明季,濟(jì)郡以北數(shù)州縣,邪疫大作,比戶皆然。齊東農(nóng)民韓方,性至孝。父母皆病,因具楮帛,哭禱于孤石大夫之廟。歸途零涕,遇一人衣冠清潔,問(wèn):“何悲?”韓具以告,其人曰:“孤石之神不在于此,禱之何益?仆有小術(shù),可以一試。”韓喜,詰其姓字。其人曰:“我不求報(bào),何必通鄉(xiāng)貫乎?”韓敦請(qǐng)臨其家。其人曰:“無(wú)須。但歸,以黃紙置床上,厲聲言:‘我明日赴都,告諸岳帝!病當(dāng)已。”韓恐不驗(yàn),堅(jiān)求移趾。其人曰:“實(shí)告子:我非人也。巡環(huán)使者以我誠(chéng)篤,俾為南縣土地。感君孝,指授此術(shù)。目前岳帝舉枉死之鬼,其有功人民,或正直不作邪祟者,以城隍、土地用。今日殃人者,皆郡城北兵所殺之鬼,急欲赴都自投,故沿途索賂,以謀口食耳,言告岳帝,則彼必懼,故當(dāng)已。”韓悚然起敬,伏地叩謝,及起,其人已渺。驚嘆而歸。遵其教,父母皆愈。以傳鄰村,無(wú)不驗(yàn)者。
異史氏曰:沿途祟人而往,以求不作邪祟之用,此與策馬應(yīng)“不求聞達(dá)之科”者何殊哉!天下事大率類此。猶憶甲戌、乙亥之間,當(dāng)事者使民捐谷,具疏謂民“樂(lè)輸”。于是各州縣如數(shù)取盈,甚費(fèi)敲撲。時(shí)郡北七邑被水,歲祲,催辦尤難。唐太史偶至利津,見(jiàn)系逮者十余人。因問(wèn):“為何事?”答曰:“官捉吾等赴城,比追‘樂(lè)輸耳。”農(nóng)民不知“樂(lè)輸”二字作何解,遂以為徭役敲比之名,豈不可嘆而可笑哉!(卷十二)
明代末年,濟(jì)南郡以北好幾個(gè)州縣,盛行瘟疫,家家都有病人。齊東有個(gè)叫韓方的農(nóng)民,很孝順,父母都染上了疫病,急得沒(méi)法,便備好祭品,到孤石大夫廟中痛哭為父母祈禱。回去的路上,還在傷心地落淚。忽然碰見(jiàn)一個(gè)衣著整潔的人,問(wèn)韓方:“什么事這樣悲傷?”韓方詳細(xì)告訴了他。那人說(shuō):“孤石大夫是很神驗(yàn),但不在治疫病上,向他祈禱有什么用?我有個(gè)小辦法,倒可以試試。”韓方大喜,詢問(wèn)其姓名,那人說(shuō):“我不求報(bào)答,何必告訴你姓名籍貫?”韓方又懇求他去自己家。那人說(shuō):“不必。你回家后,拿張黃紙放到床上,厲聲說(shuō)‘我明天去鬼都告訴東岳大帝,你父母的病就好了。”韓方恐怕不靈驗(yàn),執(zhí)意請(qǐng)那人去家里。那人說(shuō):“實(shí)話告訴你,我不是凡人。巡環(huán)使者見(jiàn)我忠厚誠(chéng)實(shí),讓我做了南鄉(xiāng)土地。我為你的一片孝心所感動(dòng),所以教給你這個(gè)方法。現(xiàn)在,東岳大帝正從枉死鬼中選拔那些對(duì)老百姓有功或一生正直、不作邪祟的,用作城隍、土地。這些行瘟疫害人的,都是郡城中被北兵殺死的冤鬼,急著要去鬼都向岳帝自薦,所以沿途索賄,借此糊口。你說(shuō)要告訴岳帝,他們一定害怕,病就好了。”韓方聽(tīng)罷,又驚又敬,忙伏地叩頭謝恩,起來(lái)一看,土地已無(wú)人影。他嘆息著回到家中,按照土地說(shuō)的去做,父母果然好了。又把這方法傳到鄰村,無(wú)不靈驗(yàn)。
異史氏說(shuō):沿途作祟害人,只是為了到鬼都證明自己不是作奸弄祟的鬼,此和舉子進(jìn)京趕考,卻宣稱“不是為了出人頭地”的人又有什么區(qū)別啊!天下的事情大多與此類似。還記得甲戌、乙亥年之間,當(dāng)官的讓百姓捐糧食,上疏時(shí)卻說(shuō)百姓“樂(lè)于捐糧”。于是各州各縣都如數(shù)捐夠了糧食,很是動(dòng)用了一番刑罰。當(dāng)時(shí)濟(jì)南北部的七個(gè)縣遭受水災(zāi),發(fā)生了饑荒,催辦捐糧的事宜尤其難以進(jìn)行。唐太史偶然來(lái)到利津,見(jiàn)監(jiān)獄里關(guān)著十幾個(gè)農(nóng)民,便問(wèn)道:“為了什么事情被抓呀?”農(nóng)民回答道:“官府把我們捉到城里,是向我們追繳‘樂(lè)輸。”這些農(nóng)民不明白“樂(lè)輸”兩個(gè)字是什么意思,就以為和徭役、催征是一類意思,豈不是讓人可嘆而又可笑的事嗎?