999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等翻譯論與功能翻譯目的論比較研究

2017-01-28 07:50:37楊司桂
遵義師范學院學報 2017年5期
關鍵詞:理論功能文化

楊司桂

(遵義師范學院外國語學院,貴州遵義563006)

功能對等翻譯論與功能翻譯目的論比較研究

楊司桂

(遵義師范學院外國語學院,貴州遵義563006)

功能對等翻譯論與功能翻譯目的論都是具有較大影響力的西方翻譯理論。由于都屬于翻譯的功能學派,這兩種理論具有相似性,但是,這兩種理論在理論基礎、翻譯標準、譯者主體性、文化觀等層面上的差異也是很顯著的。對這兩種理論的共性與差異進行比較,旨在加深我們對這兩種貌合神離的翻譯理論的認識與了解,讓我們在不同的領域中能恰當地使用這兩種翻譯理論,使其在不同的翻譯領域內揚長避短,更好地發揮各自的指導作用。

功能對等翻譯論;功能翻譯目的論;共性;差異性

一、引言

在西方翻譯功能學派中,最為有名的要數美國翻譯理論家奈達(Eugene A.Nida)提出的功能對等翻譯論(Functional Equivalence of Translation)以及賴斯(KatharinaReiss)、弗米爾(HansVermeer)、曼塔里(Justa Holtz Manttari)、諾德(Christine Nord)等四位德國翻譯研究學者創建的功能翻譯目的論(Functionalist Skopos Theory of Translation)。本文試圖比較這兩種翻譯理論,分析探討兩者的異同,深化對這兩種理論的理解與認識,希望能為翻譯理論與實踐研究盡一份綿薄之力,促進翻譯學科的建設與發展。

二、功能對等翻譯論與功能翻譯目的論

奈達的功能對等翻譯論是建構在符號學、文化人類學、信息論等理論基礎之上,針對《圣經》翻譯實踐之研究而萌發、發展及不斷完善的交際翻譯理論,該理論以等效原則為基礎,要求接受者和信息之間的關系應該和源語接受者和原文信息之間存在的關系基本一致,而不僅僅是信息的相同[1]P159,還強調譯文的交際功能或曰語用功能,即要求譯文必須清晰地反映原文的意義和意圖[1]P101。為了消除人們對功能對等論的誤解,以及使功能對等論更具有可操作性,奈達把功能對等劃為現實的“最低”功能對等和理想的“最高”功能對等,并指出,任何低于最低對等的標準是不可取的;而最高水平的對等,即使能夠達到也是少見的,除非原文很少或者幾乎沒有美學價值,涉及的只是常規信息[2]P87。奈達還一再強調形式對應與功能對等之間的關系——倘若所指意義與聯想意義都能與原文達到功能對等的話,可以在形式上做對應翻譯,即形式對應,否則,就須依據一定的原則①關于調整應依據的具體原則,請參閱2001年上海外語教育出版社出版的《語言與文化——翻譯中的語境》第92-96頁。作出調整,從而達到功能對等。此外,功能對等的判斷標準是原文讀者與譯文讀者的反映是否大體一致,這樣,讀者因素成為了功能對等翻譯論的重要組成部分。

功能翻譯目的論產生于二十世紀七八十年代,該理論的發生、發展及成熟經歷了四個階段,而與之相適應的頗具里程碑意義的理論則是萊斯(Katharina Reiss)的功能主義翻譯批評理論、弗米爾(Hans Vermeer)的目的論、曼塔里(Justa Holtz Manttari)的翻譯行為理論以及諾德(ChristineNord)的功能加忠誠理論。人們通常把這四位學者的功能翻譯觀點之總和稱為功能目的翻譯論[3]P371,認為:任何人類行為都有目的,而翻譯是人類行為之一,所以翻譯具有目的性,其譯文則是在目的語情境中為某種目的及目的受眾而產生的語篇[4]P14。功能翻譯目的論的核心觀點是譯文在目標語要達到的預期目的決定翻譯的過程和手段[5]P124,而翻譯目的就是翻譯委托者交付給譯者的翻譯綱要(Translation Brief)②用于界定翻譯行為所服務的交際目的。理想的翻譯綱要包括以下信息:預期的文本功能、譯文接受者、預期的文本接受時間及地點、文本傳播媒介、文本制作或接受的動機,請參閱2001年上海外語教育出版社出版的《目的性行為--析功能翻譯理論》第60頁。,規定著譯者怎么翻譯,要達到什么樣的目的等。由此可見,翻譯的目的成為了功能翻譯目的論的最高原則,并決定著其他的兩個原則:篇內原則和篇際原則。③篇內一致原則指的是“由譯者產生的信息(目標文本)必須能夠用與目標接受者情景相連貫的方式來解釋”;篇際一致原則,又稱為“忠實原則(fidelity)”,指的是譯文與對應的原文存在一定的聯系,請參閱2001年上海外語教育出版社出版的《目的性行為——析功能翻譯理論》第31-32頁。

