陳榕烽, 岳 峰
(福建師范大學 外國語學院, 福建 福州 350007)
二胡英譯演變成因分析及譯法探討
陳榕烽, 岳 峰
(福建師范大學 外國語學院, 福建 福州 350007)
二胡從被誤譯為獨弦琴(One-string fiddle)到如今可以直接以音譯被接受, 走過了一段艱難的歷程, 二胡譯名演變對中國音樂文化對外翻譯具有重要的啟示作用。 本文梳理了報刊中二胡英譯名的演變歷史, 對二胡的英譯名進行分類分析, 觀察、 統(tǒng)計客觀存在的譯文, 從受眾認知水平與傳播效果等方面探討其譯法, 指出中國音樂術(shù)語的對外翻譯不是單純的科技術(shù)語翻譯, 二胡英譯名的演變受到中西方音樂文化的差異、 殖民主義的烙印以及中國文字的發(fā)展變化等因素的影響。
二胡; 英譯; 演變
二胡是當今中國最重要的民族樂器之一[1], 也是西方人眼中最具中國味兒的拉弦樂器。 它適合獨奏、 合奏、 伴奏等, 在民樂隊中所占比例最大。 由于其輕巧、 攜帶方便, 在民間也有極高的普及程度。 二胡與琵琶等樂器一樣, 都是在西傳過程中遭遇文化偏見, 經(jīng)過文化過濾后最終獲得認可的典型案例, 國內(nèi)外無論是專業(yè)期刊還是普通報紙雜志、 電視、 網(wǎng)絡(luò)媒體的受眾大多能接受其音譯名erhu。 因此, 系統(tǒng)地研究二胡的英譯名演變過程, 不僅可以管窺中國傳統(tǒng)音樂的對外傳播與翻譯的影響因素, 而且也為中國音樂文化走出去提供了一定的借鑒。
描寫翻譯學主張從譯入語系統(tǒng)中的現(xiàn)有譯文出發(fā), 研究譯文系統(tǒng)中的“事實”。……