999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Differences between Chinese and English

2017-01-01 00:00:00鄭瑢
西江文藝 2017年4期

【Abstract】: Foreign translators used to pick simple words in prose translation (to English), while four-character phrase would be appreciated in Chinese literature texts. There are great differences in the two languages.

【Key words】: Chinese and English; text forms; simple and complex words.

For a translator, the most difficult thing may be to translate a text into the target language in the words cater to the interest of target readers. To attract the target readers, indeed need us to know the culture of the target language. For a source text in Chinese, there is great difference in the translation of Chinese translators and American translators, the same as to the English text. That may stems from the differences in mindset, transforming, and culture. I compared the different translations of one original text, and explored the mystery behind the translation thinking.

In the article, I mainly focus on “匆匆”, which is originally written by Zhu Ziqing, and choose four translation forms of that text.

There are two sentences: “我不禁頭涔涔而淚潸潸了” “ 小屋里射進兩三方斜斜的太陽。太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了”. I picked that for these two are full of Chinese characteristics, vivid, and full of sentiment. Comparing to Chinese translators, the translation of Howard Goldblatt is rather simple. In my eyes, the simple words are not so vivid as the words other translators used. Those complex words and expression embody the willing of Chinese translators to express the full meaning of the text language and stick to the original text. But Goldblatt just extracts the central idea the author wants to express and write it out. I thought that is attributive to his style, and also the differences of the perception and translation between Chinese translators and English translators. Goldblatt is renowned for the novel translations, which focus more on the plot. But in terms of prose, it may still need the eloquent and poetic words to express the deep meanings of the text. Moreover, Chinese text often has lots of beautiful words; the author puts them together with four characters as a phrase and creates a charm of language. But in English, whose aesthetics lies on the different form, sometimes make the translators hard to find the counterparts and translate both the meanings and the rhythm. Confronting that, Chinese translators would more likely to stick to the meaning first, while for many American or British translators; they prefer picking out the essentials and make the language fascinating in English, using another expressing method.

In terms of the second part, I would like to compare the translation of the oath of Night’s Watch in “the song of ice and fire” :

Night gathers, and now my watch begins.

It shall not end until my death.

And the translation:

長夜將至,我從今開始守望,至死方休。

In four-character form, full of rhythm, with the style of ancient Chinese, these are all the advantages of this translation. More important, it caters to the taste of Chinese people and gets rid of the yokes of translation. And I find for many translators, it is always easier to translate a text into mother tongue. Certainly because a person must have more knowledge about his own language, and know what kind of translation will be popular in their countries. Furthermore, Chinese is a language with many forms, such as the classical one, modern one, Li Sao pattern, etc., which leaves ample room to translators. While English has a plain style and it is harder for us to translate a text into a rather native one, cater to the taste of English people and avoid the use of Chinglish, let alone deliver the deep meaning to the foreign readers. But the difficulties are left for surmounting, we translators must channel great efforts into the learning of the two languages, especially the foreign one, and try to go deep in their culture so as to deliver the most acceptable and meaningful literature to the target readers.

Overall, for translation, it is quite more complex than the outsiders view it. For us, the first step we need to do is to master the two languages, lay a solid foundation for the process of translation, or recreation. The second one should be acquiring profound knowledge about the traditional culture and the current trend, which will directly lead to the success of a translation text.

Reference:

[ 1 ]肖小燕 . 《匆匆》詩化語言的成功再現 [J]. 科教文匯 ,2008(1).

[ 2 ]Halliday,M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London:Edward Arnold,1985

作者簡介:鄭瑢(1996.11—),女,就讀于西南財經大學經貿外語學院。

主站蜘蛛池模板: 日韩精品一区二区三区swag| 亚洲永久色| 国产91无码福利在线| 一级毛片在线免费视频| 男人天堂伊人网| 国产精品女同一区三区五区| 国产成人永久免费视频| 91午夜福利在线观看精品| 在线免费看片a| 欧美亚洲香蕉| 永久免费精品视频| 国产成人福利在线视老湿机| 激情五月婷婷综合网| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 久久这里只有精品2| 啪啪免费视频一区二区| 亚洲毛片网站| 免费看美女自慰的网站| 免费一级全黄少妇性色生活片| 二级特黄绝大片免费视频大片| 欧洲高清无码在线| 久久久久国产精品免费免费不卡| AV天堂资源福利在线观看| 亚洲精品动漫在线观看| 国产成人精品视频一区视频二区| 中文字幕欧美日韩| 少妇人妻无码首页| 国产精品林美惠子在线播放| 91亚洲免费视频| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 久久久久久尹人网香蕉| 亚洲国产欧美自拍| 亚洲福利一区二区三区| 日韩天堂在线观看| 欧美不卡二区| 午夜视频日本| 日韩精品无码免费专网站| 久久久久免费精品国产| 全色黄大色大片免费久久老太| 欧美日本激情| 啪啪永久免费av| 热久久这里是精品6免费观看| 丰满人妻中出白浆| 毛片在线看网站| 久久久噜噜噜| 在线播放国产99re| 国产美女丝袜高潮| 天天综合色网| 在线国产三级| 日韩一区二区三免费高清| 国产电话自拍伊人| 88av在线| 国产网站在线看| 真实国产乱子伦视频| 欧美午夜在线视频| 久久这里只有精品免费| 国产成人精品在线1区| 五月综合色婷婷| 亚洲综合色在线| 1024国产在线| 色窝窝免费一区二区三区 | 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 色综合网址| 亚洲天堂区| 国产精品成人久久| 一级片免费网站| 四虎在线高清无码| 毛片国产精品完整版| 欧美亚洲一区二区三区在线| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产女同自拍视频| 四虎永久在线| 亚洲天堂日韩在线| 久久国产精品77777| 免费在线国产一区二区三区精品| 91麻豆国产精品91久久久| 国产91色在线| 黄色不卡视频| 国产波多野结衣中文在线播放| 人妻免费无码不卡视频| 男女精品视频| 一级毛片免费高清视频|