999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文學(xué)翻譯中譯者的主體性

2017-01-21 16:13:05高菲
名作欣賞·中旬刊 2016年12期

高菲

摘 要:譯者是翻譯過程中的重要組成部分,是翻譯的主體,然而,這樣的主體地位在翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”之后才得到重視,并逐漸走向深入。譯者的主體性體現(xiàn)在翻譯的全過程中。本文以《了不起的蓋茨比》為例,從翻譯過程中的三個(gè)階段:理解、選擇和表達(dá)來分析譯者主體性在漢譯作品中的體現(xiàn)。

關(guān)鍵詞:譯者主體性 翻譯過程 對(duì)比研究

一、引言

《了不起的蓋茨比》是美國作家菲茨杰拉德的代表作,著作的問世奠定了其在美國文壇的地位,使其成為20世紀(jì)20年代“爵士時(shí)代”和“迷惘的一代”的主要代表作家之一。小說自問世以來得到了業(yè)界權(quán)威作家及評(píng)論家的高度贊賞。該部作品曾在20世紀(jì)末美國權(quán)威屆評(píng)選出的百年英語長(zhǎng)河一百部?jī)?yōu)秀小說中高居第二位。《了不起的蓋茨比》在中國有多個(gè)譯本,在幾十個(gè)中文譯本中,以巫寧坤和姚乃強(qiáng)的兩個(gè)譯本最受歡迎。巫寧坤譯本是中國大陸最早的譯本,它于1983年由上海譯文出版社出版,問世三十年再版多次。姚乃強(qiáng)的翻譯版本是近年來較新的譯本,由人民文學(xué)出版社于2004年出版。本文將從理解、選擇和表達(dá)三個(gè)方面來討論《了不起的蓋茨比》漢譯本中譯者主體性的作用。

二、譯者主體性的闡述

傳統(tǒng)的翻譯理論一直以原文為中心,將譯文是否忠實(shí)于原文和原作者作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn),因此譯者被視為“媒婆”:在他的牽引下,讀者和作者認(rèn)識(shí);也有人將譯者說成“文化搬運(yùn)工”:在中西文化之間搭起了一座橋梁;又或者是“譯匠”:如匠人一般辛苦地精心雕琢文字。這些對(duì)譯者的比喻在某種程度上體現(xiàn)了翻譯的難度和譯者的辛苦,然而也隱含了對(duì)于翻譯的批判以及對(duì)譯者地位的忽視。同時(shí)也認(rèn)為翻譯沒有創(chuàng)造性,將翻譯僅看成是文字間的轉(zhuǎn)換,將譯者當(dāng)成是語言轉(zhuǎn)換的“工具”,這樣的描述令譯者的文化地位逐漸邊緣化。20世紀(jì)70年代開始,西方翻譯界出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,逐漸形成了面向譯入語文化的翻譯理論,開始關(guān)注譯入語,譯者的地位得到提升。

對(duì)譯者主體性的具體概念,國內(nèi)許多譯學(xué)家提出了自己的看法。許鈞教授談道:“譯者主體意識(shí),指的是譯者在翻譯中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識(shí)及其在翻譯中的創(chuàng)造意識(shí)。”(許鈞,2003)查明建教授和田雨教授把譯者主體性界定為:“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化與審美創(chuàng)造性。”(查明建、田雨,2003)譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,以其主觀能動(dòng)性創(chuàng)造性地架起了原作和譯文、作者和讀者的橋梁,譯者貫穿整個(gè)翻譯過程,譯者翻譯水平的好壞直接影響到譯文的質(zhì)量,因此譯者的主體性地位是尤為突出的。

三、《了不起的蓋茨比》漢譯本中譯者主體性的對(duì)比研究

譯者的主體性在翻譯過程中體現(xiàn)最為明顯。翻譯的第一階段是理解:譯者作為特殊的讀者,要首先對(duì)原文的語言手法、文體結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,在充分理解內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。然而由于語言內(nèi)容的開放性和認(rèn)知語言環(huán)境的不同,同樣的語句讀者的理解也會(huì)不同。選擇是翻譯的第二階段:譯者作為翻譯的主體,要根據(jù)文章的思想內(nèi)容和美學(xué)意義以及自己的翻譯目的對(duì)原文進(jìn)行翻譯策略、原文內(nèi)容、譯文風(fēng)格等各方面的選擇。翻譯的最后階段是表達(dá):翻譯不是簡(jiǎn)單地將原語轉(zhuǎn)化為目的語,翻譯期間譯者對(duì)譯文在理解的基礎(chǔ)上考慮到目的語的語言習(xí)慣和讀者的期待進(jìn)行創(chuàng)造性的表達(dá),這是譯者主體性的主要體現(xiàn)。

(一)兩譯者對(duì)原文的理解和表達(dá)

譯例1.‘You always look so cool,she repeated.