三、兩種翻譯理論的差異

功能對等翻譯論與功能翻譯目的論都屬于翻譯的功能派,對原文的神圣不可侵犯的地位進行了程度不一的撼動,但它們之間的差異是顯而易見的。

(一)兩種翻譯理論的理論基礎存在許多不同之處

奈達的功能對等論的理論基礎主要為符號學、句法學、文化人類學、共性論等。符號學中的同構體是奈達功能對等論的重要理論基礎,同構體是符號學中類象性概念的延伸,指的是事物具有相同的或者說相類似的系統結構或功能,這種同構體在我們的大千世界里大有存在,大致可分為兩種:保留信息的同構體和改變信息的同構體[6],而保留信息的同構體則是奈達功能對等論的立論基礎;奈達借用了喬姆斯基句法學中的表層結構以及深層結構,藉以建構翻譯的核心句轉換原則,并提出:盡管不同語言的表層結構不同但其深層結構都比較接近,且可以順利加以傳譯,還能把翻譯中的曲譯現象減少到最低的程度[7]P123-124。奈達從文化人類學中積極汲取營養構筑功能對等翻譯論,比如,奈達借用了文化人類學的文化語境理論,大力拓展翻譯中的語境知識,為其功能對等翻譯論的充實提供了豐富的養料。此外,奈達的語言共性論、文化共性論、心智共性論以及生活經驗共性論等共性論思想[8]P42-44也為奈達功能對等翻譯論的充實提供了強大的理論基石。

功能翻譯目的論主要受到行為理論和接受美學的影響。馮·賴特(Gerog Henrik von Wright)的行動理論是功能主義翻譯目的論的理論來源之一。功能翻譯目的論的一個重要觀點是:任何行為都有一個目標和目的,而翻譯是一種行為,所以翻譯是一種有目的和目標的行為[3]P379。有關馮·賴特的行為論和翻譯的關系,諾德在其書中進行過闡述[5]P13-16,而弗米爾和曼塔里的理論也是在行動理論的啟迪下提出的,“交際情景是人們進行互動的背景,那么交際就是人際間的互動以及諸如此類的各種行動。行動理論能夠解釋翻譯某些方面特征的原因即在于此?!盵5]P1620世紀60年代在德國興起的接受美學對功能翻譯目的論亦產生了很大影響。賴斯、弗米爾以及諾德等功能翻譯目的論學者的著述中多次借鑒接受美學或其理論基礎來闡述其翻譯思想,例如,諾德在書中提道:不同的文本接受者在同樣的文本素材中能找到不同意義,這一概念在現代的接受美學中是常見的[5]P16。

(二)兩種翻譯理論的翻譯標準不一致

功能對等翻譯論是一種交際翻譯理論,旨在把原文中的交際功能傳譯出去,具體而言,就是把原文中的意義和意圖[1]P101傳譯出來。而為了有效地實現這一目標,奈達提出了交際功能上的對等,要求譯文接受者和信息之間的關系應該和源語接受者和原文信息之間存在的關系基本一致[1]P159,或者說,“接受者語言中的信息接受者(應能)產生與源語中的接受者基本相同的反應?!盵9]P24這樣,功能對等翻譯論的標準就落實到了信息接受者上,亦即源語讀者與目標語讀者反應的對比之上。因此,讀者反應就成了功能對等翻譯論的翻譯標準。

