◎趙文桐
?
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的歸化和異化
◎趙文桐
隨著國(guó)際貿(mào)易合作的深入,商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用越來(lái)越廣泛,商務(wù)英語(yǔ)翻譯顯出越來(lái)越重要的作用。基于此,本文首先對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的文本特征進(jìn)行了分析,然后指出了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中歸化和異化在詞匯、語(yǔ)句和段落中的應(yīng)用策略,希望能對(duì)相關(guān)翻譯工作者有所借鑒及啟示。
在當(dāng)今時(shí)代,世界各國(guó)政治經(jīng)濟(jì)緊密相連,文化活動(dòng)相互影響,國(guó)家之間、企業(yè)之間的貿(mào)易日益深入。在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,影響交易效率的不僅包括商品的競(jìng)爭(zhēng)力,還包括雙方的談判和交流水平等。商務(wù)英語(yǔ)能更直接地讓雙方獲知商品信息以及對(duì)方的交易訴求,貿(mào)易雙方可就商品進(jìn)行必要的談判和交流。可以說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中具有十分重要的作用。
商務(wù)英語(yǔ)的文本特征主要有兩點(diǎn)。一是形式多樣,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是一種應(yīng)用文體,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。它的種類(lèi)也很多,包括外貿(mào)書(shū)信和文件、商品推銷(xiāo)廣告及單據(jù)、電傳電報(bào)、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、合同契約等。俗話(huà)說(shuō),商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng),因此,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯應(yīng)以傳達(dá)信息為首要原則。二是根據(jù)具體情況調(diào)整語(yǔ)言的正式程度。如一份外貿(mào)合同的語(yǔ)言應(yīng)正規(guī)、嚴(yán)謹(jǐn)、相對(duì)比較正式化 ,而一份商品推銷(xiāo)信函的語(yǔ)言則要靈活、生動(dòng)、形象、講究效果。
歸化和異化大體可以視為直譯和意譯的概念延伸。雖不盡相同,但有很多共同之處。不同的是,直譯和意譯所關(guān)注的核心問(wèn)題是如何在語(yǔ)言層面處理形式和意義,而異化和歸化則在直譯和意譯上延伸,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等因素。……