999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論李健吾翻譯思想的美學特征

2017-01-21 16:12:08田菊
名作欣賞·中旬刊 2016年12期

田菊

摘 要:作為中國近現(xiàn)代歷史上著名文壇巨擘,李健吾先生的翻譯作品以其譯文措詞得體、語言鮮明、表達精煉、行文流暢而著稱于世。特別是其經(jīng)典譯著《包法利夫人》不僅忠實地傳遞了原文的信息,而且還恰當?shù)卦佻F(xiàn)了原文的各種風格意義和美學價值,使譯文與原文在內(nèi)容、風格和意境上實現(xiàn)了高度的契合,是其翻譯美學思想的集中體現(xiàn)。

關(guān)鍵詞:李健吾 翻譯思想 《包法利夫人》

李健吾(1906—1982),字仲剛,筆名劉西渭,祖籍山西運城,我國現(xiàn)代著名戲劇家、翻譯家和評論家。作為中國近現(xiàn)代歷史著名的翻譯家,先生的翻譯作品以飽含熾熱的文學情懷、求真的藝術(shù)理想、富有民族性的審美取向,成為反映時代變遷、透視社會現(xiàn)實的一面鏡子,也為后人進行學術(shù)研究提供了頗有價值的文學遺產(chǎn)。在其翻譯生涯中,20世紀30年代的譯著《包法利夫人》被學界譽為“定本”和典范,集中體現(xiàn)了其翻譯思想的基本美學特征。

一、“傳神”:對“達”標準的深化

翻譯學基本理論認為,翻譯過程是譯者用另一種語言傳達原作者語言表現(xiàn)的思想和情感歷程,從深層次理解是譯者與原作者的情感交流與精神溝通。因此,在先生看來,對于譯著原作者的深入理解和把握是開展翻譯活動的前提,所以“一個出色的譯者總能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的”。

先生認為作為翻譯學家來講,“文字上的距離”從形式上看是原語與譯入語的差異,這是翻譯中的“天然”的障礙。所以作為譯者,首先要全身心投入到對原作的理解中去,在翻譯的過程中,要“把心送到原作每一深奧的角落”,進而“像一位學者那樣通過字句把應(yīng)有的問題全部解決”。福樓拜是法國最偉大的作家之一,被譽為“自然主義文學的鼻祖”“西方現(xiàn)代小說的奠基者”,其代表作《包法利夫人》開啟了現(xiàn)代西方小說創(chuàng)作的新篇章。作為原作的翻譯者,先生對原作者福樓拜的創(chuàng)作有著深入的理解與領(lǐng)悟,他們信奉“藝術(shù)至上”的創(chuàng)作美學思想、追求藝術(shù)的“真與美”。可以說兩位文學巨擘在“創(chuàng)作”觀念與理念的相互契合程度可謂“珠聯(lián)璧合”。這種惺惺相惜的思想共鳴為先生成功翻譯《包法利夫人》奠定了堅實基礎(chǔ)。

而做到“傳神”的翻譯,實現(xiàn)的最終途徑還是要高度重視表達的手段。先生認為,從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達另一種文字里,這是很艱辛的歷程。他提出作為譯者,要特別避免“學究式的文字氣息替代了活潑的空氣,因而詞句僵呆,拒絕與活人接近”。所以,在《包法利夫人》翻譯過程中,先生的“筆觸細膩非凡、句式整散有致、行文態(tài)肆汪洋”,可謂是既傳神又達意。例如下面這段譯文:“草原盡頭,月亮就地升起,又圓又紅,很快上到白楊樹的枝葉當中,這些枝葉仿佛一面有破口的黑幕,左遮遮,右露露,月亮最后升到冷清清的天空,白晃晃見一片晶瑩,放慢腳步,朝河面撒下一個大點子,變成萬千星宿。”從中可以看出作者以詩性的語言對原著的內(nèi)容進行了刻畫,其美學意蘊可謂是展露無遺,真正做到了“傳神”的境界。

