摘 要:翻譯轉(zhuǎn)換理論建立在語言學(xué)的基礎(chǔ)上,由著名語言學(xué)家卡特福德提出。本文以翻譯轉(zhuǎn)換理論為視角,以歐·亨利短篇小說《帶家具的出租房》的漢英文本為語料,探究文學(xué)作品翻譯中發(fā)生轉(zhuǎn)換的過程,以求為今后的作品翻譯提供參考。
關(guān)鍵詞:翻譯轉(zhuǎn)換 層次轉(zhuǎn)換 范疇轉(zhuǎn)換 《帶家具的出租房》
上世紀(jì)50年代以來,受到快速發(fā)展的語言學(xué)的影響,西方學(xué)界興起了以語言學(xué)為導(dǎo)向的翻譯研究方法。卡特福德在《翻譯的語言學(xué)理論》中提出的翻譯轉(zhuǎn)換理論即是翻譯轉(zhuǎn)換研究理論的代表理論之一。卡特福德構(gòu)建的翻譯轉(zhuǎn)換理論建立在韓禮德和弗思提出的語言學(xué)層次和范疇的基礎(chǔ)之上。考慮到中西方文化交流日益頻繁,市面上文學(xué)作品的譯作質(zhì)量參差不齊的現(xiàn)狀,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為我們從語言學(xué)角度,包括詞匯、語義和句法等方面,評判譯作提供了新思路。雖然這一翻譯轉(zhuǎn)換理論由于其忽略非語言因素而遭受批判,但是它確可作為一種系統(tǒng)且客觀的方式去解讀文學(xué)翻譯中發(fā)生的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。本文以卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為基礎(chǔ),分析和解釋了歐·亨利短篇小說《帶家具的出租房》中譯本中發(fā)生的翻譯轉(zhuǎn)換,以求為今后的作品翻譯提供參考。
一、范疇轉(zhuǎn)換
范疇轉(zhuǎn)換是指從原語到目的語偏離形式的對應(yīng)(departures from formal correspondence),然后在不同的級階(句子、分句、片語、詞及詞素)上發(fā)生轉(zhuǎn)換的行為。卡特福德對范疇轉(zhuǎn)換設(shè)定了兩個(gè)條件:轉(zhuǎn)換發(fā)生時(shí),原語和目的語處于同一個(gè)語言層次;原語和目的語之間確有某種程度的形式對應(yīng)(卡特福德,1991:88~89)。范疇轉(zhuǎn)換作為區(qū)分形式對應(yīng)的主要依據(jù),有四種分類:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(structural shifts)、詞類轉(zhuǎn)換(class shifts)、單位轉(zhuǎn)換(unit shifts)和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換(intra-system shifts)。本文著重關(guān)注前三類轉(zhuǎn)換。
(一)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是翻譯轉(zhuǎn)換中最常出現(xiàn)的范疇轉(zhuǎn)換,它可以發(fā)生在所有的等級上。漢英對客觀世界反映和思維方式的不同是在英漢互譯過程中發(fā)生結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的最重要原因。英語思維方式在句式上的表現(xiàn)為“主+謂+賓+狀”,而漢語思維方式在句式上的表現(xiàn)為“主+狀+謂+賓”(嚴(yán)魁,2013:118)。例如,英:我做了某事,在某人的幫助下;漢:我在某人的幫助下做了某事。英漢兩種語言之間的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要有四種表現(xiàn)形式:肯定句與否定句的相互轉(zhuǎn)換、主語突出和主題突出的相互轉(zhuǎn)換、物作主語和人作主語的相互轉(zhuǎn)換、被動(dòng)語態(tài)與主動(dòng)語態(tài)的相互轉(zhuǎn)換。
1.肯定句與否定句的相互轉(zhuǎn)換
在翻譯過程中,譯者對肯定句和否定句的選擇會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯結(jié)果。由于漢英兩種語言中肯定句和否定句表達(dá)方式的不同,在英譯漢過程中,英語中具有否定含義的詞匯、短語或是句子常被譯為對應(yīng)的漢語中具有肯定含義的詞匯、短語或句子,反之亦然。
(1)Its a nice room.It aint often vacant.(第182頁)
房間很不錯(cuò)吧,一直有人住著。
在例(1)中,“not”的使用強(qiáng)調(diào)了否定含義,但在譯文中,卻轉(zhuǎn)換成了肯定含義。如果例句遵照原文的句子形式進(jìn)行直譯,譯文為:“房間不是經(jīng)常空著的。”這一譯文顯得十分不自然,“不是”“經(jīng)常”和“空著”的組合搭配顯得累贅繞口,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。為了符合目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣,譯者放棄了原文的語言特點(diǎn),將目標(biāo)語由否定思維的方式轉(zhuǎn)為肯定思維的方式。
2.主語突出和主題突出的相互轉(zhuǎn)換
經(jīng)過對漢英語言的對比研究,漢語被認(rèn)定為主題突出語言,而英語為主語突出語言。在漢語中,名詞、名詞詞組、介詞短語、動(dòng)詞等都能充當(dāng)一個(gè)句子的主語,但是在英語中,除了在一些命令句中,名詞或名詞短語作為主語是必不可缺的。
總體來看,英語是一種主從結(jié)構(gòu)語言,它使用各種連接詞和連接方式來構(gòu)成一個(gè)句子。漢語卻是一種并列結(jié)構(gòu)句子,主要通過內(nèi)在邏輯來構(gòu)成句子,所以抓住句子的中心非常重要。
(2)Do you have many theatrical people rooming here?(第184頁)
許多劇團(tuán)演員在這里租過房子?
