光彩虹
(長(zhǎng)治學(xué)院外語(yǔ)系,山西長(zhǎng)治046011)
基于交際模式探析英語(yǔ)演講和口譯的相關(guān)性
光彩虹
(長(zhǎng)治學(xué)院外語(yǔ)系,山西長(zhǎng)治046011)
對(duì)比分析Lucas的公眾演講交際模式和Gile的口譯交際模式,可以發(fā)現(xiàn)演講和口譯的產(chǎn)出過(guò)程在語(yǔ)言技能、思維模式、演講能力、信息組織、表達(dá)能力和抗外界因素干擾能力等方面存在相似性。35名參加口譯短期培訓(xùn)的成員在演講課程前后分別回答了一份關(guān)于演講技巧自我評(píng)估的五點(diǎn)量表問(wèn)卷。結(jié)果表明,口譯受訓(xùn)者的演講技能、信息重組能力、減少依賴筆記程度和語(yǔ)言表達(dá)能力在演講課程結(jié)束后均有相對(duì)明顯的加強(qiáng),公眾演講能力和口譯能力的提升呈正相關(guān)。這表明演講的介入對(duì)口譯能力的提升起到積極推動(dòng)作用,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)演講和口譯的教學(xué)和實(shí)踐有一定的借鑒作用。
交際模式;公眾演講;口譯;即席演講;即興演講;元語(yǔ)言;目的語(yǔ);語(yǔ)言習(xí)得
口譯作為一種跨文化交際活動(dòng),其重要性已得到廣泛認(rèn)同。鑒于演講和口譯在當(dāng)今社會(huì)對(duì)外交流中扮演的重要角色,筆者通過(guò)對(duì)演講和口譯交際模式特點(diǎn)的對(duì)比分析,旨在為提高演講能力和培養(yǎng)合格口譯人才提供理論依據(jù),并旨在演講藝術(shù)和口譯教學(xué)方面有所突破,從而探討出一套培養(yǎng)外語(yǔ)專業(yè)精英人才的方法。
演講,又稱講演、演說(shuō)。它是一種言語(yǔ)表達(dá)的交際活動(dòng),是一種借助口頭來(lái)傳播信息、交流情感的現(xiàn)實(shí)性很強(qiáng)的社會(huì)交際活動(dòng)。演講的信息交流模式往往被視為解釋演講過(guò)程的有效手段。從Aristotle到Shannon和Weaver(1949)較早提出的交流模式到O'Hair,Stewart和Rubenstein(2011)、Beebe and Beebe(2012)提出的人際交流模式得出,信息源泉、媒介、接收者、噪音、語(yǔ)境和反饋是交流過(guò)程中不可或缺的因素。根據(jù)Lucas(2001)公眾演講交互模式:演講者對(duì)已知信息編碼(encode)通過(guò)媒介渠道將信息傳遞給聽眾,聽眾對(duì)聽到的信息進(jìn)行解碼(decode),再將所理解的信息通過(guò)媒介反饋給講話者,在整個(gè)過(guò)程中,信息傳遞的方式是單向的,演講者只是信息的傳送者(sender),而聽者則扮演著信息接收者的角色(receiver),所傳遞的信息在兩者之間有著共享意義。在信息傳遞中,演講者需要具備較強(qiáng)的語(yǔ)言駕馭能力和臨場(chǎng)發(fā)揮能力。另外,受外界因素干擾,演講者在臺(tái)上會(huì)出現(xiàn)緊張忘詞等現(xiàn)象,此時(shí)要迅速做出反應(yīng)并盡快彌補(bǔ)缺失,以確保演講的流暢性和完整性。在整個(gè)過(guò)程中,演講者要達(dá)到控制緊張情緒、適應(yīng)不同的聽眾、流暢地表達(dá)思想,需要長(zhǎng)久的專業(yè)訓(xùn)練和自身的努力來(lái)達(dá)到(Osborn,Osborn和Osborn,1997)。
從演講的分類來(lái)講,演講主要分為定題演講和不定題演講。定題演講主題鮮明、目的明確、針對(duì)性較強(qiáng);不定題演講又分為即席演講(impromptu speech)和即興演講(extemporaneous speech),均要求演講者根據(jù)主題快速組合信息,并用嚴(yán)密的邏輯進(jìn)行演講。在演講專業(yè)領(lǐng)域里面,即席演講并不等于即興演講。從命題范圍來(lái)講,即席演講的話題更具廣泛性,它可以包括影視佳片、名人名言、諺語(yǔ)俚語(yǔ)等等;而即興演講是以目前國(guó)內(nèi)外發(fā)生的時(shí)事熱點(diǎn)問(wèn)題為主,具有一定的實(shí)效性。在準(zhǔn)備和演講的時(shí)間上,兩者也存在很大差異。即席演講者拿到演講話題后一般有兩到三分鐘的準(zhǔn)備時(shí)間,然后用五到六分鐘的時(shí)間演講;即興演講相比即席演講,它允許演講者有更多的準(zhǔn)備時(shí)間,一般為三十分鐘,在此時(shí)間范
圍內(nèi),演講者需具備快速查詢文獻(xiàn)的能力,然后用八到十分鐘的時(shí)間陳述其演講內(nèi)容。在演講過(guò)程中,兩者都可以攜帶筆記或卡片進(jìn)行演講。此外,即席演講中,演講者只需對(duì)命題相關(guān)的已知信息進(jìn)行有邏輯性地重新組合;而即興演講者可以借助大量的邏輯證明作為輔助,直接深入地對(duì)演講話題進(jìn)行論述。由于研究設(shè)計(jì)中的課時(shí)限制,筆者采用的演講模式為即席演講。
