999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯研究現(xiàn)狀述評*

2017-01-30 03:48:09
山西青年 2017年21期
關(guān)鍵詞:理論研究

王 娟

湖北中醫(yī)藥大學(xué),湖北 武漢 430065

《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯研究現(xiàn)狀述評*

王 娟**

湖北中醫(yī)藥大學(xué),湖北 武漢 430065

中醫(yī)四大經(jīng)典之中,國內(nèi)學(xué)者對《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯研究成果最為豐富。研究主要集中在對《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯情況的歷時(shí)性回顧與梳理,對單個(gè)譯本的評述或多個(gè)譯本的比較研究,對譯本微觀語言層面的翻譯方法論的關(guān)注以及多種當(dāng)代翻譯理論與《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯研究嘗試性結(jié)合等四個(gè)方面。但既有的研究過于注重文本本身,實(shí)踐色彩仍顯濃厚,理論建構(gòu)性稍有不足,亦忽略了譯本生產(chǎn)時(shí)的社會文化語境等超文本因素。

《黃帝內(nèi)經(jīng)》;微觀;理論建構(gòu);超文本

中醫(yī)四大經(jīng)典之中,《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本最多,對其譯介情況進(jìn)行研究的文獻(xiàn)數(shù)量也最為龐大,遠(yuǎn)勝過其他中醫(yī)典籍。據(jù)中國知網(wǎng)(CNKI)不完全統(tǒng)計(jì),包括碩博士論文在內(nèi)有七八十篇之多。就《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯的研究者而言,他們大多具有中醫(yī)藥背景,或是從事中醫(yī)外語教學(xué)的教師,如施蘊(yùn)中、姚欣、蔣基昌等這些活躍在中醫(yī)翻譯研究一線的學(xué)者,或是中醫(yī)英語方向的研究生。就研究內(nèi)容而言,大體有以下四類。

一、對《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯情況的歷時(shí)性回顧、細(xì)致性梳理和宏觀性觀照

有些學(xué)者對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯介情況作了宏觀性的勾勒,歷時(shí)性地回顧了各主要譯本的生產(chǎn)過程。如劉娜,王娜,張婷婷,王治梅[1]認(rèn)為《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為我國現(xiàn)存最早的醫(yī)學(xué)古籍,翻譯版本眾多。他們通過對各個(gè)英譯版本進(jìn)行簡要梳理,探討了不同時(shí)期、不同學(xué)術(shù)背景譯者對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的理解及翻譯,認(rèn)為《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯呈現(xiàn)出了百花齊放、百家爭鳴的特點(diǎn),且就譯者而言,經(jīng)歷了由西方譯者到中西譯者再到中國譯者的轉(zhuǎn)變,譯者的學(xué)術(shù)背景也呈現(xiàn)多元化趨勢。謝舒婷[2]簡略地回顧了《黃帝內(nèi)經(jīng)》各個(gè)英譯本,對《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯的研究者加以簡單的統(tǒng)計(jì)整理,并認(rèn)為描寫翻譯學(xué)和語料庫將給《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯的研究帶來新的思路。張霖,文娟,蔣基昌[3]研究了《黃帝內(nèi)經(jīng)》書名的翻譯問題。他們首先梳理了《黃帝內(nèi)經(jīng)》12個(gè)譯本對書名的不同譯法,繼而本著中醫(yī)古籍書名英譯的忠信原則,從《黃帝內(nèi)經(jīng)》書名的來源出發(fā),分別闡釋了“黃帝”、“內(nèi)”以及“經(jīng)”的本質(zhì)意義,認(rèn)為Yellow Emperor's Canon of Medicine最大程度地傳遞了原書名的原始意義。申飛宇[4]詳細(xì)考證了《黃帝內(nèi)經(jīng)》的歷史背景,建議將《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》譯為General Questions and Answers from Huang Di’s Inner Classic。他還在論文中提出了翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯者素養(yǎng)問題并將《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯歷史分為了三個(gè)階段,即1925-1950年的邊緣發(fā)展階段,1978-1997年的逐漸發(fā)展階段以及2001至今的迅速發(fā)展階段。

二、對《黃帝內(nèi)經(jīng)》單個(gè)譯本的評述或多個(gè)譯本的比較研究

德、吳氏父子和Maoshing Ni譯本的研究者最多。施蘊(yùn)中、馬冀明、徐征[5]詳細(xì)介紹了伊爾扎·威斯女士(Ilza Veith)翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的緣由、經(jīng)過、特色、社會評價(jià)以及不足的地方,指出了威斯“只翻譯《內(nèi)經(jīng)》的內(nèi)容大意,而不去深究宇義”翻譯原則和威斯女士對難以翻譯內(nèi)容的多采用的“夾注”、“腳注”等處理手段都對《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯有很好的參考價(jià)值。

