999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大學英語教學中的文化詞匯教學及翻譯

2017-01-21 11:29:43宋方奇
卷宗 2016年10期
關鍵詞:翻譯

摘 要:語言教學必須結合文化教學,而詞匯作為語言要素之一,負載著豐富的文化內涵,最能反映出文化的各個方面,文化差異在詞匯層次上體現得也最為突出。本文依托大學英語四、六級考試,探討文化詞匯的教學及翻譯問題。

關鍵詞:語言教學;文化詞匯;翻譯

大學英語四、六級考試歷經最近一次改革后,翻譯題目由過去的單句漢譯英改為段落漢譯英,要求翻譯的內容也變為與中國文化,特別是與中國傳統文化緊密相關的內容。改革后翻譯題目在考查學生的英語語言知識和翻譯能力的同時,還考查學生的中國文化知識面以及用英語傳達漢語文化信息的能力。很多學生面對考題中出現的文化詞匯茫然無措,以至該題失分嚴重,由此反映出當前的大學英語教學滯后于四六級改革對學生翻譯能力提出的新要求,具體來講就是學生的文化詞匯翻譯能力沒有達到四六級考試提出的新要求。針對以上問題,本文擬對大學英語教學過程中的文化詞匯教學及翻譯等問題進行探討。

1 進行文化詞匯教學的必要性

四六級翻譯新題型要求學生能用英文把關于中國歷史、文化、經濟、社會發展等內容的中文段落表述出來。中國有著悠久的歷史,古老的文明,獨特的經濟發展模式和社會結構體系,因此在兩種語言轉換的時候,面對文化的差異,學生們時常感到無從下手。例如,漢語中的“精神文明”、“八卦”、“風水”等詞就很難用英語準確表達出來; 中秋、端午節、重陽節都是極具中國特色的傳統節日,關于這些節日的來源、節日風俗和慶祝方式,都是翻譯時的難點; 中國的建筑風格、歷史演變、飲食文化、茶文化等,這些事物可以說是在我們的生活中隨處可見,但卻是西方文化中卻很少涉及甚至沒有的話題。

在翻譯過程中,學生往往會依照漢語的思維方式希望尋找到一一對應的詞匯, 但事實并非如此;某種事物為一個民族文化所特有, 而反映這種事物的概念的詞不能在別的民族文化中找到等值的形式,這樣便產生了詞匯的不等值現象, 即詞匯缺項,如中國人早飯習慣吃稀飯、油條、包子, 而在英語中沒有相對應的詞。這些都是學生在漢譯英過程中可能會遇到的難題。

另外,文化差異會帶來理解上的困難,由于兩種語言的不同文化特性,各自的聯想意義或感情色彩就存在差異,翻譯過程中詞匯負載的文化意義常常被忽略。例如,“龍”的英文‘dragon在西方世界被認為是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物,‘龍 的形象往往讓對中國歷史和文化了解甚少的外國人由此片面而武斷地產生一些不符合實際的聯想。 因此,我們應該利用我們所學的知識,以西方人能夠理解和接受的方式講述中國的‘龍, 要告訴他們中國‘龍與西方‘dragon 的區別。 所以,當我們在大學英語教學的過程中教授英語單詞, 特別是那些具有文化差異的單詞時, 我們不應該忽視我們自己的文化而是要讓學生在理解文化差異的情況下,更多地知道如何利用所學的單詞,把中華文明推向世界,消除外國人對中華文化的誤解。

由此可見,在大學英語教學過程中注重文化詞匯的教學很有必要,這也是有效化解學生文化詞匯翻譯難題的一種途徑。

2 進行文化詞匯教學的策略與方法

1.培養學生的文化意識

大學英語教學不但要傳授語言知識,更要使學生對來自不同文化的信息有很高的領悟能力與接受能力。在進行文化詞匯教學時,首先要以培養學生的文化意識為中心、逐步提高學生對于文化詞匯負載含義的興趣。教師可采取以下方法:

