999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯美學的角度分析霍克斯在翻譯《紅樓夢》時的審美過程

2017-01-16 10:58:17盧琦
東方教育 2016年14期
關鍵詞:美學語言

盧琦

摘要:翻譯美學揭示譯學的美學淵源,探討美學對譯學的特殊意義,并運用美學的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標準,分析、闡釋和解決語際轉換中的美學問題。本文試圖從翻譯美學的角度分析霍克斯翻譯《紅樓夢》時的審美過程,再現霍克斯讀《紅樓夢》時的審美感受及審美判斷,從而以美學的角度指導我們“漢譯外”的翻譯實踐。

關鍵字: 翻譯美學;《紅樓夢》;霍克斯

一、霍克斯及《紅樓夢》概述

名列中國古典四大名著之首的《紅樓夢》,是一部具有世界影響力的人情小說作品,中國封建社會的百科全書,傳統文化的集大成者。據不完全統計,《紅樓夢》迄今已有18種文字、60多種譯本,在世界各國發行,它是世界文學寶庫中第一流的珍品。霍克斯是世界聞名的漢學大師,對中國文化有極其深刻的造詣;同時,他也是紅學大師,在紅學研究領域,頗為深入;他的母語是英語,這對于《紅樓夢》的翻譯實屬難得。正是這三個優勢造就了霍克斯譯筆下的《紅樓夢》--The Story of the Stone。霍譯《紅樓夢》,在世界一領風騷,大大推動了《紅樓夢》的海外傳播,廣為西方世界所熟知。下文將從翻譯美學的角度分析霍克斯在翻譯《紅樓夢》時的審美過程。

二、中西語言差異

由于中國哲學的內傾性(introversion),即中國傳統哲學認為人在天地之間是自足的,不需要任何外來的幫助,把一切都還原于心,使得漢語成為一種“人治”的語言,滲透著濃厚的人文精神。然而,西方哲學強調外傾性(extroversion),強調本體和現象的分離,反映在語言上,則是西方語言總的來說是一種“法治”語言,滲透著一種科學精神。鑒于中西文化及語言固有的差異,中英翻譯必然有很多文化及語言壁壘需要跨越,然而要翻譯像《紅樓夢》這樣的長篇巨著,對于普通人而言簡直比登天還難,那么霍克斯是怎么做到的呢?作為翻譯審美實踐的主體,霍克斯從一開始就背負著雙重任務進入審美實踐:既要對《紅樓夢》中的審美信息解碼(decoding),又要對譯文編碼(encoding),進而對原文的審美信息進行再現。既不能違背原文意思,又要將其神韻傳達給譯文讀者,并且是能引人入勝的傳達方式。能成功轉換的秘訣就在于譯者具備敏銳的翻譯審美能力。

三、從翻譯美學的角度分析霍譯《紅樓夢》中的審美過程

這部分將著重從三個方面用翻譯美學的角度討論霍克斯在翻譯時的審美過程。

第一,霍克斯在翻譯過程中牢牢把握了中英文的差異性和共同性。美是無限豐富的,同一審美對象在不同的審美者心里會得出不同的審美感受;同一審美對象在不同的時間、空間審美判斷也不盡相同。因此,霍克斯是以外國人的身份把他所理解的《紅樓夢》傳達給更多的外國人。他在翻譯過程中就做了很多歸化處理,以達到使受眾接受的目的。同時,對于某些自然景觀、自然現象、社會現象、科技產品或者工藝作品,它們會給人直觀的類似的視覺及情感沖擊,因而美又具有共同性。所以,在翻譯過程中霍克斯又采用了異化的翻譯手法。

第二,霍克斯在翻譯過程中有力均衡了客觀制約性與主觀能動性。先人將翻譯比喻成“戴著鐐銬跳舞”,翻譯《紅樓夢》的過程中,《紅樓夢》就是霍克斯腳上的鐐銬,《石頭記》就是他戴著鐐銬跳出來的舞。從表面上看,“客觀制約性”起源于文字表達,其實,文化差異才是主導因素。霍克斯運用自己的主觀能動性,將《紅樓夢》譯成西方人讀得懂的文字。以書名的翻譯為例,楊憲益夫婦將《紅樓夢》譯成A Dream of Red Mansion,雖然好評如潮,但外國讀者并不能理解紅樓的真實含義,同時red在西方國家象征殘暴、流血,寓意不好,因而霍克斯將其翻譯成The Story of the Stone既巧妙避開了紅樓在西方的消極意象又緊扣小說的故事情節。

