徐蔓婷
摘要:流利度是評價口譯活動的重要指標,國內外的專家學者都曾做過研究。鮑剛提出的口譯質量評估標準包括“全面、準確和通暢”,其中的“通暢”主要指譯入語和譯出語的通達和流暢性。信息的忠實度、語言表達的準確度、譯語生成的流利度、交際策略使用的靈活及有效度和口譯使用者的滿意度是蔡小紅在《口譯評估》中提出的口譯質量評估基本參數。IngridKurz發現,在口譯服務的使用者和職業譯員看來,譯語的流利度比語法的準確性、地道的發音和悅耳的聲音更加重要。
關鍵詞:英漢;交替傳譯;停頓;原因;策略
一、停頓的概念和分類
在日常交際的過程當中,為了更清晰的表意區分意群或者換氣,我們都會進行停頓,這種停頓可以稱為有必要的自然停頓。然而在交替傳譯時,因為種種原因譯者的譯語輸出出現了語流不暢,讓聽眾明顯感覺到不適并影響其接受信息,這類的停頓可以歸類為不當的停頓。本文討論的則是這種譯語產出過程中的不當停頓。根據Zellner的觀點,按照心理語言學的角度來看,停頓可以分為有聲停頓和無聲停頓。顧名思義,有聲停頓指翻譯過程中的靜默。一般來說,人耳可察覺并會影響譯員傳譯的無聲停頓時長大于0.3秒,所以本文所分析的無聲停頓時長為大于0.3秒的無聲停頓。有聲停頓指的是譯語產出時不自覺的加入一些“嗯”“啊”的詞匯。停頓的成因有很多,主要包括語言因素和非語言因素。其中,語言因素的成因包括聽辨、筆記、譯語產出、口譯策略的選擇不當。非語言因素包括了交替傳譯時外界環境干擾或者是譯員自身的心理素質等等。
二、案例分析
案件中的源語文本來自一段歐盟訓練口譯司譯員使用的講話,其對比了英國和其他歐盟國家的度量衡使用,源語用時5分鐘30秒,譯入語用時5分18秒。通過Gold Wave軟件測算,譯語中出現了14次有聲停頓,31次在0.3 1、不當停頓產生的語言因素。(1)譯語產出。譯語產出表現的是譯者在聽辨沒有障礙的基礎上,在交替傳譯時展現的對中文駕馭的能力。如果譯語產出出現障礙,很可能使得譯者翻譯的中文不像中文,讓聽眾難以接受。例句一:源語:And he,early this year, was actually prosecuted bythe Britishs Trading Standards Authority for the heinous crimeof sclling an old women two pounds of bananas.譯語:今年年初他表示(1.1秒)他使得他自己接受到了來自(0.5秒)英聯邦標準化協會的訴訟,訴訟表示,(0.8秒)他將水果以磅和盎司賣給一位女士。在這短短一句中,譯員出現了三次無聲停頓,停頓總時長達到了2.4秒。然而,在翻譯的過程中,筆記記的很清楚,譯者也聽的很明白。出現多次停頓的原因就在于中英句型表達差異較大。英文多形和中文多意和,然而在翻譯的過程當中,譯員經常傾向于使用順句驅動的方式,以期達到簡潔高效的目的,但是在同聲傳譯中順句驅動乃是無奈之舉,交替傳譯中,因為譯者已經有了大體的全文觀,應該適時候對于譯文的語序進行調整。這句應該按照中文習慣調整語序,先因為后所以,從而提高譯文質量減少停頓。(2)口譯策略不當。再者,是口譯策略不當。譯員口譯策略不當時,譯員自身會有所察覺,所以在開口之后譯員會不斷的重復和進行概述。例句三:源語:First of all,there is a simple geographical fact,thephysical fact of separation if you like.There is a channel betweenUK,the Island of course as well,and the rest of the continental Eurolpc.譯語:第一個不同是地理位置上的差異。大家都知道英國和英吉利海峽……(改口)(0.8秒)英國和英聯邦的其他成員國由英吉利海峽所分割。在這句當中,譯員覺得以英吉利海峽作為主語很奇怪,于是停頓思考之后,充起句子,將英國和英聯邦改做主語。交替傳譯訓練鼓勵的是少改口,一般來說,用什么主語開頭了就進行下去,不要反反復復。在該句中,如果是以英吉利海峽開頭也是可以的,如:英吉利海峽位于英國和歐洲大陸之間。 三、策略建議 在日常的訓練過程中,為了提高表達能力和產出質量,譯員應該加強中英雙語演講的能力。多嘗試雙語公共演講不僅有助于提升譯者的譯語產出和策略選擇,而且能使譯者更好克服口譯現場的干擾和膽怯。口譯的過程可以綜合為接受-解碼-記錄-編碼-表達。前四個過程是譯員在大腦中自行完成的,最后的“表達”是譯員最后和聽眾溝通完成,而演講則是鍛煉譯員的表達能力。在準備演講的時候,譯員可以根據自身的喜好,準備演講稿,但是切記不能死記硬背將演講稿刻在腦海中,而需用交替傳譯筆記記錄的方式記錄演講的主旨。在訓練演講能力時,譯員可以邀請幾名同學做聽眾,按照準備演講時的筆記將內容用自己的語言重新組織,并錄音,事后回聽。在演講的時候,可以請觀眾制造干擾,使得譯員能在平時增強抗干擾能力。 除了保持內容流暢之外,譯員還應保證演講的音調、音量和節奏合適,注意與聽眾眼神和肢體的溝通。經常練習演講技巧有助于提高譯員的譯語產出能力,并能幫助譯員減少改口提高雙語質量。 在筆記方面,譯員平時練習筆記技巧的時候應注意邏輯關系重于內容、嘗試用譯入語記錄信息、掌握有個人風格的筆記符號、切勿一種符號代表多個意思、一個意群結束后善用停止符結束。在口譯過程中,譯者應該注意所有的筆記都應建立在聽懂源語的基礎上,否則筆記只是沒有意義的符號。除此,之外好筆記不如好記憶,譯員在平時訓練的過程中要不斷提升記憶能力和技巧。譯員,可以嘗試在聽完一段中英文材料后,用源語或者譯入語復述主要信息,并回聽錄音,在多次嘗試后達到比較精準的復述。 參考文獻 [1] 劉欣然. 英漢交替傳譯中停頓現象的成因分析及應對策略[D].吉林大學,2015. [2] 陳佳慧. 交替傳譯中習慣性停頓位置的實證性研究[J]. 海外英語,2015,23:143-144.