蔡佳琳
【摘要】本文基于中國大陸現行的著作權法律法規及香港特別行政區現行的版權條例的中英文版本建立起術語庫,對兩地法律法規的著作權術語及其英譯中的術語同義關系進行對比分析,以探討兩地現行的著作權術語標準化的現狀,對多文化交際的法律英語使用與教學具有實際的指導意義。
【關鍵詞】術語管理 術語翻譯 術語同義關系 著作權術語
【Abstract】Based on a term base established from the Chinese and English version of the existing copyright laws and regulations enforced by the Mainland China and the ordinance implemented in Hong Kong, an comparative analysis on the degrees of synonymy within their Chinese copyright terminology and their English equivalences therefrom is conducted so as to discuss the standardization of the current terms between the two regions as well as to serve as an practical guidance for multicultural communication usage and education on legal English.
【Key words】terminology management; terminology translation; terminology synonyms; copyright terminology.
一、研究目的
中國法律語言學創始人陳炯(2005)定義法律術語為在立法體系中表達法律概念的專門用語,并進一步指出從狹義上來說指的是規范性法律文件內所使用的專門用語。大陸著作權法術語與香港版權法術語之間受各自不同的法律體制以及地域性語言差異的影響,存在著顯著的語域內變異現象,其術語所表達的上至法律概念下至法律主體都有著一定的差異。因此,大陸或者香港兩地的法律語言的使用者須小心區分使用兩地著作權/版權法律術語,由此,兩地中文術語及英譯術語的同義關系對比研究顯得尤為必要。
二、研究方式
本研究基于《中華人民共和國著作權法》(2001/2010
年)、《中華人民共和國著作權法實施條例》(2002/2013年)簡體中文及其英文版本,與香港現行的《版權條例》(2013
年),繁體中文及其英文版本,應用計算機輔助翻譯(CAT)軟件的術語管理技術建立術語庫,導出164個術語,并從中抽取兩地中英文同義術語(占術語庫的86.6%)。
此外,結合Cruse(2007)同義關系研究,以命題同義、近似同義與語義相近為框架對所導出的相似術語進行對比研究。
三、兩地著作權/版權相似術語的語義對比研究
1.命題同義的中文術語匹配同一英文術語。Cruse認為命題同義主要是在于詞語和詞語之間的衍推關系。術語庫中大部分的此類術語可視為此類,其特征多為所表達的法律概念一致,卻因地域性語言差異而出現的所選用術語與大陸或香港其中的一地的選詞與表義不同,或是其適用語體不一,或是話語的語義場不一的情況。對此類術語的英譯處理,多為兩地術語皆匹配同一英語術語。
與同義等級的參照點最為接近的術語,有“著作權/版權” 與其衍生而出的“著作權轉讓/版權轉讓”,“著作權所有人/版權擁有人”,“權利繼受人/權利繼承人”以及與著作權主體直接有關的術語“作曲者/音樂創作人”。兩地中文術語相似,雖在中文用字上有所區別,但卻相互間詞匯語義相等,所表達的法律概念相同,參照之下同義等級較高,可視為命題同義。因此其英譯中分別采用同一英文術語“copyright”,“assignment of copyright”,“copyright owner”,“successor in title”。此外,“專有權/獨有權利”對應為“exclusive right”則是典型的語體不一。而語義場不一的例子有“著作權歸屬/版權的擁有權”,“受委托創作的作品/委託作品”,“出租權/租賃權”。其匹配的術語分別為“ownership of copyright”,“commissioned work”,“the rental right”。
2.命題同義的中文術語匹配命題同義英文術語。本術語庫此類術語特征為中文術語和其匹配英譯皆使用不同的字或詞表達同一法律術語概念,顯著地表現出兩地的術語不一致性,具體如下:
除了兩地的中文術語會采取不同的選詞這一原因之外,不同的英譯策略也是此類術語出現的原因之一。如在處理“All publications occurs in several countries within 30 days subsequent to the first publication shall, including the first publication, be deemed as simultaneous publication.”這一概念時,中國大陸使用“同時出版”作為術語,而翻譯時以描述性術語為原則,譯為動詞結構“simultaneously published”;而香港則使用“同時發表”作為術語,傾向以規定性術語為原則,譯為名詞結構“simultaneous publication”。
