999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Nida’s Functional Equivalence Theory and Its Application in Oliver Twist

2016-12-21 09:35:38韓曉雙
青春歲月 2016年20期

韓曉雙

Abstract:This thesis is based on the English text of Oliver Twist, Chinese translation version of Oliver Twist by Rong Rude and the Nidas theory of functional equivalence. This thesis consists of two chapters. The first chapter presents a concise introduction to Nidas functional equivalence. The second chapter is the main part, selectively analyzing the application of functional equivalence in Oliver Twist and translation skills which verifies the explanatory power of this theory.

Key words:Nida; Dickens; Oliver Twist; functional equivalence

1. An Overview of Nidas Functional Equivalence

Principles of Nidas Functional Equivalence Theory.

1.1 Lexical Level

Lexical equivalence is the fundamental equivalence of Nidas theory. All the passages begin with the word equivalence. Therefore word is the smallest unit of lexical equivalence.

1.2 Syntactic Level

First, English writing pays more attention to the form of one sentence. Second, in English, the open structure is often at the end of one sentence Third, English writers often express the result of one thing before reasons. But in Chinese writing, it is all expressed in a contrary way.

1.3 Text Level

1.3.1 Passage level

The premise of a qualified translation work is the exact comprehension of the context. In English writing, authors pay more heed to subject of the work: whether the passage is written in first person, second person or third person. However, in Chinese, authors lay emphasis on the main idea of the passage, in other words, they will put paragraphs which express the same idea together.

1.3.2 Scene Level

The incisive and distinct understanding of the source language comprised of situation and competence is a decisive step in translating. Because every novel is created in a given circumstance.

1.3.3 Culture Level

Language is the reflection of the culture. For this reason, a truly successful translation is the compound of two different cultures. If the translator neglects the conveyance of socio-culture background, he cannot make the translated text faithful to the original one.

1.4 Stylistic Level

In the literary translation, translators should pay heed to the following three points: (1) Word-for-word translation is inadvisable; (2) One translation style is not acceptable to all genres; (3) Readers of the translated text should be put in the first place.

2. Application of Functional Equivalence Theory

In Oliver Twist.

1. Functional Equivalence on Lexical Level

One of the linguistic beauties of Chinese language is the creating and using of four-character words and duplicating words With the proper use of it, it makes the article short but robust and powerful.

Example:

原文:The master was a fat, healthy man; but he turned very pale. He gazed in stupefied astonishment on small rebel for some seconds. (Chapter Two P12)

譯文:大師傅是個健壯的胖子,可是他竟頓時“面色煞白”,“呆若木雞”。他向這個造反的小家伙“凝視半晌”。

In the short translation,“面色煞白”,“呆若木雞”and“凝視半晌”are used to show the astonishment of the master.

2. Functional Equivalence on Syntactic Level

2.1 Amplification

In English writing, people will omit something that is considered not as essential as other components in order to make the whole English sentence succinct and compact. But in the following foggy cannot be used to describe the night, and its subject should be the fog.

Example:

This night was dark and foggy. (Chapter Sixteen P105)

2.2 Application of Rhetoric

2.2.1 Simile

The function of using simile is to enrich and color the passage giving the readers a lifelike picture. It is an explicit expression which can be recognized by the word “like” or “as”.

Example:

And his young limbs had wasted away, like those of an old man.(Chapter Seventeen P117)

2.2.2 Irony

Irony makes the simple language bright and colorful. The readers could get deeper impressions on “gloomy” laws. Sleeping is supposed to be the natural and common part of everyday life. But under this circumstance, “law let the paupers go to sleep” is a kind of manifestation which is used to be considered as a praise for the current law that is considerate and generous.

Example:

What a novel illustration of the tender laws of England! They let the paupers go to sleep. (Chapter Two P10)

3. Functional Equivalence on Text Level

Example:

“This here boy, sir, wot the parish wants to “prentis ,” said Mr. Gamfield.

“Ay, my man,” said the gentleman in the white waistcoat, with a condescending smile.

The use of “my ,sir” is very colloquial and it can be translated into “老兄”, “老弟” or “朋友”. The translator takes the social background into account. In the dialogue, two speakers have differences in identity. The gentleman belongs to the high society. The gentleman cannot address the person from the low society as “老兄”. Therefore , “朋友”better fits the situation.

4. Functional Equivalence on Stylistic Level

It was true to the writing style of Oliver Twist: they praised kindness and selflessness and they belittled evil and greed. And the syntax of the whole novel was very lengthy and complex including historical and cultural factors which, if not explained clearly, would trigger off misinterpretation.

3. Conclusion

With the method of combining real life examples and theory, the principles of how to use functional equivalence is distinctly and clearly explained. In order to get a qualified and satisfied work, the translators should take lexical, syntactic, text and stylistic equivalence into account. And they should also comply with the following steps. First, translators should study the authors lifetime and his other works which present authors experiences and mental activities in the same period so that they can capture the spiritual essence and writing style of the original one. Second, only by fully understanding the needs of target readers and their cultural attainment, can translators provide readers with the most satisfying translation version. If one literary work is not acceptable to the readers, it is worthless.

主站蜘蛛池模板: 视频一本大道香蕉久在线播放| 米奇精品一区二区三区| 国产精品男人的天堂| 九九热免费在线视频| 青青久久91| 日本人又色又爽的视频| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 亚洲人成网站日本片| 国产在线小视频| 久久亚洲国产一区二区| 中文字幕日韩视频欧美一区| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 色国产视频| 广东一级毛片| 久久亚洲国产一区二区| 久久人妻系列无码一区| 精品国产Av电影无码久久久| 日韩欧美国产精品| 九九精品在线观看| 久久综合伊人77777| 曰AV在线无码| 国产激情在线视频| 高清无码一本到东京热| 99久久精品免费视频| 一级毛片免费不卡在线| 四虎成人免费毛片| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 成人年鲁鲁在线观看视频| 欧洲成人免费视频| 国产jizzjizz视频| 亚洲免费成人网| 久久这里只有精品8| 99九九成人免费视频精品| 丁香婷婷激情综合激情| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 亚洲欧美精品日韩欧美| 久久国产亚洲偷自| 国产色网站| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 激情五月婷婷综合网| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 久久综合国产乱子免费| 国产AV毛片| 亚洲无码视频图片| 日本在线亚洲| 国产一级毛片在线| 欧美日韩另类国产| 国产福利小视频在线播放观看| 中文字幕无码制服中字| 免费国产在线精品一区| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 一本大道视频精品人妻 | 美女无遮挡免费网站| 2020最新国产精品视频| 久久国产黑丝袜视频| 国产亚洲精品自在线| 亚洲成网777777国产精品| 国产视频自拍一区| 欧美日本中文| 欧美区国产区| 免费毛片视频| 一区二区三区精品视频在线观看| 亚洲第一在线播放| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 18禁黄无遮挡网站| 免费国产一级 片内射老| 香蕉99国内自产自拍视频| a天堂视频| 草逼视频国产| 亚洲热线99精品视频| 欧美成人h精品网站| 欧美视频二区| 在线毛片网站| 色婷婷啪啪| 永久免费精品视频| 嫩草国产在线| 午夜欧美在线| 久草性视频| 国产簧片免费在线播放| 亚洲日本一本dvd高清| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| h网站在线播放|