二、忠實:對“信”標準的解讀

現(xiàn)代翻譯家尤金·奈達認為,翻譯不僅是一種藝術(shù),還是一門科學,是采用語言結(jié)構(gòu)的科學途徑、語義分析的途徑和信息論等來處理翻譯問題。對于這個問題,先生認為要成為一名好的翻譯家,必須要做到對原作者的“忠實”,以學者特有的嚴謹態(tài)度對待每一部譯作,將翻譯和研究緊密結(jié)合,對原著的細節(jié)進行詳盡的考察,盡其所能準確地忠實于原作。具體到翻譯過程中,做到對章章句句字字都要推敲琢磨,并選擇最佳的表現(xiàn)法來滿足再現(xiàn)原作思想、感情和風格的需要。例如先生在翻譯《包法利夫人》的過程中,遇到包法利給妻子愛瑪?shù)睦∥谋牡姆g,他為此斟酌研究了半年卻不得其中的意義,錢鍾書先生告知他后,李健吾為此“歡躍了一整下午”。這足見作為譯者,先生對于譯著的細致雕琢、認真態(tài)度與強烈的責任感。此外,先生更是不辭艱辛地為譯著撰寫了極富學術(shù)研究價值的長篇序言和譯后記,例如先生在《福樓拜評傳》中,對原作者所創(chuàng)作的經(jīng)典人物形象有過這樣的論述:“她的不快樂根生在她的快樂里面。她尋求,她反抗;就在她尋到的時候,她遺失;就在她勝利的時候,她失敗。她相信;她幻滅。她要求變動,變動來了,她不能忠實如一。”從而詳盡地介紹原作的創(chuàng)作背景、主要內(nèi)容、思想內(nèi)涵等,以達到輔助讀者理解原作精髓的目的。

雖然先生極為推崇“忠實”的翻譯思想,但對于這種忠實的理解是一種藝術(shù)的遵循,而非是簡單的復(fù)刻。先生堅決反對過死翻硬譯現(xiàn)象,極為反感文學譯作佶屈聱牙、不堪卒讀的機械復(fù)制。正如先生在其翻譯觀自述中所道:“《貴人迷》原文是Bourgeois Gentilhomme。末一個字是紳士、貴人的意思,頭一個字是資產(chǎn)者的意思。過去男主人公確實是一個小資產(chǎn)者,祖上是在街頭賣布的。可是現(xiàn)在,他已經(jīng)闊到可以請各種教師并和貴人稱兄道弟了。顯然不是小資產(chǎn)者。怎么辦呢?我就不譯Bourgeois這個字,而譯成貴人迷。”可以看出雖然他的譯文準確嚴密,不歪曲、不篡改、不隨意增刪原文內(nèi)容,但也絕非逐字逐句、一字不增、一字不減的機械地死譯、硬譯。

三、潤色:對“雅”標準的拓展

翻譯學理論認為,文學翻譯是一個在新的語言基礎(chǔ)上把作品的內(nèi)容和形式重新加以統(tǒng)一的過程。其中,內(nèi)容是最主要的,特別需要加以保證,但同時內(nèi)容又不是孤立的,它不能單獨存在,它只能憑借、假借、依附于一定的形式而存在。只有實現(xiàn)內(nèi)容和形式的統(tǒng)一才能稱之為合格的翻譯作品。而溝通內(nèi)容和形式的重要途徑就是譯者對作品的“潤色”。先生認為,所謂潤色其本質(zhì)就是對嚴復(fù)所謂的“雅”的新的解讀。“雅”,一般說來,是和“俗”對稱的。俗了,就進不得大雅之堂。要實現(xiàn)“雅俗共賞”關(guān)鍵是要“流暢”,同時必須是在“準確”的前提下的“流暢”。因此,這就要求翻譯時譯者不僅要注意語體風格、行文流暢,還必須根據(jù)散文的語言特點,認真對待每一個詞語的選擇。遣詞造句必須符合原文的情景,詞語選擇必須根據(jù)該詞在文中的作用,努力做到詞語與意境相吻合。

例如先生的一段譯作中寫道:“她并不希望知道她是否愛他。她以為愛情應(yīng)當驟然來臨,電光閃閃,雷聲隆隆,仿佛九霄云外的狂扭,吹過人世,顛覆生命,席卷意志,如同席卷落葉一般,把心整個帶往深淵。”在此處翻譯過程中,先生以極其流程的行文,“描述”了愛瑪對生命中“理想”愛情的設(shè)想,讓作者看到一種絕不平凡、轟轟烈烈的愛情,給人以蕩滌身心的沖擊和快感。這些富有美感的翻譯語句,既不晦澀艱深,又沒有明顯的翻譯痕跡;既有散文創(chuàng)作連貫、勻稱與和諧,又有詩學語言的雅而悅目,并且句子短而有力,于凝練之中顯出節(jié)奏感來,體現(xiàn)了翻譯者極高的文學修養(yǎng)和造詣。