2009年,李照國[6]在《中國科技翻譯》上發(fā)文,進(jìn)一步將《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯原則概括為“醫(yī)哲交融文理深、以外揣內(nèi)達(dá)其旨,思想精深寓意微、與時(shí)俱退明其意,概念玄秘立意精、音譯加注正其名,譯古如古今若昔、文不加飾求其真,似是而非有玄機(jī)、同名異譯存其實(shí),衍文殘語順乎古、辯證從譯存其疑。”這些文章可謂研究李照國譯本的絕佳資料。王忻玥[7]研究認(rèn)為李照國教授翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)》采用了音譯、直譯、意譯、加注等多種技巧,盡量使中醫(yī)精髓部分在對外傳播和交流中的誤差減到最小,“信、達(dá)、雅”準(zhǔn)則可謂面面俱到。黃瑜[8]運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論對李照國的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯本進(jìn)行了研究,通過運(yùn)用描述和個(gè)案研究的方法分析了該譯本,為中醫(yī)典籍英譯研究提供了新的視角。

燕燕、張斌[9]選取了吳氏父子和李照國的兩個(gè)譯本,詳解了《黃帝內(nèi)經(jīng)》語言及文化層面的不可譯并提出了音譯、加注、意譯等相應(yīng)的補(bǔ)償方法,希望將其應(yīng)用于中醫(yī)翻譯教學(xué)之中。廣州中醫(yī)藥大學(xué)李之怡[10]所做的博士論文應(yīng)該是迄今為止第一篇也是唯一一篇專論《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯的博士論文。她同樣選取了吳氏父子和李照國的兩個(gè)全譯本做了比較研究并認(rèn)為,吳氏父子因?yàn)榫哂胸S富的臨床經(jīng)驗(yàn)因而對原文的理解相對比較準(zhǔn)確和到位,譯文的語言也比較地道靈活,且善用祈使句和主動語態(tài),但不足之處在于有漏譯和筆誤;李照國的譯文采用音譯加意譯的方式,句式上慣用被動語態(tài),更符合中國人的思維習(xí)慣,不足之處在于欠

缺臨床經(jīng)驗(yàn)。蔣繼彪、張斌[11]以功能翻譯理論為指導(dǎo),從翻譯策略、譯文的連貫性、譯文的忠誠度等角度詳細(xì)比較了李照國和威斯的譯本,認(rèn)為在翻譯策略方面,李照國譯本譯古如古,文不加飾,嚴(yán)循原文,而威斯譯本只從醫(yī)學(xué)史的角度注重內(nèi)經(jīng)的大意,忽略了對個(gè)別詞義的深究;在翻譯方法方面,李照國譯本基本概念以音譯為主,隨舉隨釋,篇章以直譯為主,意譯輔之,而威斯譯本采用了夾注和腳注等方法,有利于后人進(jìn)一步查閱。葉曉、董敏華[12]通過創(chuàng)建多個(gè)版本的雙語平行語料庫并應(yīng)用Paraconc軟件提取相關(guān)數(shù)據(jù)后,特地選取李照國譯本和文樹德譯本中常見脈象如浮脈、散脈、沉脈、伏脈、遲脈、緩脈、數(shù)脈、疾脈、洪脈、細(xì)脈、長脈、短脈、虛脈等數(shù)個(gè)脈象的英譯語料進(jìn)行提取、比較和分析,認(rèn)為上述兩個(gè)譯本在脈象的總體和細(xì)節(jié)英譯上各有優(yōu)缺點(diǎn)。

