999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparative Study of Two Chinese Versions of Emma Based on Cooperation Principles

2016-12-15 11:06:36褚楊楊
大陸橋視野·下 2016年7期

褚楊楊

【Abstract】This paper focuses on a comparative analysis between Pan Hualings version and Sun Zhilis version of Emma based on Cooperation Principles, to find out which version is more loyal to the source text and considers the readers in specific socio-cultural background.

【Keywords】cooperation principles; Emma;Chinese versions

一、Introduction to Emma and Cooperation Principles

Nowadays, new versions of Emma emerge in a large number, and the new translation version of Emma by Pan was publicized in 2011. It is necessary to investigate this translation version for the readers sake. Grice put forward Cooperation Principles, including quality, quantity, relevance and manner maxims.[1] The translation should be faithful to the original text even if the original text flouts the cooperative principles and it is necessary to reflect the conversational implicature.

二、Comparative Analyses

The analyses are carried out as follows.

Example1

Source text:

“You have made her too tall, Emma,” said Mr. Knigthley.

Emma knew that she had, but would not own it; and Mr. Elton warmly added,

“oh no! Certainly not too tall; not in the least too tall. Consider, she is sitting down—which naturally presents a different—which in short gives exactly the idea—and the proportions must be preserved, you know. Proportions, fore-shortening.—Oh no! It gives one exactly the idea of such a height as Miss Smiths. Exactly so indeed!”

Pans version:

“你把她畫得過高了,愛瑪。”奈特利先生說。

愛瑪知道的確如此,但她卻不愿承認(rèn)。埃爾頓先生便熱切地補(bǔ)充道:“啊,不!——當(dāng)然不算過高——一點兒也不算高。考慮到她采取的是坐姿,自然看上去不同——這樣正好,……它給人的高度印象正好和史密斯小姐一樣——確實是這樣!”

Suns version:

“你把她畫得過高了,愛瑪。”奈特利先生說。

愛瑪知道確實如此,可她又不愿承認(rèn),這時埃爾頓先生情緒激昂的說道:“哦,沒有的事!根本就不過高,一點也不過高。想想看,她是坐著的——這當(dāng)然與站著不一樣啦——總而言之,跟她真人絲毫不差……畫的就是史密斯小姐的身高,分毫不差,確實分毫不差!”

Emma intended to make matches between Mr. Elton and Harriet. She herself misunderstood Mr. Elton liked Harriet. After finishing this picture of Harriet, Mr. Woodhouse, Mrs. Weston and Mr. Knightley made comments about it. This utterance is from Mr. Knightley. He said the Harriet is too tall in this picture. At that time, Mr. Elton showed his disagreement with Mr. Knightley that this picture is perfect. What he said flouts the quality maxim, because the truth is what Knightley said, and even Emma herself admitted it at the bottom of her heart. What Mr. Elton uttered was not true. Therefore, the conversational implicature occurs that Mr. Elton liked Emma, thats why he praised Emma extremely. What he said can reflect his exaggeration and compliment towards Emma, for example, “oh no! Certainly not too tall; not in the least too tall; which in short gives exactly the idea; exactly so indeed”.

As for the two translation versions, there are some differences. First, Pan translated “Consider, she is sitting down—which naturally presents a different” into “考慮到她采取的是坐姿,自然看上去不同”,while Sun translated it into “想想看,她是坐著的——這當(dāng)然與站著不一樣啦”.

Elton knew that Emma was not good at drawing, and this picture was tall for sure, but he still praised Emmas picture and find out excuse or insufficient evidence. His intension to flatter Emma was self-evident. Therefore, the translation should better reflect Eltons exaggerated expression. By contrast,“想想看,當(dāng)然,啦” sound more unquestioned than“考慮到,自然看上去不同” in expression and tone, and further embodies the illocutionary meaning.

Compare Pans version “它給人的高度印象正好和史密斯小姐一樣” with Suns version“畫的就是史密斯小姐的身高,分毫不差”, the former is similar to the source text in language and sentence pattern, which is called literal translation, but Suns version changes the sentence pattern, adjusts the word order. Sun adopts free translation which is more suitable to the target readers thinking and expressive model. In terms of the expressive effect, “分毫不差” is better than “正好” in expressing Mr. Eltons exaggerated idea on Emmas picture.

