謝英
摘 要不同的文體有不同的翻譯原則與策略,商務英語翻譯屬于實用英語翻譯文體,在翻譯的過程中強調翻譯忠實性的同時要求翻譯簡潔、明了、連貫、易于理解,這與功能角度下的翻譯理論有異曲同工之處,都看重翻譯的目的,而不是翻譯的形式。因此從功能角度研究商務英語翻譯有著現實意義,探究功能角度下的商務英語翻譯原則和策略對如何提升商務英語翻譯的有效性有指導作用。
【關鍵詞】功能角度;商務英語翻譯;原則和策略
1 前言
隨著全球化進程的加快,貿易的往來不再局限于國內,國與國間的貿易逐步增加,成為經濟增長的新動力。中國商務部發表的數據顯示,在2015年中國貿易進出口額達到24.55億元,中國貨物貿易進出口和出口額穩居世界第一位,國際市場份額進一步擴大,這意味著中國對外貿易發展形勢良好。而商務英語在對外貿易中扮演著重要的角色,如何有效地進行商務英語翻譯能在很大程度上提高貿易的成功率。因此作為雙語者在翻譯過程中如何結合具體的翻譯文本,從翻譯的功能作用上掌握翻譯原則和策略,有效地進行商務英語翻譯是本文探討內容的重點。
2 商務英語翻譯特點
2.1 準確簡練
商務英語翻譯的定義是在商務活動中以英語為基礎服務于國際商務活動的翻譯。可以看出商務英語具有很強的社會動能性,強調翻譯功能的實現。而為了實現翻譯功能,在翻譯的過程中準確簡練是商務英語翻譯的重點,只有準確簡練地翻譯,避免拖泥帶水,才能將商務英語的功能性應用到極致,高效地進行商貿活動。
2.2 專業熟練
商務英語翻譯既要遵循一般英語翻譯的技巧,又有著商務英語翻譯的專業特點。因此商務英語翻譯不僅會涉及到英語翻譯的基礎知識,還涉及到商務英語的專業知識、行業規范、語言習慣、翻譯處事技巧等,不論是在詞匯、句法、語篇還是社會文化方面都有著自己的特點。商務英語詞匯強調專業性,翻譯時要熟練掌握其中的專業詞、縮略詞、合并詞、外來詞等,用正式專業的方式進行翻譯,保持詞匯翻譯的專業性,例如CIF(到岸價格),FOB(離岸價格),free loan(無息貸款)等。在句法上商務英語的突出特點是長句多、套句多、以陳述句為主,因此在句子翻譯上要熟練一些專業長句及套句的翻譯,避免翻譯不準確出現偏差,尤其是在商務合同上專業句子的翻譯上應注意固定詞語、句子的翻譯,例如This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.在翻譯時應注意come into force專業短語在句子中的翻譯以及hereof的翻譯,最終的專業翻譯是本合同自買方和建造方簽署之日生效。在語篇上要注重商務英語翻譯的功能性特點,保持嚴謹的語言風格與語篇風格。在社會文化方面要尊重不同國家的社會習俗與文化,保持翻譯的專業性。
3 功能角度下商務英語翻譯原則
3.1 目的性突出
功能角度下的翻譯理論強調接收者對譯作的接受程度,因此在翻譯的過程中首先要把握商務英語翻譯的目的,在正確的掌控下將翻譯內容有目的性地傳遞給受眾。同時在翻譯的過程中應有重點地進行翻譯,根據商務英語翻譯準確簡練的特點,將重點突出,提高受眾對譯文的接受程度。但應注意在強調目的性的過程中應保證語篇內容的真實準確,不能歪曲原文的意思,保持翻譯內容與譯作的功能對等關系,在思想內容、語言風格、交際功能上保持對等。
3.2 忠實連貫
不論是直譯還是意譯都強調翻譯對文本的忠實,在功能角度下的商務英語翻譯也不例外,在翻譯中即有重點但又要忠實文本,避免翻譯時誤譯或漏譯,導致受眾望文生義,誤解原文的意思。此外忠實連貫性還要求在翻譯的過程中保證譯文的統一規范,因為忠實的翻譯要求能準確表達意思的同時還應遵循商務英語行業的規范與語言風格,用專業的詞匯句法進行翻譯,提高翻譯的連貫、統一、協調、規范性。
4 功能角度下商務英語翻譯的策略
4.1 目的性原則下的交流策略
商務英語的目的性突出,而商務英語最主要的目的就是促進交流,讓貿易順利進行。但在商務英語中經常有語言沖突的情況出現,這是由于交流的過程中忽視了特定語言在特定環境下的翻譯,不能有效地將交流的實質運用于商務英語翻譯中。因此目的性原則下的交流策略要求在翻譯時把握商務英語交流的基礎,以目的為主,促進交流,并提高譯者的語言溝通能力,臨場語言應變能力,在不同的商務場合中達到有效交流溝通的翻譯目的。這種技能的掌握需譯者有一定的商務知識積累,能靈活地運用各種專業詞匯與句法,了解目的語國家的文化與習俗,并在不斷的實踐鍛煉中提升自己的溝通能力,更好地對原文進行翻譯。
4.2 忠實連貫法則下的理解策略
忠實連貫的基礎取決于譯者對譯文的理解程度,因此在商務英語翻譯中譯者應準確地理解原文,在翻譯前查找相關的資料,注意區分一些容易混淆的詞語,實現譯文與原文信息的等值,例如shipping advice與shipping instruction,在翻譯時要理解這兩個詞的不同,分清買賣雙方的關系,并保證譯文符合邏輯,具有連貫性。此外在商務英語翻譯中,通常在有一定的套語,在信函的開始部分往往會簡潔地說明這次商務函電的目的,而在結尾部分則會委婉地表達希望這次貿易成功的愿望。因此熟悉這些套話術語,理解商務語言的風格、行業習慣,能更好地理解原文,在翻譯時提高譯文的忠實連貫性。
5 結語
從功能角度研究商務英語的翻譯的原則和策略首先要明確商務英語的特點,在此基礎上著重把握商務英語翻譯的目的性,達到有效交流與溝通,實現翻譯目的。同時功能角度下的商務英語翻譯還強調忠實連貫,譯者在翻譯時應熟練掌握商務語言的準確、專業性,熟知行業術語及規范,在翻譯時能根據一定的內容預知接下來的翻譯內容,做到心中有數,實現高效的翻譯。
參考文獻
[1]崔陽.基于功能角度的商務英語翻譯的原則和策略探討[J].北極光,2015,(09):271-272.
[2]沈海燕.功能翻譯理論指導下的商務英語翻譯探索[J].校園英語(下旬),2016,(07):218-218.
[3]祁芬.功能翻譯目的論在商務英語翻譯中的應用研究[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2013,14(04):202-203.
作者單位
南昌理工學院外國語學院 江西省南昌市 330000