999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語域理論指導下的藥品說明書翻譯

2016-12-21 09:37:44鄭璇王雪
青春歲月 2016年20期

鄭璇+王雪

【摘要】隨著時代的發展,科技的進步,各種外國醫藥產品涌入中國,中國的中醫藥品也在國外享有盛譽,藥品說明書的翻譯成為翻譯市場的寵兒,值的翻譯研究者深思。本文以系統功能語言學語域理論為指導,分析藥品說明書翻譯的現狀與不足,以期能夠實現藥品說明書的正確理解與翻譯。

【關鍵詞】系統功能語言學;語域理論;藥品說明書翻譯

一、引言

藥品說明書能夠幫助醫務人員迅速了解藥品的功效與禁忌,寫明了藥品所有的重要信息,也是處理醫患糾紛的重要衡量標準。中國加入世界貿易組織(WTO)以來,進口藥品的數量和種類日益增多,與此同時,越來越多的國產藥品走入國際市場,藥品說明書的翻譯顯得尤為重要。

二、系統功能語言學與語域理論

系統功能語言學是在人類學的傳統下發展起來的。與其他語言學流派的不同之處在于,系統功能語言學強調語言使用者的社會性,著眼于語言在實際應用中的特點,以及語言的功能性。其淵源于柏拉圖等以人類學為本的語言研究傳統,師承弗斯倡導的以意義而非形式為語言研究的方針,秉承馬林諾夫斯基關于語言研究中的語境思想,繼承了葉姆斯列夫的語符學和布拉格學派的語言功能思想。對于"語域"這一概念,各家著述中的定義不盡相同?!墩Z言與語言學詞典》的定義是:"具有某種具體用途的語言變體(variety),它與社會或區域方言(dialect)(因說話者的不同而異)相對。Hatim(1990)則將之定義為"使語言行為適應于某一特定活動類型、正式程度等的一種傾向。不同的語境因素影響著人們對語言符號的選擇,進而產生不同的語言變體,也就是不同類別的“語域”。按照功能語法理論,“語域是由多種情境特征——特別是指語篇語場(field)、語篇方式(mode)和語篇基調(tenor)——相聯系的語言特征構成的?!?/p>

三、藥品說明書特點

藥品說明書主要是為了將藥品的藥理作用、使用方法、使用劑量、藥品適應癥及藥品使用禁忌等清楚明了的呈現給醫護人員與患者,使藥物得以合理使用并達到治病救人的目的。藥品說明書多用到大詞、長詞、偏詞,目的是避免對藥物性能產生歧義,這也是藥品說明書要遵循的最基本、最重要原則。

四、語域理論與藥品說明書的翻譯

1、語場與藥品說明書翻譯

語場指的是實際發生的事,或者說是指語言發生的環境,包括談話的話題。在廣告翻譯中,應首先考慮藥品說明書的語場,比如該藥品屬于處方藥還是非處方藥,保健藥品還是醫用藥品,不同的語場下,翻譯策略不盡相同。

例:

Gastropin is an effective and reliable medicine for stomach,capable of adjusting the gastric contents wilt a suitable PH value owing to its buffer function。It has mildaction and does not produce carbon dioxide which distends the stomach and acceleratesthe perforation of the ulcer。It does not producealkalosis,diarrhea,constipation,indigestion and other effects。

譯文:胃舒平是一種有效可靠的胃藥,有緩沖作用,能調節胃液,使PH值保持適度。它的藥性平和,服后不產生二氧化碳。因此不增加胃壓,不會促發胃潰瘍穿孔。本品不會引起堿中毒、腹瀉、便秘、消化不良和其它副作用。

這則胃藥說明書里有很多醫學專有詞匯,例如gastric contents,perforation of the ulceralkalosis,diarrhea,constipation,indigestion,在特有的語場內選擇適當詞匯,實現功能翻譯的對等。

2、語旨與藥品說明書翻譯

“語旨”是指參與者之間的關系,包括參與者的社會地位以及他們之間的角色關系人際功能指的是語言除具有講話者的親身經歷的功能外,還具有表達講話者的身份、地位、態度、動機和說話者對事物的推斷、判斷和評價的功能。藥品說明書更多情況下是寫給普通人看的,而不是醫學專家看的,因此在詞義選擇,句式表達方面應盡可能簡便,通俗易懂,不容易產生歧義。

例:Halcion is a potent short-acting hypnotic agent,which produces its hypnotic activity from the first night of administration。

