■張楠楠
(甘肅民族語譯制中心,甘肅 蘭州 730030)
關于促進甘肅少數民族語電影譯制工作的思考
■張楠楠
(甘肅民族語譯制中心,甘肅 蘭州 730030)
少數民族語電影譯制對國產電影中文化精神的傳播起著重要的作用,在文化領域占據重要地位。文章從甘肅少數民族語電影譯制的必要性、制約甘肅少數民族語電影譯制發展的因素、促進甘肅少數民族語電影譯制科學發展的舉措三個方面,闡述了促進甘肅少數民族語電影譯制工作的思考,希望對相關領域有所借鑒。
少數民族語;電影譯制;甘肅;發展途徑
少數民族語電影譯制指的是通過工作人員的各方面努力,把優秀的國產電影對白制作成各少數民族語言的過程。少數民族語電影譯制對國產電影中文化精神的傳播起著重要的作用,在文化領域占據重要地位。廣電總局最近幾年對國產電影的審核十分嚴格,鼓勵具有優秀文化內涵的國產電影的上映,電影中的社會主義價值觀、中國傳統文化精髓、中國夢等優秀思想都可以通過語言譯制后傳播給少數民族的大眾。
當前甘肅對少數民族電影的總體要求是讓少數民族同胞看懂、看好影視節目,所以需要民族語電影譯制領域的人員努力用本民族的語言翻譯更多更好的影視節目。當前甘肅主要少數民族包括回族、藏族、土族、東鄉族、保安族、滿族裕固族、蒙古土族、哈薩克族等。因此,甘肅省的大眾翻譯工作量很大。[1]
少數民族語電影譯制是當代的文化惠民工程,對甘肅來說意義重大。加快少數民族語電影譯制的進展,重視少數民族語電影譯制工作都與中央提出的“西新工程”和“農村公益電影放映工程”緊密相連。
“西新工程”和“農村公益電影放映工程”不只是簡單的文化宣傳活動,也在加強民族之間文化交流、展現和傳承中華民族優秀文化和精神內涵、推廣科學技術、宣傳黨的綱領、加深黨與各民族的密切關系、落實黨的民族政策等方面起到了巨大的宣傳作用。同時,加大對少數民族電影翻譯制作的力度,提高了少數民族地區文化生活水平,占領了少數民族農村文化陣地,為增進民族團結和穩定起到了積極作用。
少數民族語電影譯制是一項公益事業,國家也比較重視甘肅少數民族語電影譯制的發展,但是當前甘肅少數民族語電影譯制的發展比較緩慢,經過對文獻資料的閱讀和實地調研發現,制約甘肅少數民族語電影譯制發展的因素主要有經費不足、人才短缺、配套設施陳舊等幾個方面。
國家針對甘肅少數民族語電影譯制的工程每年都有資金扶持,但是經濟迅猛發展,消費水平日益提升,電影的譯制工作需要更多的資金投入。同時,甘肅省的少數民族很多,為了更好的宣傳電影中的中華文化和精神就需要甘肅的電影譯制人員把優秀電影翻譯成多種少數民族的語言進行宣傳,所以這是一項十分巨大的工程,對資金的需求是十分巨大的。
除了依靠甘肅的電影譯制人員翻譯成少數民族語言之外,甘肅省還直接啟用少數民族的演員為電影配音,這也是比較大的一筆開銷。
少數民族語電影配音譯制人員一直處于短缺的狀態,對甘肅省來說更是如此。甘肅省的配音譯制技術雖然不很高,但是對于經濟相對落后的甘肅省來說是比較新穎的,所以由于人才待遇不高使得甘肅當地的配音譯制人員比較少。
同時,伴隨著經濟技術的迅猛發展,小部分當地的配音譯制人員還需要加強技術培訓才能適應目前少數民族語電影數字譯制技術的發展。再者,甘肅省的電影譯制和配音的人員多是聘用的演員,演員隊伍一直沒有進行擴大,所以就出現甘肅少數民族語電影譯制配音人員年齡偏大的狀況。由此帶來的結果就是業務學習及技術培訓已經嚴重落伍,這種狀況嚴重阻礙了甘肅少數民族語電影譯制事業的發展。
甘肅少數民族語電影譯制中心暫時還沒有新的譯制場地,為了解決這一問題在原有錄音棚中安裝了“棚中棚”,也在墻面增加了部分質量較好的吸音材料,但是最終的效果不盡如意。
少數民語語言電影譯制的技術含量比較高,使用的設備伴隨著經濟的發展需要持續的更新。但是甘肅現有的設備比較老舊,設備和技術更新慢,不能適應現代社會對電影譯制的要求。
甘肅少數民族語電影譯制工作屬于文化惠民工程,這項公益事業離不開黨和政府的投入,也需要甘肅各界社會人士的幫助,以此推進甘肅少數民族語電影譯制工作的持續發展。
少數民族語的電影譯制工作展示了民族特色,在廣播影視事業中占據重要地位。根據最新頒布的《國務院關于進一步繁榮發展少數民族文化事業的若干意見》提出的要求,促使我們要充分認識做好少數民族語電影譯制工作的重要意義,把這項工作納入重要議事日程,關心支持譯制工作,及時研究解決存在的突出問題,充分調動民語譯制工作者的積極性、主動性、創造性。[2]
譯制中心是公益類的行政事業單位,沒有其他收入來源,使本來緊張的經費顯得更加捉襟見肘。資金投入少,辦公場所更新和技術更新換代就慢,直接影響了少數民族語的電影譯制工作,不利于這項工作的持續健康發展。
甘肅少數民族語電影譯制事業發展的核心是少數民族譯制人才,譯制工作需要大批的少數民族語言配音人才,所以培養少數民族譯制人才是當務之急。
首先,培養人才,需要不斷地加強對人才的培訓工作。其次,提升譯制人員的責任感也是不能忽視的重要工作。要經常對譯制人員進行會議指導,加深譯制人才對這項工作的認同感和責任感,讓工作人員意識到進行少數民族電影譯制可以讓電影作品貼近少數民族人民的生活,傳達電影中的社會主義價值觀、中國傳統文化精髓、中國夢等優秀思想。鼓勵的少數民族譯制人才不斷打造出深受少數民族人民喜愛的譯制精品。第三,甘肅省少數民族眾多,優秀的電影需要譯制成多種語言,所以需要招聘多類型少數民族語言的人才,這就需要當地政府積極采取多種措施,吸引翻譯配音人才加入。第四,甘肅省電影譯制中心需要加強與高校的合作,在合作中發現和培養更多的優秀人才,充實甘肅省電影譯制中心的人才后備力量。
甘肅民族語電影譯制要想獲得快速的發展,就必須順應時代發展,樹立品牌意識。甘肅民族語電影譯制需要根據自身獨特的民族文化,充分挖掘品牌、價值和潛力,實現獨特性,最終走向精品戰略的道路。
[1]楊和平,麻爭旗.當代中國譯制[M].北京:中國傳媒大學出版社,2010:184-198.
[2]毛羽.扎實推進民族語電影數字化譯制工作[N].中國電影報,2010-08-26.
(編輯:王駿杰)
張楠楠,1985年生,女,甘肅蘭州人,三級文學編輯,主要從事編輯工作。