999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯文化特性視域下漢語文化負載詞語英譯探析

2017-01-28 14:56:05張幾木遼寧師范大學外國語學院116000
大眾文藝 2017年15期
關鍵詞:符號語言文化

張幾木 (遼寧師范大學外國語學院 116000)

翻譯文化特性視域下漢語文化負載詞語英譯探析

張幾木 (遼寧師范大學外國語學院 116000)

翻譯作為一種跨文化交流的手段,其重要意義在于將不同文化進行重新闡釋,以便進一步交流。在翻譯過程中,不計其數的漢語文化負載詞加大了翻譯工作的難度性。本文試圖從翻譯文化特性的層面對漢語文化負載詞英譯進行解讀,以便更好地克服文化交流障礙,促進中西方文化交流。

翻譯特性;漢語文化負載詞;文化特性

一、引言

中國文化詞語如諺語、俗語、成語、慣用語等反映中國傳統文化特色,具有鮮明的中華民族個性。研究中國文化詞語英譯有助于弘揚中國文化,促進中外文化的友好交流,提高中國文化在國際文化中的威望。翻譯的作用也因此日益凸顯,成為各國發展友誼的橋梁。翻譯不僅僅是一種語言活動,更是一種文化意義上的實踐。翻譯的根本任務是用目標語準確地表達出源語言的文化內涵,漢語文化詞語也需要在翻譯文化特性的視角下進行多層面的分析。

二、翻譯之文化特性

1.社會性

翻譯之所以存在是因為人與人之間需要交流,翻譯時人與人之間形成一種聯系,所以翻譯具有社會性。在翻譯的過程中,社會因素比如政治、經濟、文化等因素都需考慮在內。例如中西方親屬關系的稱謂就存在顯著的差異:在英語中“sister”可以指姐姐或者妹妹,很難分辨出具體指代的對象,因此在翻譯時需理清輩分關系,必要時不可一概譯成“sister”,姐姐可譯成“elder sister ”,妹妹可譯為“younger sister”,以便區別姐妹關系。中西方家庭理念的差異在稱呼上體現得淋漓盡致,因此翻譯時需要譯者留心中西方社會環境的差異性。

2.文化性

語言和文化之間辯證統一、相互聯系、互相影響,語言是文化的載體,也是文化的傳播方式。不同語言之間存在隔閡,翻譯的目的是使不同語言的人進行精神的溝通,從而達到克服語言障礙的目的。例如,中西方文化對狗抱有天壤之別的態度。在西方文化中,狗被贊譽為“人類最好的朋友”,因此與狗搭配的詞語基本都是褒義詞。如“愛屋及烏”譯為“Love me love my dog”,“好人有好報”譯為“A good dog deserves a good bone”,“拼命工作的人”譯為“work like a dog”。在中國文化中,狗則被賦予貶義的色彩,如“狗仗人勢”、“偷雞摸狗”、“人模狗樣”等。因此,對于譯者來說,翻譯時需體現出源語言與目的語之間的文化內涵。

3.符號轉換性

隨著語言學理論的發展,翻譯研究日趨走向科學化與系統化。索緒爾認為: “要發現語言的真正本質,首先必須知道它跟其他一切同類的符號系統有什么共同特點。”。(高名凱,譯,1982)從索緒爾的觀點中不難看出,語言可以看作是一個特殊的符號系統,翻譯是將不同的語言符號系統之間進行轉換。

如果原文與譯文符號意義、功能完全一致,則采用直譯的方法,即句子結構與語序不做改動或做大的改動。如“一石二鳥”,譯為“to kill two birds with one stone ”,“渾水摸魚”譯為“to fish in the troubled water ”,上述成語的原文符號,如“石”、“鳥”、“水”、“魚”,在英語中可以找到符號意義、功能對等的譯文。因此在符號轉換時,可以采用直譯的方式。另外,與此相反,如果原文與譯文符號意義、功能不完全一致或不存在對等的符號,則采用意譯的方式。如中華文化起源于農耕文明,耕作的農民與牛的關系尤為密切,在漢語詞匯“對牛彈琴”、“吹牛皮”、“像老黃牛一樣工作”等中可以得到一定程度的揭示。然而西方文化起源于游牧文明,因此馬的作用格外突出,在表達同一意思時,中文傾向于使用“牛”字習語,而英文偏愛使用“馬”字習語,因此在翻譯“吹牛皮”時,譯為“to talk horse”,“強壯如牛”譯為“as strong as a horse”,“孺子牛”譯為“a willing horse”, “牛飲”譯為“to drink like a horse”。此譯法結合了中西方文化背景的差異性,避免文化差異造成的誤區。

4.創造性

翻譯不僅僅只是將一種語言簡單地轉化成另一種語言的活動,而是一種創作性的工作,需要充分發揮譯者主觀能動性。在忠于原文的基礎上,結合譯者的想象,將原文的意象形象傳神地表達出來,以便更加妥帖地傳達原作者的感情。翻譯界流行的說法“翻譯是藝術”,無疑說明了翻譯創造性的本質特征。

例如,蘇軾《水調歌頭》中“但愿人長久,千里共嬋娟”,許淵沖將其翻譯為:

So let us wish that man

Will leave long as he can !