巫譯:“你看上去總是那么涼快”,她重復(fù)說。

姚譯:“你看上去總是那么酷”,她又說了一遍。

兩位譯者對(duì)于“cool”一詞的翻譯不同,“cool”巫譯為“涼快”,姚譯為“酷”,顯然基于作者對(duì)原文不同的理解。首先上文是在講黛西覺得天熱得要命,提議進(jìn)城,因此天氣炎熱這樣的語境和譯文“你看上去涼快”有所沖突。其次后文緊接著講黛西對(duì)蓋茨比的表白,此時(shí)黛西和蓋茨比又重新墜入愛河,“情人眼里出西施”,她對(duì)蓋茨比的感覺一定是很好的,用“酷”這個(gè)詞形容較為貼切。且形容人看上去“涼快”和平時(shí)讀者的語言習(xí)慣不一致,譯文讀不通,此時(shí)的描述“酷”要更能貼切地表達(dá)黛西的感受。“酷”一詞是現(xiàn)代社會(huì)的新詞,較為接地氣。姚畢業(yè)于北京大學(xué)西語系,現(xiàn)任解放軍外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。由于翻譯時(shí)作者所處的時(shí)代不同,姚乃強(qiáng)的譯文較接近當(dāng)下社會(huì),主要采用歸化的翻譯策略。而巫的譯作翻譯較早且當(dāng)時(shí)翻譯時(shí)間緊迫,在1980年他回到北京才幾個(gè)月的情況下,《世界文學(xué)》約他翻譯《了不起的蓋茨比》,且要在當(dāng)年十月刊出,而當(dāng)時(shí)的中國剛剛結(jié)束十年“文化大革命”,出現(xiàn)了文化斷層,十年的思想禁錮使得許多年輕人對(duì)閱讀國外的文學(xué)作品充滿了渴望。因此翻譯《了不起的蓋茨比》是滿足當(dāng)時(shí)讀者的需求。另一方面,巫寧坤人生經(jīng)歷較為曲折,他曾在自傳《一滴淚》中將自己一生總結(jié)為:“我歸來,我難受,我幸存”(I came, I suffered, I survived),巫寧坤的作品在忠實(shí)原文基礎(chǔ)上會(huì)融入自己的文學(xué)審美。同時(shí),巫寧坤多年的海外生活經(jīng)歷及其對(duì)西方世界的獨(dú)特了解,使他對(duì)此作品的翻譯主要采用異化的翻譯策略。

譯例2.Everybody thinks so-the most advanced people. And I know.

巫譯:人人都認(rèn)為這樣-那些最先進(jìn)的人。而我知道。

姚譯:所有人都是這么想的,老人都不例外。這些我全部了解。

巫譯和姚譯對(duì)“advanced people”有所不同,巫譯為“最先進(jìn)的人”,姚譯為“老人”,“advanced”一詞在字典中的解釋“先進(jìn)的、高深地、年老的……”具體應(yīng)該如何理解首先要仔細(xì)閱讀上下文,了解語境:此時(shí)黛西埋怨丈夫在生活中那些讓她不開心的往事。理解此事不需要先進(jìn)的人,普通人都可以;其次譯為“最先進(jìn)的人”,結(jié)合這兩句讀起來,莫名其妙,語意無法銜接;除此之外,我們都知道“advanced”有表示年老的意思,因此如若譯為“老人都不例外”,表明了道理的通俗易懂。對(duì)于“And I know”這個(gè)短句的翻譯,根據(jù)譯文巫和姚的理解應(yīng)該是相同的,但是譯者作為翻譯的主體,要重新對(duì)原文進(jìn)行闡釋,這個(gè)過程既要“忠實(shí)”還要“叛逆”,巫譯為“而我知道”,完全忠實(shí)于原文,但讀者又會(huì)對(duì)知道的內(nèi)容產(chǎn)生疑惑。姚譯為“這些我全部了解”,顯然我了解的是以上內(nèi)容。因此兩位譯者對(duì)原文的理解和表達(dá)在譯文中都有所體現(xiàn)。

(二)譯者創(chuàng)造性在兩譯本中的體現(xiàn)

譯文3.…gradually I became aware of the old island here that flow-ered once for Dutch sailors eyes-a fresh, green breast of the new world.

