3区激情| 久久久久国产精品免费免费不卡| 欧美a级在线| 人妻免费无码不卡视频| 亚洲无码在线午夜电影| 亚洲AV无码久久天堂| 人妻精品久久久无码区色视| 国产三区二区| 日本一区二区三区精品国产| 四虎国产精品永久一区| 无码不卡的中文字幕视频| 三上悠亚在线精品二区| 国产理论最新国产精品视频| 亚洲性影院| 欧美在线国产| 国产精品久久久久久久久| 久久综合激情网| 国产一区二区三区在线观看视频| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产成人久久777777| 日本在线亚洲| 97久久精品人人| 亚洲视屏在线观看| 久久精品嫩草研究院| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 婷婷六月综合| 666精品国产精品亚洲| 国产91蝌蚪窝| 日韩欧美国产三级| 国产高清色视频免费看的网址| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| www.91在线播放| 国产午夜看片| 中国一级特黄大片在线观看| 亚洲成人在线播放 | 国产三级成人| 中文字幕在线一区二区在线| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲天堂色色人体| 免费高清a毛片| 亚洲国产欧美国产综合久久| 18禁不卡免费网站| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| A级毛片无码久久精品免费| 国产高清无码第一十页在线观看| 国产欧美日韩另类精彩视频| 67194在线午夜亚洲| 亚洲国产综合精品中文第一| 亚洲精品在线观看91| 国产在线视频二区| AV无码无在线观看免费| 久久亚洲黄色视频| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 无码高清专区| 国产精品吹潮在线观看中文| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产精品无码久久久久久| 午夜影院a级片| 美女视频黄频a免费高清不卡| 日韩毛片免费| 精品国产福利在线| 国产高清在线观看91精品| 久久a毛片| 波多野结衣一区二区三区AV| 99视频精品在线观看| 女人18毛片久久| 亚洲欧洲日本在线| 亚洲aⅴ天堂| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 成人免费午夜视频| 在线看片免费人成视久网下载| 在线观看无码a∨|