梁琥[13]在圖式理論和映射理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用相關(guān)語料分析軟件,對吳氏父子、Maoshing Ni和李照國的《素問》譯文中的比喻、借代、通感修辭格的譯文進(jìn)行語料分析,統(tǒng)計(jì)出三個(gè)譯本間的翻譯差別。研究發(fā)現(xiàn),吳氏父子譯本對原文理解深刻,解釋性強(qiáng),但譯文略顯冗長,Maoshing Ni譯本譯文通達(dá),傳譯精準(zhǔn),但意譯太過,而李照國譯本結(jié)構(gòu)多樣,較好地保留了原作風(fēng)格,但釋義過于簡單。李潔[14]同樣選取了吳氏父子、Maoshing Ni和李照國的《黃帝內(nèi)經(jīng)》三個(gè)譯本進(jìn)行比較研究。該研究通過問卷調(diào)查形式,讓具有中醫(yī)基礎(chǔ)的在中醫(yī)臨床實(shí)習(xí)的留學(xué)生分別對10段語句的三個(gè)譯本的理解和接受滿意度進(jìn)行打分,進(jìn)而換算出總分。結(jié)果顯示,李照國譯本得分最高。研究者進(jìn)而指出,翻譯者在翻譯的過程中應(yīng)考慮到讀者期待視野的變化,從而相應(yīng)地改變翻譯策略和方法,迎合讀者的閱讀期待。明明[15]則另辟奇徑,從譯者主體性角度,詳細(xì)考察了各個(gè)譯者在學(xué)術(shù)背景、雙語能力、雙文化能力、翻譯目的和策略的諸多差異,從而給威斯、吳氏父子、和李照國的三個(gè)譯本顯現(xiàn)出的不同特色給出了最好的注解。

三、關(guān)注《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本微觀的語言層面的轉(zhuǎn)換技巧

大部分對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯介研究集中于微觀的翻譯方法論層面,重點(diǎn)關(guān)注原文本里病癥名、數(shù)詞、虛詞、修辭格、文化負(fù)載詞等的語際轉(zhuǎn)換技巧。有的研究者如李英照、施蘊(yùn)中等考察了《黃帝內(nèi)經(jīng)》中個(gè)別病癥名稱的翻譯。劉獻(xiàn)鵬、姚欣]分別考察了語義模糊數(shù)詞、模糊語的英譯。有的研究者如黃瑜等關(guān)注了對偶辭格、省略辭格、頂真辭格以及隱喻的傳譯。張璇、施蘊(yùn)中重點(diǎn)比較分析了李照國和威斯譯本中《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》第一篇《上古天真論篇第一》中的重要中醫(yī)文化負(fù)載詞的翻譯。該研究經(jīng)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)該篇存在文化負(fù)載詞101處,把其分為名詞類文化負(fù)載詞、動賓類文化負(fù)載詞和形容詞類文化負(fù)載詞三類,并比較了兩個(gè)譯本的不同之處。

四、運(yùn)用多種當(dāng)代翻譯理論指導(dǎo)和分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯研究

眾多研究者運(yùn)用多種不同當(dāng)代語言學(xué)和翻譯學(xué)理論解釋、指導(dǎo)或分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯,標(biāo)志著中醫(yī)翻譯實(shí)踐與當(dāng)代翻譯理論的嘗試性結(jié)合,為中醫(yī)翻譯的實(shí)踐者向理性翻譯邁進(jìn)奠定了良好的開端。每種理論都為以后的研究者提供了一個(gè)新的研究視角。這些理論包括翻譯目的論、翻譯適應(yīng)選擇論、譯者主體論、解構(gòu)主義翻譯理論、功能對等理論、概念整合理論、順應(yīng)論、模因論、圖式—映射理論、接受理論、關(guān)聯(lián)順應(yīng)論、文化操控論、翻譯美學(xué)、闡釋學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、符號學(xué)等。

五、結(jié)語

綜上所述,關(guān)于《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯介的研究已經(jīng)取得諸多喜人的成果。但既有的研究過多投射到了微觀和中觀層面,或關(guān)注語言層面語際轉(zhuǎn)換技巧,或片面追求當(dāng)代翻譯理論與中醫(yī)翻譯的糅合,淺嘗輒止,實(shí)踐色彩仍顯濃厚,理論建構(gòu)性不足。作為中國傳統(tǒng)文化的精粹,以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為代表的中醫(yī)典籍的譯介與傳播關(guān)乎中國文化軟實(shí)力建設(shè)的大戰(zhàn)略。在現(xiàn)實(shí)語境下,中醫(yī)在國際上面對的是文本上的誤讀、文化上的失語和意識形態(tài)上的霸權(quán)。因此,研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》為代表的中醫(yī)典籍如何翻譯好和傳播好顯得極具樣本意義。

[1]劉娜,王娜,張婷婷,王治梅.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯概述[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2014(11):2-3.

[2]謝舒婷.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯事業(yè)及其研究綜述[J].云南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5):67-70.

[3]張霖,文娟,蔣基昌.《黃帝內(nèi)經(jīng)》書名英譯研究[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2015(12):3-4.