巫譯:“……直到我逐漸意識(shí)到當(dāng)年為荷蘭水手的眼睛放出異彩的這個(gè)古島——新世界的一片清新碧綠的地方。”

姚譯:“……直到我逐漸意識(shí)到這里就是當(dāng)年讓荷蘭水手的眼睛大放異彩的古老小島——新世界的一個(gè)清新稚嫩的乳房。”

對(duì)于原文中“breast”這一女性身體器官的翻譯,巫選擇將這個(gè)詞的真實(shí)意義隱去,譯為“地方”。首先作者譯稿時(shí)是處于20世紀(jì)80年代的中國,改革開放處于初步階段,人們思想還沒有達(dá)到完全開放,不宜“談性”,這種譯法符合當(dāng)時(shí)人們所處時(shí)代的理解和對(duì)譯文的期望。其次,不譯出詞的意思也不影響讀者對(duì)于整段文字的理解。而姚的譯文更接近當(dāng)下的社會(huì),將“breast”直譯為“乳房”,結(jié)合“乳房”與“新世界”的聯(lián)系,給人們更好的聯(lián)想,當(dāng)代人們的思想及審美觀念也可以接受這樣的譯法,所以兩位譯者在對(duì)原文同樣理解的情況下,創(chuàng)造性地對(duì)原文進(jìn)行了翻譯,體現(xiàn)了譯者的主體性。

五、結(jié)語

譯者的主體地位隨著后現(xiàn)代翻譯理論的不斷發(fā)展,得到了翻譯研究者們的持續(xù)關(guān)注,不再是原作和原作者的“仆人”,而是作為翻譯主體的形象出現(xiàn)。一位譯者由于個(gè)人性別、生活經(jīng)歷、認(rèn)知語境、意識(shí)形態(tài)的不同,自身的翻譯思想、讀者意識(shí)、翻譯目的、翻譯策略都會(huì)有所不同。譯者會(huì)在翻譯過程中發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,創(chuàng)造性地將原文呈現(xiàn)給讀者,既要忠實(shí)于原作,還要尊重讀者的感受進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”。本文中兩位譯者翻譯時(shí)所處的時(shí)代不同,人生經(jīng)歷不同,接受的教育不同,因此不論是巫寧坤的譯本還是姚乃強(qiáng)的譯本,都各有千秋,譯者均在其譯作中體現(xiàn)出了譯者主體性的作用及在其影響因素作用下的“變通”。

參考文獻(xiàn):

[1] 弗·斯科特·菲茨杰拉德.了不起的蓋茨比[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1993.

[2] 巫寧坤.了不起的蓋茨比[M].上海:上海譯文出版社,1983.

[3] 姚乃強(qiáng).了不起的蓋茨比[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.

[4] 許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1).

[5] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談[J].中國翻譯,2003(1).

[6] 巫寧坤.一滴淚[M].臺(tái)北:遠(yuǎn)景事業(yè)出版有限公司,2002.

[7] 李偉偉.從目的論角度評(píng)析巫寧坤譯本《了不起的蓋茨比》[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(8).

主站蜘蛛池模板: 欧美性色综合网| 成色7777精品在线| 91精品啪在线观看国产91| 亚洲成人免费看| 亚洲最黄视频| 国产免费黄| 国产精品无码AV片在线观看播放| 亚洲欧美日韩精品专区| 黄色网在线| 国产精品久久久久久久久kt| 国内精品自在欧美一区| 亚洲无码高清一区| 色天天综合| 日韩色图区| 国产96在线 | 国产乱人免费视频| 欧美a√在线| 乱人伦视频中文字幕在线| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 免费黄色国产视频| 天天视频在线91频| 成人福利在线观看| 日本免费一区视频| 国产噜噜噜| 国产成人久久综合777777麻豆 | 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 激情爆乳一区二区| 制服丝袜国产精品| 精品国产毛片| 成AV人片一区二区三区久久| 极品av一区二区| 8090成人午夜精品| 久久99热66这里只有精品一| 无码专区第一页| 日本a∨在线观看| 香蕉视频国产精品人| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 小说区 亚洲 自拍 另类| 成人午夜久久| 国产精品露脸视频| 在线观看国产网址你懂的| 尤物国产在线| 无码AV日韩一二三区| 日韩欧美国产精品| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 四虎综合网| 日本国产精品| 中文字幕无码av专区久久| 国模私拍一区二区三区| 久久动漫精品| 亚洲人成网站观看在线观看| www.亚洲色图.com| 欧美国产三级| 国产专区综合另类日韩一区| 国产精品欧美激情| 亚洲精品国产首次亮相| 女同国产精品一区二区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 久久人体视频| 性网站在线观看| 亚洲一区国色天香| 一个色综合久久| 精品国产aⅴ一区二区三区 | 美女被操91视频| 久久无码av一区二区三区| 黄色网在线| 成人欧美日韩| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 欧美黄网在线| 亚洲开心婷婷中文字幕| 欧美精品在线视频观看| 国产精品国产主播在线观看| 亚洲黄色成人| 国产无码网站在线观看| 青草午夜精品视频在线观看| 好吊妞欧美视频免费| a国产精品| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 日韩欧美视频第一区在线观看| 久久91精品牛牛| 日韩精品一区二区三区swag|