Though miles apart,we’ll share the beauty she displays.

“嬋娟”是古人對月亮的美稱,吟誦月亮,寄托蘇軾對兄弟的思念之情,對世事的豁達胸襟。月亮在中國文化中具有豐富的象征意義,許淵沖進行了靈活的處理,將月亮擬人化,比擬成“she”,一方面說明月亮自身的美麗,另一方面表現出作者思念兄弟的心緒。(劉佳寧 陳愛梅,2017)

5.歷史性

隨著人類歷史進程不斷前進,翻譯活動的形式在不斷拓展,翻譯的作用日新月異。“翻譯無定本”之說,既說明了翻譯活動所存在的歷史局限性,又反映了翻譯有著不斷超越、不斷突破的必要性(許鈞,2009:40),從中揭示出翻譯活動是動態變化的,且在翻譯時要結合時代特性的特點。如成語故事“三顧茅廬”是個歷史典故,翻譯時不能從字面翻譯“visit the thatched cottage for three times,應聯系歷史典故譯為“repeatedly request sb. to take up a post”。

三、結論

漢語文化負載詞英譯是翻譯的難點,譯文一方面要傳達漢語文化,另一方面要符合譯入語的表達習慣。本文從翻譯的五大特性-社會性、文化性、符號轉換性、創造性和歷史性著手,結合漢語文化負載詞英譯例證對其進行全面解讀。以期譯者在日后翻譯過程中,充分考慮翻譯的五大特性,從而克服文化交流障礙,達到弘揚中華文化的目的。

[1]索緒爾.《普通語言學教程》[M].高明凱,譯,北京:商務印書館,1982:341

[2]劉佳寧陳愛梅. 翻譯特性視域下漢語文化負載詞英譯探析[J].瘋狂英語(理論版),2017(1).

[3]許鈞. 翻譯概論[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2009.

張幾木,女,漢,碩士研究生 研究方向:英語語言文學,學校:遼寧師范大學外國語學院。

猜你喜歡
符號語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
學符號,比多少
幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
“+”“-”符號的由來
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
變符號
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 手机在线国产精品| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 久久亚洲日本不卡一区二区| 高清视频一区| 九九精品在线观看| 亚洲 成人国产| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 亚洲动漫h| 午夜日本永久乱码免费播放片| 天天综合网站| 国产综合另类小说色区色噜噜| 四虎成人免费毛片| 亚洲美女一区| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产精品第| 国产成人av大片在线播放| 成人精品区| a毛片在线| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 中国一级毛片免费观看| 啪啪永久免费av| 狠狠操夜夜爽| 精品无码一区二区在线观看| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 久久毛片网| 怡红院美国分院一区二区| 26uuu国产精品视频| 精品国产一区二区三区在线观看| 男女男免费视频网站国产| 久久www视频| 欧美综合一区二区三区| 亚洲综合婷婷激情| 欧美啪啪精品| 国产精品亚洲天堂| 毛片网站在线看| 国产网友愉拍精品视频| 久久综合伊人77777| 久久超级碰| 欧美在线三级| 国产精品30p| 青青草一区| 一级一毛片a级毛片| 夜夜拍夜夜爽| 国产小视频a在线观看| 99这里只有精品在线| 91无码网站| a毛片在线播放| 丰满少妇αⅴ无码区| 成人精品视频一区二区在线| 97在线免费| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 国产色网站| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 好紧太爽了视频免费无码| 怡红院美国分院一区二区| 免费三A级毛片视频| 日本黄色不卡视频| 中文国产成人精品久久一| 国产精品极品美女自在线网站| 国产视频a| 欧美黄网站免费观看| 999精品在线视频| 欧美色香蕉| 视频在线观看一区二区| 在线精品自拍| 国产精品林美惠子在线播放| 强奷白丝美女在线观看| 国产三级a| 强奷白丝美女在线观看| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 色综合天天视频在线观看| 国产成人精品高清不卡在线 | 午夜国产精品视频黄| 亚洲综合片| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产福利观看| 日本91在线| 全部免费特黄特色大片视频| 精品国产一二三区| 免费看av在线网站网址| 国产真实乱了在线播放|