[4]申飛宇.《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯史初探[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2015(2):117-120.

[5]施蘊(yùn)中,馬冀明,徐征.《黃帝內(nèi)經(jīng)》首部英譯本述評[J].上海科技翻譯,2002(2):46-49.

[6]李照國.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯得失談[J].中國科技翻譯,2009(4):3-7.

[7]王忻玥.學(xué)術(shù)交流中的中醫(yī)學(xué)英譯啟示——《黃帝內(nèi)經(jīng)》李照國英譯版賞析[J].中國科技翻譯,2012(4):36-39.

[8]黃瑜.李照國《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯研究[D].西北農(nóng)林科技大學(xué),2014.

[9]燕燕,張斌.從《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩個(gè)譯本談翻譯的不可譯性及其補(bǔ)償法教學(xué)[J].時(shí)珍國醫(yī)國藥,2012(5):1267-1269.

[10]李之怡.基于《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩種全譯本中刺血療法的英譯比較[D].廣州中醫(yī)藥大學(xué),2013.

[11]蔣繼彪,張斌.功能翻譯理論下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本比較研究[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2014(11):1569-1572.

[12]葉曉,董敏華.中醫(yī)“脈象”名稱英譯探討——基于兩個(gè)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中的脈象英譯比較[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2015(01):94-96.

[13]梁琥.基于圖式—映射理論下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》三種修辭格在三個(gè)譯本中的對比翻譯研[D].南京中醫(yī)藥大學(xué),2012.

[14]李潔.接受理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》3個(gè)英譯本的問卷調(diào)查分析研究[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2015(7):106-109.

[15]明明.《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》三個(gè)譯本譯者主體性比較[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(12):254-256.

H

A

1006-0049-(2017)21-0013-02

*湖北中醫(yī)藥大學(xué)2016年校級教育教學(xué)研究課題(編號:20)的階段性成果。

**作者簡介:王娟(1982-),女,漢族,湖北武漢人,畢業(yè)于華中師范大學(xué),湖北中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,講師,研究方向:外語教學(xué)與翻譯。

猜你喜歡
理論研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
2020年國內(nèi)翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
主站蜘蛛池模板: 天天色天天综合网| 一本色道久久88| 三上悠亚精品二区在线观看| 97视频在线精品国自产拍| 2022国产无码在线| 久久久久久午夜精品| 青青草原国产免费av观看| 久久网欧美| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 亚洲九九视频| 波多野结衣在线一区二区| 日日拍夜夜操| 亚洲最大看欧美片网站地址| 久久婷婷五月综合色一区二区| 亚洲中文字幕av无码区| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲永久精品ww47国产| 在线国产91| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 成人91在线| 国产日本欧美在线观看| 成人午夜网址| 国产一级在线观看www色| 三级欧美在线| 精品国产网站| 国产另类视频| 国产成人亚洲精品色欲AV| 亚洲欧美另类日本| 国产经典三级在线| 欧美在线视频不卡| 欧美黑人欧美精品刺激| 久久这里只精品国产99热8| 国产精品自拍合集| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 亚洲综合久久成人AV| 亚洲无线视频| 黄色网站在线观看无码| 免费激情网址| 亚洲一区二区约美女探花| 2020精品极品国产色在线观看| 久久黄色小视频| 亚洲国产黄色| 老司机精品久久| 超清无码一区二区三区| 国产成a人片在线播放| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产成人1024精品下载| 五月婷婷伊人网| 久久中文无码精品| 亚洲爱婷婷色69堂| 伦精品一区二区三区视频| 91娇喘视频| 美女视频黄频a免费高清不卡| a级毛片网| 成人91在线| 国产哺乳奶水91在线播放| 成色7777精品在线| 国产欧美日韩免费| 国产欧美在线观看视频| 欧美成a人片在线观看| 毛片手机在线看| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 亚洲无码视频一区二区三区 | 久久精品人妻中文视频| 亚洲欧美不卡中文字幕| 日本91在线| 欧美视频在线观看第一页| 午夜日b视频| 精品久久久久成人码免费动漫| 午夜福利无码一区二区| 91精品人妻一区二区| av无码久久精品| 国产xx在线观看| 国产第一页免费浮力影院| 就去色综合| 亚洲无码高清一区| 日韩欧美国产中文| 国产美女丝袜高潮| 国产欧美中文字幕| 色悠久久综合| 国产产在线精品亚洲aavv|