第三,霍克斯在整個內容翻譯上有的放矢,呈現給讀者一個豐滿的譯文。黛玉進賈府時有一個小細節,她是從西腳門入而不是走正門,因為當時處于封建社會,小說有一定的諷刺時政的意味,開正門即大事接待的是重要人物,黛玉不是貴賓不能從正門進,其中的等級劃分刻薄森嚴。因此霍克斯直接用”ignoring the central gate,her bearers went in by the western entrance”,ignoring 便道出其中的歧視與卑微,原文雖無明顯強調,到譯者做到忠實且詳細的翻譯,使譯文的可讀性提高。

四、結論

霍克斯將《紅樓夢》帶到西方世界,讓更多人愛上紅學,他的功勞與成就是舉世矚目的。翻譯過程中霍克斯非常重視譯文的可讀性和可接受性,他認為翻譯的目的是讓譯文讀者理解、欣賞原文文化,從而達到文化交流的目的。因此,霍克斯無論在拼寫、語音、語義等各審美層面的選擇都是精雕細琢的,體現出一定的合理性、藝術性和創新性,值得廣大翻譯工作者借鑒學習。

參考文獻:

[1]毛榮貴:《翻譯美學》,上海交通大學出版社,2005

[2]高華麗:《中外翻譯簡史》,浙江大學出版社,2009

[3]陳浩東:《翻譯心理學》,北京大學出版社,2013

[4]曹雪芹,高鶚:《紅樓夢》,西安三秦出版社,2007

[5]David Hawkes: The Story of the Stone,Penguin Group,1973

猜你喜歡
美學語言
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
讓語言描寫搖曳多姿
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
“妝”飾美學
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
主站蜘蛛池模板: 无码 在线 在线| 日本福利视频网站| 国产在线啪| 精品少妇人妻av无码久久| 99re在线视频观看| 欧美日韩精品在线播放| 91破解版在线亚洲| 亚洲国产日韩一区| 午夜限制老子影院888| 日韩欧美国产三级| 国产白浆视频| 日韩欧美91| 国产精品亚洲专区一区| 免费黄色国产视频| 欧美激情二区三区| 免费国产高清精品一区在线| 欧美精品亚洲日韩a| 成人91在线| 青青草原国产av福利网站| 国产精品yjizz视频网一二区| 国产爽爽视频| 国产一线在线| 欧美区国产区| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 青青网在线国产| 亚洲无码高清一区| 91久久夜色精品国产网站| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 青青草原偷拍视频| 午夜无码一区二区三区| 亚洲国产综合精品一区| 99久久精品无码专区免费| 色婷婷在线影院| h网址在线观看| 丰满人妻被猛烈进入无码| 一级看片免费视频| 99re在线视频观看| 亚洲国产成人在线| 99视频有精品视频免费观看| 性视频久久| 午夜天堂视频| 国产一在线| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看 | 国产免费a级片| 国产成人夜色91| 国产精鲁鲁网在线视频| 日本爱爱精品一区二区| 日a本亚洲中文在线观看| 伊人91在线| 美女被狂躁www在线观看| 精品一区二区无码av| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 91成人精品视频| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国产精选自拍| 青草91视频免费观看| 乱系列中文字幕在线视频| 国产精品视频猛进猛出| 朝桐光一区二区| 欧美国产在线看| 思思热在线视频精品| 国产亚洲欧美另类一区二区| 日韩少妇激情一区二区| 99伊人精品| 亚洲自偷自拍另类小说| AV无码无在线观看免费| 国产美女无遮挡免费视频网站| 中文天堂在线视频| 日韩av无码DVD| 欧美国产日韩在线播放| 制服丝袜一区| 日韩欧美国产精品| 免费在线不卡视频| 午夜免费小视频| AV天堂资源福利在线观看| 亚洲大学生视频在线播放| 九色在线视频导航91| 久操中文在线| 在线视频亚洲欧美| 91精选国产大片| 一级片一区|