功能翻譯目的論注重翻譯的“適當”。所謂“適當”,指的是“與‘翻譯綱要(translationbrief)’相關的目的語文本的特性:譯文要與翻譯綱要相適當”[5]P35。而這里所說的翻譯綱要,指的是翻譯所要達到的目的。因此,我們可以說,功能目的翻譯論所說的“適當”是以翻譯目的為取向的,有什么樣的翻譯目的,就有什么樣的翻譯行為或翻譯過程。在對源語信息的取舍上要視目的而定,盡量考慮目的語接受者的需求與期望,具體而言,就是要盡量考慮接受者的審美情趣、興趣愛好、知識結構以及文化語境等。而為達到某一翻譯目的,我們可以采用直譯或采用意譯,也可以采用介于兩者之間的其他翻譯策略,這樣,翻譯實踐中的標準要求就由傳統單一的“向源語看齊”走向了只要“適當”于翻譯目的的多元化。

(三)兩種翻譯理論對譯者的重視程度不同

功能對等翻譯論要求譯者必須忠實地反映出原文的意義和意圖。為了達到此目的,奈達認為譯者在翻譯實踐中必須避免譯者的主觀性,并對其作出相應要求:必須熟悉原語,吃透語義的細微區別、詞語的各種感情含義以及決定信息風味情調的各種語體特色;必須精通譯語;具備所譯領域的專門知識;具備“移情”能力[1]P150-152??梢?,功能對等翻譯論要求譯者向原文看齊,把原文作為翻譯的要求。這樣,譯者成為了原文的奴仆,在翻譯實踐中對原文必須畢恭畢敬。

由于功能翻譯目的論的翻譯標準是“適合”于某一翻譯目的,導致翻譯標準多元化,譯者從忠實于原文的束縛中解放了出來,賦予其更多的自由和更大的創造空間,對原作不再是“畢恭畢敬”,而是可以超越、可以加入、可以修改等。簡言之,功能目的翻譯論為了“適合”翻譯目的,譯者的主觀能動性得到了強調,其地位得到了大幅度的提高,從配角成為了主角,從奴隸升為了將軍。

(四)兩種翻譯理論對原文中的文化態度不同

功能對等翻譯論是一種交際翻譯理論,旨在通過翻譯使交際得以順利進行,但是,如果譯文中保留的原文文化或文化元素過多,就會使交流產生障礙。然而,交際翻譯理論不會因某一文化元素或文化意象產生交流障礙而輕易將其忽視掉,而是十分注重原文文化元素或意象的移植。例如,奈達認為,在翻譯古老的《圣經》時,不能也不應該使譯文聽起來好像是鄰近城鎮上十年前發生的事,因為《圣經》所涉及的歷史環境至關重要,不能把法利賽人和撒都該人脫胎換骨,變成現代宗教的派別[9]P12-13。為了很好地保存原文中的重大文化元素或意象,奈達還列出了兩種加注的方式:“(1)說明特定文化歷史場合的注釋,通常需要和被說明的東西放在同一頁;(2)說明一般性問題的注釋,通??勺鳛楦戒浄旁谡牡暮竺妗!盵9]P111此外,奈達還把文化的保留作為成功譯文的重要標準之一,“如果它(筆者注:指譯文)能在文化層面的對應上做到恰到好處,這種譯文顯然是成功的?!盵2]P129可見,功能對等論十分重視原文文化元素或意象的傳譯。

與功能對等翻譯論不一樣的是,功能翻譯目的論對待原文文化的態度則“搖擺不定”。功能翻譯目的論者認為,譯文的預期目的決定一切,決定翻譯的過程以及翻譯策略。翻譯策略多種多樣,既包括保留原文文化的翻譯策略,如直譯、意譯加注、異化等,也含有弱化或更換原文文化的翻譯策略,如意譯、歸化等。在翻譯實踐中,到底要不要保留原文文化或保留多少,全由翻譯的目的決定,進而采取相應的翻譯策略,或保留原文文化,或弱化,甚至更換原文文化。例如,在旅游翻譯中,為了減少外國游客的認知成本,達到交際的目的,可以使用歸化翻譯策略把“梁山伯與祝英臺”翻譯成“ChineseRomeoandJuliet”,把“西施”翻譯成“ChineseCleopatra”;而為了傳播中國地方飲食文化,我們得采用加注的翻譯策略來翻譯,才能讓國外受眾很好地接受,例如“佛跳墻”的翻譯便是如此。職是之故,我們可以說,功能翻譯目的論對待原文文化的態度是“搖擺不定”的。