3.近似同義的中文術語匹配同一英文術語。Cruse認為近似同義詞允許程度或是背景方面的差異。術語庫中屬近似同義的中文術語例子,在兩地相互之間表義上有一定的程度差異。
如,“侵害著作權/侵犯版權”,“許可/特許”,“篡改/割裂”,“報酬/酬金”,“化名/假名”以及其衍生詞“化名作品/以假名署名的作品”,雖兩地中文術語近似同義,但實為表達同一法律概念,因此皆各自分別英譯為同一術語“infringement of copyright”,“license”,“mutilation”,“remuneration”,“pseudonym”及 “pseudonymous work”。
4.語義相近的中文術語匹配同一英文術語。此類術語因地域性語言差異選取語義顯然不同的詞匯,卻表達著同樣的法律概念,顯現出顯著的兩地術語表達不一致。
“改編/改編本”, “翻譯/翻譯本”, “設計圖/圖則”,“發行/分發”, “出版/發表”, 及其衍生詞“已出版作品/已發表作品”, “發行權/分發權利” 和“稿件/手稿”等詞,其對應英文術語分別為“adaptation”“translation”“plan”“distribution”, “publication”及其衍生詞“published work”, “right of distribution”, “manuscript”。
其中例子不乏因著某些詞在不同區域的進化與演化過程的不一致所帶來的地域性語言差異的現象,因而,大陸與香港兩地的表達會存在著顯著不同,尤其是詞性的使用之上。
如“piracy”的術語表達兩地分別稱為“盜版/盜用”。以大陸的中文慣用習慣來說這兩個詞分屬不同的詞性,前者為名詞,后者為動詞。但是在香港“盜用”卻可用作為名詞。與此相似的例子還有“原件/原本”,而后者在大陸的中文慣用習慣來說常作為形容詞或副詞使用,而其實為同一概念,譯作“original copy”。
5.語義相近的中文術語匹配語義相近的英文術語。此類術語就術語庫中的8個形式相似的英文術語但卻在兩地術語中表達著截然不同的意思,對應不同的法律概念。例如,在大陸法律法規中“侵權行為”譯作“act of infringement”,而在香港條例里面有相似的表達“action for infringement”卻意為“就侵犯版權進行的訴訟”。
此外,因著兩地法律系統的差異,會出現兩地所使用的中文術語以及其概念不同,但卻使用同一英譯術語的現象。如術語庫中,“arrangement”一詞非常特殊,其可根據兩地的不同的語境轉換為三種截然不同的意思,分別指向不同法律系統中的不同概念。
另外,大陸的著作權法中的“圖形作品”與香港版權條例中的““平面美術作品”亦體現出法律概念上的顯著差異。前者專門指稱“工程設計圖、產品設計圖、地圖、示意圖等圖形作品和模型作品”(《中華人民共和國著作權法》第三條);而后者明確規定為“包括(a)任何髹掃畫、繪畫、圖形、地圖、圖表或圖則;(b)任何雕刻、蝕刻、版畫、木刻或相類的作品……”。
四、結論
本研究以術語管理的視覺,對兩地著作權/版權中的同義關系術語進行了系統的語義對比分析,進一步揭示了兩地著作權/版權術語翻譯上的不一致性及探究產生的原因。在研究中,從術語庫抽取得同義關系的著作權/版權術語進行分析,總體表現出顯著的兩地著作權/版權術語的不一致性,其語用差異主要因兩地政治形態與法律系統的不同以及兩地的地域性語言文化差異。
參考文獻:
[1]Cruse,D.A.(2007).Meaning in Language:An Introduction to Semantics and Pragmatics.Oxford:Oxford University Press.142-145.
[2]陳炯.法律語言學概論[M].貴陽:貴州人民出版社,2005:31-35.
[3]姜望琪.語用推理之我見[J].現代外語,2014(3):293-302.
[4]湯志詳.中國大陸、臺灣、香港、新加坡漢語詞匯方面若干差異距離[J].徐州師范學院學報,1995(1):103-109.
[5]世界知識產權組織.著作權與鄰接權法律術語匯編(中英法對照)[M].北京:北京大學出版社,2007.
[6]香港律政司雙語法例資料系統.版權條例.來自互聯網:http://www.legislation.gov.hk/blis/chi/index.html.2015.12.
[7]The National Peoples Congress of the Peoples Republic of China.2010.Database of Laws and Regulations,from http://www.npc.gov.cn/englishnpc/Law/Frameset-index.html.