在例(2)中,譯者在譯文中略去了“Do you have”的翻譯。譯者考慮到漢英語言主題突出和主語突出方面的區(qū)別,在英譯漢的過程中,突出了是否有“theatrical people”(劇團(tuán)演員)租過房子這一主題。如果保留英語語言主語突出的句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn),譯文為:“你有許多劇團(tuán)演員在這里住過房子嗎?”雖然這一翻譯不會(huì)造成漢語讀者理解句義方面的歧義,但是保留“Do you have”(你有)這一主謂形式的翻譯并不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
3.被動(dòng)語態(tài)與主動(dòng)語態(tài)的相互轉(zhuǎn)換
語態(tài)屬于語法范疇,漢英兩種語言在使用語態(tài)的頻率上大有不同。Mona Baker指出,被動(dòng)語態(tài)在英語中使用頻度非常高(轉(zhuǎn)引自李春蕾,2007:28)。而在對應(yīng)的英譯漢句子中更傾向于使用主動(dòng)語態(tài)。學(xué)者劉宓慶對漢英雙語使用主動(dòng)和被動(dòng)語態(tài)的情況作了如下闡釋:a.文化:在漢語中,被動(dòng)語態(tài)常被認(rèn)為是一種不吉利的語氣,被動(dòng)語態(tài)的使用常常讓人們聯(lián)想到不幸的事;而在英語中,被動(dòng)語態(tài)的使用有時(shí)僅僅是為了保證句子的整齊和連貫。b.實(shí)用:在漢語中,為了表示被動(dòng)含義,除了“被字句”外,需要使用如“讓”“受”“遭”“蒙”等虛詞來構(gòu)成句子;而在英語中,存在特定的語法使句子由主動(dòng)變?yōu)楸粍?dòng),即“be動(dòng)詞+動(dòng)詞分詞”的形式。漢英兩種語言在被動(dòng)句的表達(dá)方式上差異巨大。c.習(xí)慣:漢英雙語由于長期的習(xí)慣積累,在某些表達(dá)上會(huì)形成語言的慣用語。打破這一習(xí)慣很容易造成語言表達(dá)上的不自然。(轉(zhuǎn)引自李春蕾,2007:28)
(3)The furniture was chipped and bruised;the couch,distorted by bursting springs,seemed a horrible monster that had been slain during the stress of some grotesque convulsion.
家具傷痕累累,像是有人蓄意亂砍亂鑿;長沙發(fā)上失去彈性的彈簧凸了出來,讓沙發(fā)完全變形,活像一只正在宰殺的動(dòng)物,痛苦地抽搐著。(第188頁)
在例(3)中,“chipped”“distorted”和“slain”通過語法規(guī)則的使用表達(dá)了被動(dòng)含義,施動(dòng)者分別是“people(省略)”“bursting springs”“people(省略)”。但在譯文中,譯者將其轉(zhuǎn)換成了主動(dòng)語態(tài),使其符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在英語中,被動(dòng)語態(tài)使用得非常普遍,但有時(shí)僅僅是為了保持句子結(jié)構(gòu)的整齊。如在例(3)中,“chipped”“bruised”“distorted”“seemed”都使用了過去分詞的形式,使用被動(dòng)語態(tài)使句子結(jié)構(gòu)整齊。但是在漢語表達(dá)中,被動(dòng)句使用頻率遠(yuǎn)低于其在英語表達(dá)中的頻率,且多個(gè)被動(dòng)句在同一句子中集中出現(xiàn)打破了漢語的習(xí)慣用法。
二、詞類轉(zhuǎn)換
卡特福德根據(jù)韓禮德的方法將“類別”定義為:根據(jù)其在相鄰高一級單位結(jié)構(gòu)中的作用而劃分的特定單位成分的組合(1991:91)。當(dāng)譯語單位的翻譯等值成分是一個(gè)與原語單位處于不同類別的成分時(shí),就會(huì)發(fā)生類別轉(zhuǎn)換。漢英分屬不同的語系,造成了兩種語言在詞匯和表達(dá)上存在著很大的不同。在翻譯過程中,經(jīng)常會(huì)找不出完全對等的詞匯或是表達(dá)方式。所以為了準(zhǔn)確傳達(dá)意義,進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換是非常有必要的。
(4)...unable to perceive that she was there beside,around,against,within,above him,clinging to him,wooing him,calling him so poignantly through the finer senses that even his grosser ones became cognizant of the wall.