四、兩種翻譯理論的共性

盡管功能對等翻譯論與功能翻譯目的論研究的重點和角度不同,致使它們在很多層面的差異很顯著,但畢竟他們研究的對象一致,對翻譯這個宇宙間最復雜的現象進行了有益的探索[10]P247-262,對翻譯規律進行了一定程度的揭示,鑒于此,這兩種翻譯理論也存在一些共性。

(一)兩種理論都強調語言的功能性

奈達在其《語言謎》(Fascinated by Language)一書中提道,韓禮德(Halliday)以及其他學者所提出的功能主義思想給他對語言的思考產生了很大的影響[11]P141。例如,奈達提出,若要翻譯基本原則的意義,就必須對語言的各種交際功能以及語言在具體的運用中是如何產生這些功能的問題有所了解,并從翻譯的角度把語言的交際功能分為九種:表達功能、認知功能、人際功能、信息功能、祈使功能、移情功能、交感功能、施變功能以及審美功能[8]P25-32。而為了在翻譯實踐中確定恰當的翻譯方法或策略以便更好地達到翻譯的目的,功能翻譯目的論學者把原文本或譯文本分為不同的類型以及相應的功能,例如,賴斯在比勒的語言功能理論的基礎之上把原文本分為表征功能、表達功能、勸說功能等三種功能[12]P26,而諾德則把譯文本的預期功能分為元文本功能、指稱功能、表情功能、訴求功能、寒暄功能等[5]P48-52。由上可見,功能對等翻譯論與功能翻譯目的論都注重語言文本的功能,所以這兩種理論被統稱為翻譯的功能學派。

(二)兩種理論都強調讀者因素

功能對等翻譯論的最終檢驗,落實在原文讀者與譯文讀者對信息反應是否基本一致之上[1]P159,換言之,一篇文章翻譯得成功與否,主要看譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應是否大體一致。這樣,讀者或讀者反應成了功能對等翻譯論的一個重要參數,處于很重要的地位。鑒于此,譯者在翻譯實踐中應使譯文自然、規范,不要帶“翻譯腔”,盡量考慮譯文讀者的認知特征以及民族文化特性,使譯文被很好地接受。此外,奈達還對讀者類型進行研究,認為讀者大體可分為四類:兒童、初識文字者、成人以及專業人士,并提出:讀者對象不同對原文進行的翻譯策略也應有所區別[1]P158。而功能翻譯目的論更加注重讀者因素,讀者因素在功能翻譯目的論中起著非常重要的作用,處于核心地位。該理論主張,翻譯目的決定翻譯策略,而決定翻譯目的的最終和最重要的因素是目標語讀者,可見,目標語讀者在翻譯實踐中起著決定性的作用,可以這么說,目標語讀者需要什么樣的譯文,譯者就采取什么樣的翻譯策略去翻譯原文,進而滿足目標語讀者的需求:或用逐字翻譯的方法翻譯科學文本,或把唐吉坷德的故事改編成兒童版,或刪掉佛經中大多數現代讀者不可接受的沒完沒了的重復;抑或將美國商務信件譯成德語時增加額外的禮貌用語[13]P225。鑒于此,我們可以說,該理論在某種程度上就是一種“讀者至上”或“唯讀者論”的翻譯理論[13]P202。簡言之,功能對等翻譯論與功能翻譯目的論都考慮到了譯文讀者的接受能力,強化了翻譯過程中的譯文讀者或讀者因素。

五、結語

以上的比較研究表明,功能對等翻譯論與功能翻譯目的論既存在差異,也有著共同的地方,有著各自的理論特色和存在價值,都對復雜的翻譯現象進行了不同程度的揭示和探究。本文對這兩種翻譯理論的異同談了芻蕘之見,旨在使大家了解這兩種理論的異同,加深對這兩種功能翻譯理論的認識及理解,明確這兩大理論各自的適用閾,以便更好地發揮這兩大理論對譯者在翻譯實踐中的指導作用。

[1]Nida,Eugene A.Towardsa Science ofTranslating[M].Shang hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Nida,Eugene A.Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.

