嚴正宏
(寧波市特種設備檢驗研究院)
TEMA第七版中文譯本的若干翻譯錯誤及其修正
嚴正宏*
(寧波市特種設備檢驗研究院)
我國設計人員在設計換熱器時普遍參考TEMA第七版(1988)譯文,輔之以TEMA第九版(2007)原文,因此針對TEMA第七版(1988)中文譯本中的一些翻譯錯誤,結合原文對其進行了修正。
TEMA第七版(1988)譯文 翻譯錯誤 修正
TEMA標準是由美國列管式換熱器制造商協會技術委員會編制的,用于規范列管式換熱器設計、制造及檢驗等的標準,也是目前國際影響力最大的換熱器標準,其最新版本匯集了換熱器研究的最新成果,代表著換熱器的發展方向。目前TEMA最新版本為第九版(2007)[1],國內最新的中文譯本是1997年由原化工部第二設計院針對TEMA第七版(1988)翻譯的版本[2],尚無TEMA第九版的完整譯文。
我國許多換熱器設計人員由于習慣問題,在設計換熱器時仍參考TEMA第七版的中文譯本,僅在必要時翻看第九版原文內容。原化工部第二設計院翻譯的TEMA第七版對專業術語把握較到位,但也存在近40處的錯誤,有幾處翻譯甚至與原文相悖;同時也存在同一個專業術語在不同章節有不同譯文的問題(可能不同的章節由不同的人員翻譯,而最終審核人員沒有從整體上把握全書內容),容易造成讀者誤解[3]。因此,筆者現整理TEMA第七版中文譯本中的若干翻譯錯誤,并給出相應的正確翻譯與說明,具體見表1。

表1 TEMA第七版中文譯本中的若干翻譯錯誤及其修正

(續表1)

(續表1)

(續表1)
TEMA標準一直是全球換熱器行業的權威標準,我國換熱器標準GB 151在很大程度上也是參考TEMA標準編制的。……