他企圖找到蛛絲馬跡,證明她就在這里,在他的身邊,擁抱著他,依偎著他;她就在他的心里,在他的頭頂,通過極其微妙的各種方式深深地呼喚著他的名字。(第194頁)
在例(4)中,介詞“beside”“within”“above”分別轉(zhuǎn)換成了漢語中的“身邊”“心里”“頭頂”的名詞形式。漢英兩種語言分屬截然不同的語系造成了翻譯過程中詞類轉(zhuǎn)換的必然性。詞類轉(zhuǎn)換形式多樣,在翻譯過程中,除了由介詞轉(zhuǎn)換為名詞的形式,還存在名詞變動(dòng)詞、介詞變動(dòng)詞等轉(zhuǎn)換形式。
三、單位轉(zhuǎn)換
單位轉(zhuǎn)換也稱級階轉(zhuǎn)換,指等級的變換,即原語中某級上的一個(gè)單位的翻譯等值成分為譯語不同等級上的單位,從而產(chǎn)生形式對應(yīng)上的脫離的現(xiàn)象(卡特福德,1991:92)。在英語和漢語中分別有五種單位形式:英語包括詞素、單詞、詞組、分句和句子;漢語包括字、詞語、詞組、分句和句子。在英漢互譯過程中,譯者要注意靈活地在級階上轉(zhuǎn)換,從而準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)意義。
(5)And then he traversed the room like a hound on the scent,skimming the walls,considering the corners...
然后,年輕人又像一條嗅覺靈敏的獵犬一樣,在房間里翻箱倒柜。他仔細(xì)查看了四面墻壁,在地板上匍匐著……(第194頁)
在例(5)中,“skimming the wall”屬于動(dòng)名詞短語,在句子中作伴隨狀語,分屬于詞組之列。英語表達(dá)更傾向使用各種從句以囊括更多的信息,而漢語表達(dá)則偏好將信息進(jìn)行拆分。這也造成了英語句子長且少而漢語句子短且多的特點(diǎn)。在譯文中,“他仔細(xì)查看了四面墻壁”脫離了原文的句式特征,“skimming the wall”經(jīng)歷了由詞組到分句的單位轉(zhuǎn)換。單位轉(zhuǎn)換形式多樣,除了以上這一轉(zhuǎn)換形式,具體還包括詞到短語、從簡單句到并列復(fù)合句,從復(fù)合句到復(fù)雜句等轉(zhuǎn)換形式。
四、結(jié)語
綜上所述,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論在文學(xué)作品的翻譯中具有巨大的理論和實(shí)踐價(jià)值。在翻譯過程中,譯者需要靈活地使用各種轉(zhuǎn)換,以求使得譯文流暢自然,符合目的語讀者的語言習(xí)慣。但是也應(yīng)該注意到,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論多是從語法、句式、語義等方面去影響文學(xué)作品的翻譯,而忽略了文本背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵等方面的因素,所以單用翻譯轉(zhuǎn)換理論對文本整體進(jìn)行評判是不恰當(dāng)?shù)摹1疚闹环治隽嗽摱唐≌f的其中一個(gè)譯本,只研究了該譯本中發(fā)生的翻譯轉(zhuǎn)換,未能將翻譯轉(zhuǎn)換置于兩個(gè)或多個(gè)譯本中進(jìn)行對比考量,進(jìn)一步解讀其在文學(xué)翻譯中的作用,有待今后補(bǔ)充完善。
參考文獻(xiàn):
[1]J.C.卡特福德.翻譯的語言學(xué)理論[M].穆雷譯.北京:旅游教育
出版社,1991.
[2]李春蕾.從翻譯轉(zhuǎn)換角度對比《簡·愛》的兩個(gè)中譯本[D].北
京:北京語言大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[3]歐·亨利.歐·亨利短篇小說選[M].方振宇,劉家裕譯.北京:
星球地圖出版社,2015.
[4]嚴(yán)魁.基于卡特福德轉(zhuǎn)換理論的汽車英語翻譯策略[J].湖南第一
師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(4).
[5]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories
and Applications[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2014.
(楊潔瓊 浙江寧波 寧波大學(xué)外國語學(xué)院 315211)