四、知識:實現(xiàn)成功翻譯的不二法門

先生認為,譯者的“知識面越寬,也就越方便,對自己的工作也就越有利”。這是因為,無論是哪一種民族文化,都是集歷史、地理、文學、經(jīng)濟、政治、習俗等方面的博大淵源的綜合體;同時,文化也并非靜止不動,其本身也隨著社會的發(fā)展而逐步變化,因此要全面掌握一種文化并跟上其變化規(guī)律并非易事。這就要求譯者通過原作的語言外形,深刻地體會原作的藝術(shù)過程,把握原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗中找到最適合的印證,然后運用適合于原作的文學語言,把原作的內(nèi)容與形式準確地再現(xiàn)出來,也只有這樣的翻譯,才是譯者和原作的合二為一。在先生翻譯的《包法利夫人》中,共添加注釋二百七十條,從小說人物的裝束到其中偶爾出現(xiàn)的拉丁詞匯,從小說中引用的人名書名到法國的測量貨幣單位等,從典故的介紹到特殊詞匯的解釋,真正做到了事無巨細,可以讓讀者在最大限度上理解原作和原作中隱藏的法國文化甚至是法語的特點,這也成為先生翻譯《包法利夫人》取得成功的原因之一。

因此,先生特別告誡后輩學子,作為一名出色的翻譯者,要不斷增加自己的知識,成為一個“雜家”,只有謙虛和不斷學習請教,這樣才能應(yīng)對涉獵廣泛的文學作品。這既是李健吾先生多年翻譯經(jīng)驗的總結(jié),也是指導(dǎo)他翻譯活動的準則。作為新時代的翻譯人員更應(yīng)具備敏銳的文化意識,同時具備扎實的文化知識的基本功、嚴謹?shù)那笞C態(tài)度,以及符合翻譯需求的學習能力,這也成為后備學人不斷汲取李健吾先生翻譯思想精華的意義所在。

參考文獻:

[1] 李健吾.李健吾創(chuàng)作評論選[M].北京:人文出版社,1984.

[2] 李健吾散文集[M].銀川:寧夏人民出版社,1986.

[3] 張新贊.韓石山先生談李健吾[J].名作欣賞,2011(5).

[4] 李健吾.李健吾文學評論選[M].銀川:寧夏人民出版社,1983.

[5] 韓石山.李健吾傳[M].太原:山西人民出版社,2006.

[6] 岳曼曼.論文學翻譯之消極文化誤讀[J].武陵學刊,2016(3).

[7] 于輝、宋學智.譯作經(jīng)典的生成:以李健吾譯《包法利夫人》為例[J].學海,2014(9).

[8] 王麗媛.從《包法利夫人》不同中文譯本看譯者對翻譯的影響[J].濱州學院學報,2013(4).

主站蜘蛛池模板: 一级黄色片网| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产资源免费观看| 在线视频亚洲色图| a天堂视频| 在线日本国产成人免费的| 亚洲中文在线视频| 亚洲无码精品在线播放| 午夜电影在线观看国产1区| 亚洲免费成人网| 久久无码免费束人妻| 91伊人国产| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 国产美女人喷水在线观看| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲无码37.| 成人一区在线| 日本一本正道综合久久dvd| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 91久久国产热精品免费| 九九这里只有精品视频| 天天激情综合| 88av在线看| 久久国产高潮流白浆免费观看| 日本不卡免费高清视频| 国产h视频免费观看| 欧美自拍另类欧美综合图区| 欧美a√在线| 99免费在线观看视频| 国产精品无码制服丝袜| 日韩小视频在线播放| 五月天久久婷婷| 午夜毛片免费看| 国产精品美女在线| 精品欧美视频| 国产综合另类小说色区色噜噜| 激情综合网址| 亚洲国产在一区二区三区| 多人乱p欧美在线观看| 九九热在线视频| 国产一区亚洲一区| 在线另类稀缺国产呦| 国产精品无码一二三视频| 国产福利免费视频| 亚洲天堂色色人体| 中文字幕久久波多野结衣| 国产一区二区免费播放| 国产高清免费午夜在线视频| 日本日韩欧美| 久久五月天综合| 亚洲女人在线| 亚洲区欧美区| 91无码人妻精品一区| 午夜在线不卡| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 国产乱人伦AV在线A| 美女毛片在线| 国产屁屁影院| 91久久国产热精品免费| 国产成人1024精品下载| 美女内射视频WWW网站午夜| 乱人伦视频中文字幕在线| 欧美午夜性视频| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 免费在线不卡视频| 欧美日韩午夜| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产男人天堂| 99视频免费观看| 日本在线欧美在线| 亚洲最大福利视频网| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 毛片免费试看| 欧美成人A视频| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产正在播放| 久久国产精品国产自线拍| 美女无遮挡免费视频网站| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产剧情伊人| 91精品啪在线观看国产60岁 |