[4]張沉香.功能目的理論與應用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學出版社,2008.

[5]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]Hofstadter,Douglas R.Goedel,Escher,Bach:An Eternal Golden Braid[M].New York:Vintage Books,1980.

[7]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[8]Waard,Jan de and Eugene A.Nida.From One Language to Another:Functional equivalence in Bible Translating[M].Nashville:Thomas Nelson,Inc.,1986.

[9]Nida,Eugene A.and C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[10]Richards,I.A.Towards a Theory of Translating[C]//Arthur F.Wright.Ed.Studies in Chinese Thought.Chicago:Chicago University Press,1953.

[11]Nida,Eugene A.Fascinated by Language[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2003.

[12]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potential and Limitation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[13]卞建華.功能主義翻譯目的論研究:傳承與超越[M].北京:中國社會科學出版社,2008.

A Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Functionalist Skopos Theory

YANG Si-gui
(School of Foreign Languages,Zunyi Normal University,Zunyi 563006,China)

Functional equivalence theory and functionalist skopos theory are relatively influential translation theories in the west.The two theories share similarities because they fall within the school of functionalism of translation;nonetheless,the discrepancies between the two theories are salient in terms of theoretical foundation,criterion for translation,translator’s subjectivity and attitude towards culture.This paper makes a comparative study of the two theories to make us have a deep understanding of the theories,letting the two theories guide us well in translation practice.

Functional equivalence theory;functionalist skopos theory;similarity;discrepancy

H315.9

A

1009-3583(2017)-0073-04

2017-07-03

2016年度貴州省高校人文社會科學研究基地黔北文化研究中心研究項目(2016JD115)

楊司桂,男,湖南懷化人,文學博士,遵義師范學院外國語學院副教授。研究方向:翻譯與跨文化研究。

(責任編輯:徐國紅)

猜你喜歡
理論功能文化
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
以文化人 自然生成
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
誰遠誰近?
關于非首都功能疏解的幾點思考
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 男人的天堂久久精品激情| 无码国产偷倩在线播放老年人 | 亚洲高清无码精品| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产欧美日韩另类精彩视频| 91福利在线看| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲国产日韩一区| 欧美中文一区| 国外欧美一区另类中文字幕| 2021国产在线视频| 亚洲成人在线免费| 久久96热在精品国产高清| 国产精品综合久久久| 亚洲综合婷婷激情| 国产福利免费在线观看| 国产精品网曝门免费视频| 欧美无专区| 国产打屁股免费区网站| 亚洲国产天堂在线观看| 精品一区国产精品| 这里只有精品在线播放| 欧美成人精品一区二区 | 日韩国产欧美精品在线| 在线a视频免费观看| 成人在线欧美| 在线观看91香蕉国产免费| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产精品久久国产精麻豆99网站| www亚洲天堂| 国产欧美综合在线观看第七页| 亚洲视频三级| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| jizz在线观看| 久久亚洲黄色视频| 国产精品三级专区| 超碰91免费人妻| 欧美有码在线| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 无码精品一区二区久久久| 五月综合色婷婷| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 激情午夜婷婷| а∨天堂一区中文字幕| 无码一区中文字幕| 亚洲欧美自拍视频| 欧美专区日韩专区| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 亚洲一本大道在线| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 少妇精品网站| 国产在线视频导航| 成人免费午夜视频| 第一区免费在线观看| 国产第一页亚洲| 国产一区二区视频在线| 青青操视频在线| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 国产成人精品视频一区二区电影 | 国产成人一区免费观看| 高清亚洲欧美在线看| 亚洲精品国产成人7777| 欧美性精品不卡在线观看| 国产又粗又爽视频| 亚洲性网站| 老司机久久精品视频| 国内精品自在自线视频香蕉| 国产精品视频a| 国产亚洲精品91| 一级一级特黄女人精品毛片| 国产在线观看人成激情视频| 久久青草精品一区二区三区 | 国产鲁鲁视频在线观看| 国产成人亚洲精品无码电影| 华人在线亚洲欧美精品| 亚洲人成网18禁| 欧美在线天堂| 香蕉久人久人青草青草| 精品视频在线观看你懂的一区 | 婷婷99视频精品全部在线观看|