飽醉豚
有個中國剛到新加坡的孩子哭喪著臉說自己又有一道題錯了。題目是連詞成句,這孩子的答案是“小明走在上學的路上”。
孩子說:“老師說標準答案是‘小明在上學的路上走,她說我寫的是英文的語法,不是華文的語法,可是我都沒學過英文語法啊。”
幾乎每個從中國來的孩子都會遇到這樣莫名其妙的問題。新加坡的華文,雖然一直跟著中國大陸用簡化字,表達方式也向著中國大陸的習慣表達方式看準,但是一些從小生活在新加坡的華文老師其實本身也不大熟悉中國大陸的中文。
新加坡學校的華文課本,在中國人看來是非常簡單的。但是對很多新加坡華人孩子來說,最難的就是華文。他們除了每周有幾節母語課上華文,其他所有的課都是用英語講課的。因此,他們學華文的方式,基本上跟中國孩子學英文差不多。真心喜歡學華文的學生非常少。
有個老師對我說:以前的新加坡老師看到學生上課偷看金庸的武俠小說,會罵學生不務正業。現在的老師看到學生看武俠小說會高興得掉眼淚:這孩子華文多好,居然看得懂武俠小說。
我對比過新加坡小學到中學各年級的華文課本和英文課本,與英文相比,華文課本枯燥、刻板,絕大部分的文章味同嚼蠟。更令人反感的是,不少課文和練習題還夾雜著道德說教的內容。很難想象一個正常的孩子會喜歡這樣的華文課本和練習冊。
華文課經常要做報章閱讀功課,要剪報,寫總結,寫讀后感。一般的孩子都會買一份《聯合早報》,找一篇最簡單的短文剪下來。《聯合早報》算是新加坡比較正規的中文報紙,但是很多文章都是典型的新加坡表達方式,遣詞用句都不大符合現代中國大陸的習慣,中國人讀起來會覺得別扭。新加坡報紙上還有一些常用的新加坡漢語,比如羅厘、油屎、摩哆、甘榜、峇,中國人也不大熟悉。
政府的雙語教育政策并沒有取得雙語并進的效果。孩子們一開始就英文比較好,課外書幾乎只看英文版,中英文的差距越來越大,英文會越來越好,但是大多數新加坡華人的中文始終只能達到勉強讀懂《聯合早報》的水平。一般人中學畢業的時候華文水平最好,然后逐年下降。
如果聽一些幾十年前的新加坡錄音,或者一些老電影,你會發現二十世紀五六十年代的新加坡人口音和現在是很不一樣的。那時候每個人的口音都各不相同,電影配音聽起來也更像民國時期的上海電影。但是,新一代年輕人卻融合出一種非常統一的新加坡口音,不論是英文,還是中文,都非常一致,在世界的任何一個角落,只要一聽到這口音,就知道他們是新加坡人,即使是離新加坡很近的新山、麻坡、馬六甲,口音也跟新加坡截然不同。當然,這是他們日常聊天用的口音,有些認真的好學生上課的時候還是會用標準的中文或英文念課文的。
中國人通常會認為北方人的普通話比較標準。但是大部分新加坡人覺得北方普通話不好懂,尤其是卷著舌頭打滾的還吃掉不少發音細節的用兒化音代替鼻韻母的北方普通話。如果你講這樣的普通話,還說得特溜,請不要抱怨新加坡人中文不好,因為在他們看來,你的華文說得不標準。
(摘自“豆瓣閱讀” 圖/黃煜博)