(1)導入法。教師結合教學中出現的文化詞匯介紹相關的文化知識,利用課前幾分鐘,對比講解相關的中西方文化。這種課前進行導入的方法,有利于激發學生的求知欲。

(2)滲透法。這種方法可以隨時運用。如在課文講解過程中遇到一些具有英語文化特色的詞匯,教師可結合文章補充一些相關的文化背景知識,同時如果在中國文化中有對應或類似的文化現象,可以進行相應的擴展補充。

(3)比較法。教學中對比英漢兩種文化的差異,如通過對比英美人和中國人對同一形象的不同反應,讓學生了解英語詞匯的負載語義。

2.重視平時積累,充分利用資源

學生必須有意識地積累和背誦一些和中國節日、歷史事件、經濟和社會發展相關的詞匯。鑒于大學英語翻譯教材的缺乏,教師應該在大學英語詞匯教學和翻譯教學過程中滲透中國文化,并且要善用教材,學會挖掘現有教材,可以在相關課文內容里,在背景知識、導入、知識擴展等環節穿插進行跨文化交際能力教學;再有,外語教學中的語言教學與文化意識的培養應該置于外語教學的系統之中來認識。每逢重要的節假日,都可以把有關中國傳統節日來源的故事、節日習俗,慶祝方式等系統化地給學生講授。不僅要給學生打下堅實的語言基礎,而且要結合文化背景知識進行教學,教給學生用英語傳達中國傳統價值觀念、思維方式、宗教信仰、歷史淵源、風土人情等知識的技巧和方法。

3 四六級視角下的文化詞匯翻譯

漢英翻譯的技巧很多,但對于非英語專業的學生,目前沒有必要系統地去學習和訓練全部的翻譯技巧,但教師要有意識地組織學生進行經常性訓練,并讓學生整理歸納出實踐心得。就文化詞匯的翻譯來說,有些文化負載詞匯在中西方語言中都存在,且內涵一致;有些詞匯在兩種語言中都存在,但是內涵意義不同;還有一些詞匯在一種語言中缺失。以下是文化詞匯英譯的一些常用技巧:

1.直譯法

直譯法針對對應詞匯, 即在兩種文化和語言中對應存在的詞匯。比如樣題中的“剪紙”、“舞獅”可譯為Paper-cutting,Lion-dance,再如四級真題中的“中國結”譯為Chinese knot,“中餐”譯為Chinese food或Chinese cuisine等。直譯法是普遍使用的翻譯策略,很多飽含中國傳統文化信息的詞匯都可用直譯法處理。“孝道”可譯為filial piety,“中藥”譯為Chinese herbal medicine,“春秋時期” 譯為Spring and Autumn Period,“老人節” 譯為the Elders Day,等等。

2.意譯法

直譯法針對具有濃厚中國特色的詞匯, 直譯的結果不為英美讀者所理解。意譯法不拘泥于原文的形式,只把真正的含義體現出來。如“陰歷” 譯為lunar calendar,“元宵節” 譯為Lantern Festival,“清明節” 譯為Tomb-sweeping Day。再如“濫竽充數”可意譯為make up the number,而無需解釋這則成語的來源。

3.借用法

漢英語言和文化有共通之處。借用法多用于習語類,指借用同義英語習語翻譯漢語習語。如用burn ones boat譯“破釜沉舟”,用a drop in the ocean譯“滄海一粟”,用gild the lily 譯“ 畫蛇添足”, 用fish in troubled waters 譯“ 渾水摸魚”,等等。

4.音譯法

音譯法主要針對的是詞匯空缺現象,如人名、地名及其他在英語中無對應的詞匯,如 “功夫”、“餃子”、“太極”等,可音譯為Kongfu,jiaozi,Tai Chi。此外,很多由英語音譯過來的詞匯已經融入我們的日常用語中,如咖啡(coffee),吉普(jeep),沙發(sofa),沙龍(saloon)等。

5.綜合法

把文化色彩濃厚的漢語詞匯譯為英文時,提倡靈活變通,達到交流的目的。翻譯實踐中多為以上幾種方法的綜合使用。如富含中國特色的“唐裝”一詞就有多種翻譯方法,其中Tang suit不失為較好的譯文,“唐”可以直譯,因為西方人士早用“唐人”指中國人(如China Town“唐人街”),而suit是西方通行的服飾, 此處就是音譯和意譯的結合。再如“京劇” 譯為Being Opera,就是音譯和直譯的結合。