Example 2

Source text:

“I think her beautiful, quite beautiful.”

“Very nicely dressed, indeed; a remarkably elegant gown.”

Pans version:

“我認(rèn)為她長得挺美的,相當(dāng)美。”

“的確穿得很講究,那件長裙特別漂亮。”

Suns version:

“我認(rèn)為她長得漂亮,挺漂亮的。”

“衣著確實很好看,那件長裙顯得特別漂亮。”

This dialogue happened between Emma and Harriet talking about Mrs. Elton. Mrs. Elton got married to Mr. Elton recently whom she intended to make match with Harriet. Mrs. Elton is very proud and tends to boast. Emma hates her. When Harriet praised Mrs. Elton was very beautiful, Emma just said her dress was beautiful. Emma flouts the relevance maxims and produces the implicature that she did not think Mrs. Elton was beautiful and she did not like her.

Both the two translation versions are loyal to the source text in linguistic, semantic and pragmatic aspects. They did not mention the potential meaning that Mrs. Elton is not beautiful by saying “的確穿得很講究,那件長裙特別漂亮” and “衣著確實很好看,那件長裙顯得特別漂亮”, which can reflect Emmas dislike of Mrs. Elton to a large degree by flouting the relevance maxim and give the target readers the same humorous effect as the source text readers.

三、Conclusion

To sum up, both Pans and Suns versions reflect the illocutionary meaning and the conversational implicature. By contrast, Pans version is more faithful and equivalent with the source text in linguistic and semantic aspect, whereas, Suns version focuses much more on the pragmatic effect which makes the target readers understand the potential meanings with fewer efforts.

Reference:

[1] Grice, Paul. "Logic and Conversation". Cole, P.&Morgan; J. L Syntax and Semantics (Vol.3):Speech Acts. New York: Academic Press, 1975.41-58.

[2] Hatim, Basil&Ian;, Mason. Discourse and the Translator. London: Longman Press, 1990.93.

主站蜘蛛池模板: 亚洲床戏一区| 这里只有精品在线播放| 免费网站成人亚洲| av在线无码浏览| 国产午夜福利在线小视频| 一本久道久久综合多人| 国产无码高清视频不卡| 91免费在线看| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产人人乐人人爱| 97视频在线观看免费视频| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 国产精品夜夜嗨视频免费视频 | 狼友视频一区二区三区| 欧美精品xx| 欧美爱爱网| 国产幂在线无码精品| 国产精品天干天干在线观看| 在线观看国产网址你懂的| 四虎在线观看视频高清无码| 丝袜高跟美脚国产1区| 国产在线视频福利资源站| 福利姬国产精品一区在线| 久久婷婷五月综合色一区二区| 在线免费观看AV| 亚洲中文无码av永久伊人| 超碰免费91| 亚洲午夜福利精品无码| 国产毛片基地| 欧美色丁香| 麻豆精选在线| 欧美中文字幕在线视频| 青青青伊人色综合久久| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 欧美www在线观看| 久久精品一品道久久精品 | 日韩少妇激情一区二区| www.日韩三级| 亚洲精品视频网| 在线观看91香蕉国产免费| 国产精品妖精视频| 欧美a在线看| 69av在线| 国产精品色婷婷在线观看| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 成人国产免费| 四虎成人在线视频| 国内嫩模私拍精品视频| 国产乱肥老妇精品视频| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 欧美色综合网站| 亚洲精品国产综合99| 亚洲人成在线精品| 亚洲高清资源| 国产丝袜无码一区二区视频| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲黄网在线| 国产色伊人| 久久成人18免费| 99一级毛片| 超碰免费91| 欧美劲爆第一页| 激情综合网激情综合| 福利国产微拍广场一区视频在线| 小蝌蚪亚洲精品国产| 波多野结衣视频网站| 亚洲不卡无码av中文字幕| 国产特一级毛片| 国产手机在线观看| 精品久久久久久中文字幕女| 国产另类视频| 久久久久久久97| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 日本精品中文字幕在线不卡| 中文字幕在线播放不卡| 尤物在线观看乱码| 亚洲一级色| 欧美a在线| 国产成人一区在线播放| 粉嫩国产白浆在线观看| 黄网站欧美内射| 国产成人精品免费av|