◎趙文桐
?
商務英語翻譯中的歸化和異化
◎趙文桐
隨著國際貿易合作的深入,商務英語的應用越來越廣泛,商務英語翻譯顯出越來越重要的作用。基于此,本文首先對商務英語的文本特征進行了分析,然后指出了商務英語翻譯中歸化和異化在詞匯、語句和段落中的應用策略,希望能對相關翻譯工作者有所借鑒及啟示。
在當今時代,世界各國政治經濟緊密相連,文化活動相互影響,國家之間、企業之間的貿易日益深入。在國際貿易活動中,影響交易效率的不僅包括商品的競爭力,還包括雙方的談判和交流水平等。商務英語能更直接地讓雙方獲知商品信息以及對方的交易訴求,貿易雙方可就商品進行必要的談判和交流。可以說,商務英語在國際貿易活動中具有十分重要的作用。
商務英語的文本特征主要有兩點。一是形式多樣,國際商務英語是一種應用文體,具有很強的實用性。它的種類也很多,包括外貿書信和文件、商品推銷廣告及單據、電傳電報、產品說明書、合同契約等。俗話說,商場如戰場,因此,商務英語的翻譯應以傳達信息為首要原則。二是根據具體情況調整語言的正式程度。如一份外貿合同的語言應正規、嚴謹、相對比較正式化 ,而一份商品推銷信函的語言則要靈活、生動、形象、講究效果。
歸化和異化大體可以視為直譯和意譯的概念延伸。雖不盡相同,但有很多共同之處。不同的是,直譯和意譯所關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則在直譯和意譯上延伸,將視野擴展到語言、文化和美學等因素。紐馬克明確指出,“語義翻譯用于表達型文本,交際翻譯用于信息型和呼喚型文本”,這兩種譯法存在差異是因為服務對象的不同。因此,翻譯時要求我們要重新組織語言結構,使閱讀者更容易接受和理解,從而強凋信息產生的效果。中國譯界認為,這兩種方法對于富有文化意蘊的詞語和表達法的翻譯有著很好的指導作用和解釋力,也可用于解釋翻譯界的歸化和異化問題。由此可見,異化和歸化對于立足于文化大語境有著很重要的作用。
歸化的應用
歸化是商務翻譯的主要翻譯策略,可以更容易使閱讀者接受,其運用主要體現在以下三個方面:
詞匯中的應用。在商務英語翻譯中,詞匯翻譯是最基本的翻譯層次。許多英文單詞有對應的中文意思,在這種情況下,譯者便可采用歸化法來翻譯,這樣讀者便可以很容易理解原文的意思。例如,sevenup-七喜。在中國人們一般認為“八”或者“六”是比較吉利的數字,而不是“七”,為了更貼近中國民俗,所以翻譯時加了一個“喜”字。由此可知,sevenup并沒有“喜”的意思,如此翻譯,是采用了歸化理論,討了中國民間習俗的彩頭,更容易使中國消費者對品牌名稱的接受。
語句中的應用。在商務翻譯中,在語句層面一般運用歸化法。中英文的句型有很多不同,最大的不同是語法。首先,從連詞的使用來看,由于英文的邏輯較強,所以在書寫中多使用連詞,而中文的使用相對而言比較簡單隨性,一般省略連詞的翻譯。再者,中文強調意合,簡單句較多,結構較松散,英文強調形合,長句較多,結構較嚴謹。在這種情況下,我們翻譯多采用歸化法,將中文的簡單句轉化為英文的長句。
段落中的應用。中文的商務文本形式不同于英文,為了達到商務活動的目的,英文的關注點在于簡單的段落結構和清晰的整體排版,而中文則強調語氣,用詞等。所以翻譯時要 注意按照中文的習慣來表達。
異化的應用
異化在商務英語翻譯中的運用。商務英語自身的文體風格,即集專業性、實用性和規范性于一身的的文體特點決定它的翻譯必須以專業詞匯對專業詞匯、術語對術語、套語對套語等,譯者沒有絲毫發揮的余地。由于英漢都各有其語言、商務習慣和文化背景等,所以異化在商務翻譯中的運用受到一定的限制。只是一些詞匯和個別語法采用異化理論。
詞匯中的應用。在商務英語中,許多英文單詞所對應的中文意思可以根據語境靈活翻譯,在這種情況下,譯者便可以采用異化法來翻譯,結合國內外文本的語言及文化差異,使讀者體會到外國情景。
語句中的應用。在商務翻譯中,中英文語句存在很大的不同。采用異化法進行翻譯使譯文在文體風格、句子結構 、詞序上接近原文。
商務英語作為一種實用文體翻譯體裁,有其自身的文體特點,翻譯時要熟練掌握這些特點,并注意英漢兩種語言的差異,采取靈活的翻譯方法,不可孤立使用任何一種方法。在翻譯工作中,無論翻譯什么樣的文本,歸化和異化翻譯都是交叉使用,但在翻譯時也要注意主次之分。本文通過對歸化和異化的分析來說明在商務翻譯中應以歸化為主,異化為輔的翻譯策略來完成商務翻譯工作,以最有效地實現譯文預期的功能和目的,原文的形式和內容往往要服從于譯文的需要,服從于文本的交際功能。
(作者單位:西南財經大學)
【作者簡介】趙文桐,1995年5月5日,女,漢,山西省晉中市,大學本科,研究方向:商務英語。