翻譯是兩種語言之間的轉換,因此必須關注英漢兩種語言之間的差異。英語和漢語之間的差異表現在從詞匯、句子到篇章的各個層面。其中,詞匯是語言表達的基礎。由于四、六級段落翻譯的選材特點是有關“中國文化”,內容涉及中國的歷史,經濟和社會發展等方面,因此應鼓勵學生平時多閱讀有關中國文化的英語資料,多看英語新聞和報紙,積累相關詞匯,尤其是具有中國特色的詞匯。

4 結語

大學英語四、六級考試的段落翻譯是對考生英語綜合能力的考查,要想在短時間之內有明顯提高可能性不大。但是考慮到其選材特點以及評分標準,考生可以在平時的學習中有針對性地積累相關詞匯,多讀地道英文,在扎實語言基本功的基礎上,掌握一些翻譯技巧,并且注意英漢語言和文化的差異,多進行一些翻譯訓練,一定可以取得滿意的成績。

參考文獻

[1]沈錫倫.中國傳統文化和語言[M] .上海:上海教育出版社,1995.

[2]楊全紅.漢英詞語翻譯探微[M] .上海:漢語大詞典出版社,2003.

[3]宋天錫.翻譯新概念:英漢互譯實用教程(第4版)[M].北京:國防工業出版社,2007.

[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[5]劉小平,王菲菲.大學英語四級考試翻譯新題型解題策略[J].遵義師范學院學報,2010(6).

[6]田品德.大學英語教學翻譯的能力培養與文化疏導[J].教育教學,2013(11).

[7]閔睿.CET翻譯測試對大學英語翻譯教學的反撥效用分析[J].外語研究,2014(1).

作者簡介

宋方奇,男,河南新鄉人,33歲,碩士研究生,助教,鄭州科技學院外語系教師,研究方向為英語教學和二語習得。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 色综合天天视频在线观看| 九九热在线视频| 精品视频福利| 2021国产v亚洲v天堂无码| lhav亚洲精品| 亚洲综合第一页| 免费精品一区二区h| 亚洲欧美成人在线视频| 日韩区欧美区| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产制服丝袜91在线| 免费jjzz在在线播放国产| 国产欧美视频在线| 亚洲无线视频| 亚洲无码91视频| 欧美日韩中文字幕二区三区| 国产免费高清无需播放器| 在线欧美a| 99视频精品全国免费品| 中文字幕一区二区人妻电影| 国产精品久久久久鬼色| 欧美精品色视频| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产激情国语对白普通话| 黄色片中文字幕| 日本精品αv中文字幕| 制服丝袜 91视频| 亚洲一区二区成人| 国产精品真实对白精彩久久| 伊人国产无码高清视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 九九视频在线免费观看| 麻豆精品在线视频| 国产成人无码AV在线播放动漫| 亚洲精品久综合蜜| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 成人精品亚洲| 伦伦影院精品一区| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产免费怡红院视频| 亚洲国产91人成在线| AV无码一区二区三区四区| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 国产成人亚洲日韩欧美电影| 香蕉eeww99国产在线观看| 青青久视频| 亚洲无码视频图片| 国产成人在线无码免费视频| 国产香蕉一区二区在线网站| 毛片一区二区在线看| 成人欧美在线观看| 亚洲国产成人在线| 91色在线视频| 国产主播喷水| 亚洲成人一区二区| 激情综合网址| 亚洲精品无码抽插日韩| 国产性爱网站| 日本精品一在线观看视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产成人精品男人的天堂| 91精品免费高清在线| 成人亚洲国产| 亚洲国产日韩视频观看| 国产va欧美va在线观看| 中文无码毛片又爽又刺激| 亚洲欧美另类视频| 九九视频在线免费观看| 中文字幕在线观| 狠狠五月天中文字幕| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲h视频在线| 欧美专区在线观看| 日韩在线永久免费播放| 亚洲视频免费在线看| 中文字幕 91| 免费国产一级 片内射老| 国产中文一区a级毛片视频| 免费人成又黄又爽的视频网站| 99re免费视频| 亚洲精品视频网|