【摘要】:《埃及游戲》講述的是在一個廢棄的院子里,艾普月和麥蓮娜共同對古老的埃及產生了濃厚的興趣,并且正在和另外兩個孩子營造埃及國土過程中發生的一切故事。這是一本以對話和內心獨白為主的兒童小說,這自然給翻譯帶來一定難度。本文將以閆泰友先生的譯本為主,和作者自己的譯文進行比較,從而進行翻譯的批評與賞析,得出一些關于兒童小說中對話的翻譯方法。
【關鍵詞】:《埃及游戲》;翻譯;兒童小說
引言
在大多兒童小說中,對話是其中一個主要的文體,所以對對話的翻譯就顯得尤其重要。當然兒童小說中的對話要翻譯得準確、生動、富有特點,選詞是關鍵。首先,對話以口語體為主,口語性文體的翻譯用詞本身就有自己的特征,又因為兒童小說的閱讀群體是少年兒童,小朋友們對于文字的認知和文本的欣賞角度具自己的偏愛,所以我們在翻譯的時候也需要考慮到著一些特殊性。西奧多薩瓦里是英國一位重要的語言學者和翻譯理論家,他曾著重指出,“要獲得圓滿的翻譯效果,必須根據不同的讀者要求,提供不同性質和風格的譯文。就是說,在動手翻譯之前,應該首先解決為誰翻譯的問題(譚載喜2004:206)。”所以,我們在翻譯兒童小說的時候,需要考慮到閱讀主體——兒童的特殊性。
1 選詞
詞是翻譯中的最基本結構,詞的選擇直接影響著全文的翻譯質量。為了突出兒童小說中對話的特點,選詞必須注意以下幾點:
1.1簡單,易懂
我們都知道,在中文中,往往一個意思能通過好幾個詞去表達,同樣英譯漢的選詞也是一大難題。大多譯者在翻譯的時候,第一想到的就是如何準確無誤的表達原文,這就可能導致最終的譯文較為難懂或者表達不清。但是這么做就忽略了作為讀者的少年兒童詞匯量有限的這么一個特殊性。他們年紀尚小,擁有的詞匯量也很少,生活經歷也很淺,所以他們對生僻詞較多和模棱兩可的表達都容易造成閱讀上的障礙。
“but we fooled them.”
“是我們把他們蒙過去了。” (閆泰友)
“是我們把他們愚弄過去了。”(我)
句中的fooled是fool的過去式,就是愚弄的意思,但是對于小朋友們來說,愚弄一詞顯得過于書面化,他們要想明白這句話的意思還需要查閱資料,這就增加了他們的閱讀難度,不如蒙過去來得更能讓小朋友們理解原文的意思,更加親切易懂,更能讓小朋友們愛上閱讀。
“a beautiful messenger from out of the ancient past.”
“這是來自古老年代的完美無比的信使。”(閆泰友)
“一個從古老的過去走來的美麗的使者。”(我)
句中的messenger 就是信使信者的意思,但是我覺得歲數較小的兒童可能都不知道信使是什么,所以我在翻譯的時候直接把這句話譯成“一個從古老的過去走來的美麗的使者”。我不僅把信使換成了使者,還把年代換成了過去,我認為這樣翻譯更適合小朋友們去閱讀。
1.2口語,真情
對話本來就具有很大的口語性,這就要求對話翻譯的時候要盡量滿足這一個特點。如果譯者能將譯文做到越貼近日常對話習慣和風格,就越能使小朋友們感到親切自然。
“what’s that following you?”
“這個家伙是什么?”(閆泰友)
“跟著你后面是什么啊?”(我)
這個家伙一詞譯的較口語化,也更能表達出當時的語境,從而能讓小朋友們更簡單地去理解句子的意思,也更喜歡去閱讀。
由于孩子喜歡夸張事物的天性,因此,在他們的日常話語中會出現大量的程度副詞和感嘆詞。常用到的程度副詞有:很、非常、極、十分、最、、太、挺、有點兒,多了。感嘆詞有:桂,呀,噢,天啊。在翻譯時兒童對適時添加這些詞,會使譯文表達更自然,更符合口語習慣。
“——!” said April, looking in the mirror.
“哎——!”艾普月說,他對著鏡子照了起來。(閆泰友)
梅蘭妮看著鏡子里的四月說道。(我)
“Oh, I don’t know.”
“噢,我還不知道。”(閆泰友)
“哦,我不知道哎。”(我)
加上程度副詞后的譯文就有了極強的感情色彩,可以把小說中人物那激動興奮和驚訝的心情表達得比較有感染力。感嘆詞和程度副詞雖然不起眼,但是在渲染感情氣氛和口語的自然表達上都有很大的功勞。
1.3童趣,生動
要想小朋友們愛上閱讀,就要努力將文字翻譯的較生動形象,充滿童趣。也就是要有兒童情趣。那兒童情趣就是要用幽默又富有兒童色彩的語言,繪聲繪色地將原文中用另有一種語言表達出來,從而讓小朋友們激起他們的閱讀興趣,愛上閱讀。然而這種特有的情趣在很大一定程度上是通過選詞實現的,所以這要求譯者在準確理解原文的基礎上,結合小朋友們的語言和審美的特殊要求,認真體味其中的意趣,仔細瑞摩用詞效果,努力將原文譯出生動傳神的效果。
“The mighty ones have summoned us,”
“這個偉大的力量已經在召喚我們了”(閆泰友)
“它們可能在傳喚我們了”(我)
這里閆先生用偉大一詞來修飾力量,就達到生動,夸張的效果,較符合兒童的童真內心。再用召喚一詞,下的更生動形象,讓兒童喜愛。
“So I ran to the window and threw it open and there it was—right on the sill. A token—from the mighty ones.”
“于是,我就飛快地跑到了窗子邊,把它推開了——那正是它——就在窗臺上。一個標志——他來自那偉大的力量。”(閆泰友)
“然后我跑到窗邊并打開窗戶——他就在窗臺邊——來自那力量。”(我)
閆先生先后用飛快地,跑,推開幾個詞將小說人物那一連串動作描述的生動形象,能讓小朋友們迅速聯想出那個畫面,也能較快理解文字的意思,同樣也能讓小朋友們喜歡。
2 總結
對兒童文學翻譯而言,我覺得最主要的就是選詞,我們可以通過多采用一些疊詞、四字結構、語氣詞和感嘆詞來讓小朋友們倍感親切和有趣。盡可能讓文字顯得簡單一遍他們理解。不過,我們在翻譯的時候,還需要結合小說的人物背景和人物環境,要在做到表達出原文的意思的基礎上描述出原作者賦予小說人的性格特點以及小說的人物情景,更加生動形象地呈現在小朋友們的眼前。
參考文獻:
[1] Keatley Snyder, 1967, The Ggypt Game. New York:An imprint of Simon Schuster Children’s Publishing Division
[2] 譚載喜,2004,《西方翻譯簡史》(增訂版)。北京:商務印書館。
[3] 閆泰友,2005,《埃及游戲》。哈爾濱:北方文藝出版社。
作者簡介:袁和婧,性別:女 學校:山東科技大學,專業:英語筆譯。