譯文:好而睡是一種強力速效催眠藥,它從服藥后的第一個夜晚開始產生催眠作用。

這是一則安眠藥的廣告,首先藥名Halcion的翻譯就充分考慮了中國消費者的喜好,選擇簡單好記的名字,并把該藥的用途簡單明了的展示給患者,是成功的譯文。其次,from the first night of administration,譯文翻譯成服藥后的第一個夜晚,把視角從藥品本身轉換到服藥的患者,突出了消費者的主體地位。

3、語式與藥品說明書翻譯

語式是指語言交際的渠道或媒介,比方說是口頭的還是書面的,是即興的還是有準備的。針對不同類型的廣告,翻譯時采取不同的語式,或親切活潑,或莊重正式,或詼諧幽默。

例:Ursosan should not be given to patients suffering from fulminant hepatitis and bile duct obstruction。

譯文:暴發性肝炎及膽管阻塞患者禁用熊去氧膽酸。

藥品說明書中禁忌癥這一方面尤為重要,稍有差錯就生命攸關,因此翻譯過程中要注意語言的莊重正式,比如本句中,should not be given to patients,譯成禁用,保持了原文語式的正式與莊重,實現了語篇功能對等。

五、結論

藥品說明書的翻譯極其重要,因為它為醫生和患者提供正確的用藥指南。譯者在進行藥品說明書翻譯前,除了要先了解其語言特征之外,更為重要的是了解該說明書的語場,語旨和語式,對該語篇進行功能分析,才能準確理解原文,選取適當翻譯策略,譯出優質譯文。

【參考文獻】

[1] 胡壯麟, 朱永生, 張德祿. 系統功能語法概論[M]. 湖南: 湖南教育出版社, 1987.

[2] Halliday, M. A. K. Language as a Social Semiotic[M]. London: Edward Arnold, 1978.

[3] 汪少華. 語域理論新探[J]. 山東外語教學, 2000(2):6-7.

[4] 馬幫新. 英文藥品說明書的翻譯[J]. 中國科技翻譯, 1998(3).

[5] 何筑麗, 國林祥. 醫學英語寫作與翻譯[M]. 北京: 高等教育出版社, 2002.

主站蜘蛛池模板: 丁香六月激情婷婷| 性色生活片在线观看| 久久综合婷婷| 欧美怡红院视频一区二区三区| 国产精品.com| 999在线免费视频| 亚洲黄网视频| 日韩成人在线一区二区| 日韩黄色在线| 2021最新国产精品网站| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产精品美女免费视频大全| 国产在线八区| 亚洲天堂视频网站| 国产区在线观看视频| 亚洲精品第一页不卡| 久久精品丝袜| 亚洲国产av无码综合原创国产| 91系列在线观看| 日韩专区欧美| 国产在线视频二区| 久热re国产手机在线观看| 免费A级毛片无码免费视频| 精品国产成人av免费| 国产嫩草在线观看| 国产成人亚洲欧美激情| 国产成人久视频免费| 97视频免费看| 婷婷午夜天| 日韩a在线观看免费观看| 久久中文无码精品| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 亚洲美女视频一区| 亚洲精品第1页| 一级一毛片a级毛片| 中国一级特黄大片在线观看| 98超碰在线观看| 久热中文字幕在线| 91av国产在线| 麻豆精品国产自产在线| 国产福利一区二区在线观看| 欧美精品三级在线| 四虎亚洲国产成人久久精品| 成人精品区| 亚洲综合专区| 99久久国产精品无码| 亚洲无码视频喷水| 99性视频| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 日韩黄色在线| 麻豆国产在线观看一区二区 | 国产精品伦视频观看免费| 露脸真实国语乱在线观看| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产视频久久久久| 国产精品永久在线| 又爽又黄又无遮挡网站| 亚洲综合二区| 免费高清毛片| 日韩高清成人| 无码福利日韩神码福利片| 欧美福利在线观看| 欧美激情视频二区三区| 日韩欧美91| 99re经典视频在线| 日韩欧美国产精品| 日韩欧美91| 日本一区二区三区精品视频| 欧美国产在线精品17p| 国产理论一区| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 全午夜免费一级毛片| 老色鬼欧美精品| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 丁香六月激情婷婷| 国产日韩久久久久无码精品| 国产资源站| jizz国产在线| 无码精油按摩潮喷在线播放| 久久伊伊香蕉综合精品| 欧美成人二区| 高清不卡毛片|