胡榮++胡子琴
摘 要近年來(lái),我國(guó)旅游業(yè)得到了快速穩(wěn)步的發(fā)展,尤其是我國(guó)一些特色旅游景區(qū)更是深受外國(guó)游客的喜愛(ài)。然而,外國(guó)游客對(duì)于中國(guó)特色旅游景區(qū)的內(nèi)涵意義并沒(méi)有進(jìn)一步 的了解。因此,在旅游時(shí),他們的理解主要是依靠景區(qū)內(nèi)的一些公示語(yǔ)翻譯。但是我國(guó)旅游景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量并那么令人滿意。有些地方的公示語(yǔ)翻譯還會(huì)讓國(guó)外游客對(duì)該旅游景點(diǎn)產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。本文從順應(yīng)論角度出發(fā),對(duì)我國(guó)特色旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了分析,并對(duì)此提出了解決辦法。
【關(guān)鍵詞】漢英翻譯;旅游
1 順應(yīng)論
Jef Verschueren 在《Understanding Pragmatics》一書中寫到,人類生存的自然環(huán)境中存在著不斷的順應(yīng)。能順應(yīng)自然環(huán)境的變化的物種則會(huì)得以生存在這個(gè)世界,那些不能順應(yīng)自然環(huán)境的物種則被社會(huì)所淘汰。Verschueren認(rèn)為語(yǔ)言環(huán)境也是如此。他提出的順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言至少具有一些特征:變異性、商討性及順應(yīng)性。這三個(gè)特征是人類自然語(yǔ)言的基本屬性,使人們能動(dòng)地使用語(yǔ)言。在跨文化交際過(guò)程中,為了順利地進(jìn)行溝通交流,在翻譯過(guò)程中源語(yǔ)言應(yīng)該順應(yīng)目的語(yǔ)。本文試圖以順應(yīng)論為基礎(chǔ),探討在旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,譯者應(yīng)該如何使譯文在詞匯、短語(yǔ)、句子層面以及社會(huì)風(fēng)俗和心理欲求方面做出順應(yīng)。
2 旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯
近年來(lái),隨著我國(guó)旅游業(yè)的不斷發(fā)展,我國(guó)各大著名景區(qū)除了吸引了眾多國(guó)內(nèi)游客的參觀游覽,也使許多國(guó)外游客對(duì)我國(guó)的旅游景點(diǎn)有了很大的興趣。由于中西方國(guó)家在語(yǔ)言文化上的差異,各大旅游景點(diǎn)本著方便國(guó)外游客參觀的目的,在許多景點(diǎn)都設(shè)置了中英文公示語(yǔ)的翻譯。這一舉措本來(lái)是好的,但是由于各種原因,旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)不僅沒(méi)有方便國(guó)外游客,有的在一定程度上給其造成了很大的困擾。在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū),每一條街道都是設(shè)置了路牌,以方便國(guó)內(nèi)外游客。然而其翻譯質(zhì)量并未達(dá)到起預(yù)期的目標(biāo)。比如,“勝利路”的翻譯就被翻譯成了“Sheng Li Lu”。像這樣的路標(biāo)中國(guó)人都只看漢字就能理解,然而并不需要看拼音;但是對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),他們只能理解“Sheng Li”,而對(duì)于“Jie”并不知道它是代表了什么意義。因此,此處的“勝利路”就應(yīng)該改為“Sheng Li Ave”。這樣既符合地名翻譯的規(guī)范,有能便利海外游客,兩者兼顧。
3 順應(yīng)論視角下的旅游漢英公示語(yǔ)翻譯
3.1 詞匯層面
公示語(yǔ)漢英翻譯中最為常見(jiàn)也是最容易被忽略的就是拼音的拼寫錯(cuò)誤。比如停車場(chǎng)應(yīng)該是“Parking Lots”,而在某些旅游景點(diǎn)竟然寫成了“Packing Lots”.像這樣的錯(cuò)誤,如果譯者更具有責(zé)任心,能做到仔細(xì)認(rèn)真的話是完全可以避免的。
3.2 短語(yǔ)層面
公示語(yǔ)的特點(diǎn)之一就是大量使用動(dòng)詞短語(yǔ)或名詞短語(yǔ)。因此,在對(duì)這些動(dòng)詞短語(yǔ)或名詞短語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候就尤其要注意其動(dòng)賓關(guān)系或是所屬關(guān)系。比如,我們常見(jiàn)的一個(gè)公示語(yǔ)叫做“小心碰頭”。如果譯者未能夠給予足夠的關(guān)注或是譯者完全不明白漢英翻譯之間的關(guān)系就會(huì)把其翻譯成“be careful of your head”.這樣的公示語(yǔ)在外國(guó)游客看來(lái)并沒(méi)有對(duì)他們的出行構(gòu)成任何的幫助。而且,在某種程度上還造成了一些誤會(huì)。外國(guó)游客可能會(huì)認(rèn)為“為什么要小心我的頭?”。這與公示語(yǔ)的初衷是相違背的。因此,這類的公示語(yǔ)應(yīng)該改成“Mind your Head”.在使用動(dòng)詞短語(yǔ)或名詞短語(yǔ)作為公示語(yǔ)時(shí)首先要注意的就是選取適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞來(lái)表達(dá)準(zhǔn)確的意思。部分譯者由于對(duì)英語(yǔ)的習(xí)慣表示法不熟悉就容易出現(xiàn)這樣或那樣的問(wèn)題。因此,在旅游漢英公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中我們應(yīng)該順應(yīng)英語(yǔ)的固定搭配,這樣讓譯文更容易被外國(guó)游客所接受和理解。
3.3 句子層面
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是屬于完全不同的兩種語(yǔ)系,英語(yǔ)注重的是“形合”,漢語(yǔ)注重的是“意合”。在英語(yǔ)看來(lái),句子主干結(jié)構(gòu)突出,最重要的是動(dòng)賓關(guān)系或是主謂關(guān)系。一個(gè)句子最為重要的是動(dòng)詞,然后是其他成分,如形容詞,副詞或是連詞。在漢語(yǔ)中,我們習(xí)慣用一些隱含的方式來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。在漢語(yǔ)的句子中,眾多句子都是用多個(gè)動(dòng)詞的連用形式或短句形式來(lái)組合的,其句子含義往往由讀者根據(jù)不同的語(yǔ)義環(huán)境推測(cè)出來(lái)。例如:行人橫過(guò)馬路,請(qǐng)走天橋。Go To The Other Side, Please Use The Pedestrian Bridge. 該公示語(yǔ)的翻譯完全是中式英語(yǔ),沒(méi)有考慮到英文的表達(dá)方式。在英文看來(lái),Please, Cross The Road By Overpass!這就足以表達(dá)出漢語(yǔ)公式語(yǔ)想要表達(dá)的語(yǔ)義。在句子層面的失誤,往往是因?yàn)樽g者經(jīng)常處于字面翻譯,導(dǎo)致英文表達(dá)的不規(guī)范或是語(yǔ)義重復(fù)現(xiàn)象。
3.4 社會(huì)風(fēng)俗方面
我們?cè)谧雎糜尉包c(diǎn)漢英公示語(yǔ)翻譯的同時(shí),還要考慮到漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩個(gè)國(guó)家的一些風(fēng)俗習(xí)慣,避免因此而造成一些敏感的、容易引起問(wèn)題的翻譯。因此,在大多數(shù)情況下,譯者應(yīng)該順應(yīng)其文化背景和表達(dá)方式。例如,在我國(guó)許多自然風(fēng)景區(qū),我們可以看到“請(qǐng)愛(ài)護(hù)花草”或“小草有生命,請(qǐng)腳下留情”等諸如此類的漢語(yǔ)公示語(yǔ)。如若譯者在翻譯時(shí),未考慮到目的語(yǔ)的社會(huì)風(fēng)俗,那么就會(huì)采用直譯的方式譯出“The little grass has lives, ask to show mercy under the foot”。而在英文中,我們一般只需要表達(dá)“Keep Away From The Grass”,就足以表達(dá)出我們的用意。
4 結(jié)束語(yǔ)
由于越來(lái)越多的外國(guó)游客希望了解中國(guó),因此,漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英文翻譯顯得尤為重要。這就對(duì)我們的譯者的翻譯工作提出了更為嚴(yán)格的要求。只有準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯漢語(yǔ)公示語(yǔ)才能提升我國(guó)的對(duì)外形象,進(jìn)一步地把我國(guó)的旅游景點(diǎn)推向全世界。
參考文獻(xiàn)
[1]趙湘.中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化差異與語(yǔ)用翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(02).
[2]趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(12).
[3]趙小沛.公示語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤探析[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版,2003(05).
作者單位
南昌理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江西省南昌市 330000