與演講不同,口譯是一種將感知和理解的信息快速準(zhǔn)確解碼,并用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的交際行為,是當(dāng)今社會(huì)跨文化交際的一種方式。Nida(1976)曾指出文本的翻譯給譯者提供了大量的時(shí)間理解和修正譯文,并且可以獲取譯文的反饋意見。但是,在交替?zhèn)髯g或者同聲傳譯中,由于任務(wù)具有及時(shí)性和瞬間性的特點(diǎn),譯者不可能有大量時(shí)間理解和更正語(yǔ)誤。Gile(1997)口譯模式是基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)產(chǎn)生的,它包括三個(gè)階段,即解碼—記憶—編碼。從Gile模式可以推斷出來(lái),口譯的第一階段,即聽力理解階段可以分為聽音、記憶、筆記和協(xié)作,此階段的主要任務(wù)是譯者對(duì)所聽到的信息進(jìn)行解碼。第二階段是對(duì)解碼的信息重新編碼的過(guò)程,即信息重組,它包括信息回憶、閱讀筆記和用目的語(yǔ)產(chǎn)出信息。Gile口譯模式的本質(zhì)在于傳遞意義,譯員的注意力分配、筆記能力和語(yǔ)言產(chǎn)出能力尤為重要。譯員在交際過(guò)程中,既是信息的接收者也是傳送者,且傳遞模式是雙向和同步的。除此之外,譯者還充當(dāng)了演講者和聽者之間協(xié)調(diào)者的媒介作用。由此可見,口譯是一個(gè)信息加工的過(guò)程,譯員用目的語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息時(shí),包含對(duì)理解的信息用譯語(yǔ)重新組合和表達(dá),即譯語(yǔ)的組織架構(gòu)和有聲語(yǔ)言產(chǎn)出。此環(huán)節(jié)相當(dāng)于譯員發(fā)表了一次公眾演講。譯員的語(yǔ)言基本素質(zhì)、語(yǔ)言組織技能和抗緊張情緒等公眾演講技能對(duì)口譯的產(chǎn)出有著至關(guān)重要的作用。
通過(guò)分析Lucas(2001)的公眾演講交際模式和Gile(1997)的口譯交際過(guò)程模式發(fā)現(xiàn),兩者在英語(yǔ)語(yǔ)言能力、演講技能、批判性思維、抗壓力能力、筆記依賴程度、信息組織和表達(dá)能力等方面存在許多相似點(diǎn)。筆者將從演講藝術(shù)的角度探討其對(duì)譯員口譯表達(dá)能力的影響,并檢測(cè)演講培訓(xùn)能否對(duì)口譯產(chǎn)出階段的能力有所提升,以期尋求演講和口譯各自特色的前提下追求最大化效益。
參加實(shí)驗(yàn)的35名受眾者為口譯短期培訓(xùn)班的成員,培訓(xùn)時(shí)間為兩個(gè)月,培訓(xùn)目的是考取全國(guó)翻譯資格(水平)考試二級(jí)口譯資格證書(CATTIⅡ)。口譯培訓(xùn)者均為中高級(jí)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,23人獲得大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)證書、12人獲得英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)證書;其中女性31人、男性4人;所有口譯受訓(xùn)者均參加為期八周的演講課程。由于此前未進(jìn)行過(guò)大量的公共演說(shuō)技巧培訓(xùn),因此在培訓(xùn)之前只有很少的受訓(xùn)者可以進(jìn)行4~6分鐘的即席演講。
在演講培訓(xùn)開始前和培訓(xùn)結(jié)束后,口譯培訓(xùn)成員分別回答了一份關(guān)于演講技巧自我評(píng)估的五點(diǎn)量表的問(wèn)卷調(diào)查。問(wèn)卷中1代表此項(xiàng)能力非常低,5代表此項(xiàng)能力非常強(qiáng)。根據(jù)文獻(xiàn)回顧所得出的結(jié)論,演講技巧自我評(píng)估的問(wèn)卷調(diào)查內(nèi)容包含以下十項(xiàng)能力:英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力、英語(yǔ)語(yǔ)言交際能力、公眾演講技能、即席演講技能、批判性思維能力、演講焦慮程度、減少依賴筆記程度、演講中勸說(shuō)技巧、組織信息能力和表達(dá)能力。
為給準(zhǔn)譯員提供更多的即席演講練習(xí)機(jī)會(huì),避免其過(guò)度依賴筆記并緩解焦慮情緒,訓(xùn)練設(shè)計(jì)主要參考以下幾個(gè)因素:口譯培訓(xùn)大綱、課程時(shí)間、培訓(xùn)者的課堂參與程度、內(nèi)容的輸入和輸出、以及演講的準(zhǔn)備、練習(xí)、演示和評(píng)估(Lucas,2008)。口譯培訓(xùn)的整個(gè)過(guò)程中,演講課程安排每周三節(jié)課,每節(jié)課一百二十分鐘。培訓(xùn)分為三個(gè)環(huán)節(jié):第一環(huán)節(jié)是主題呈現(xiàn),主題的選擇原則上略高于口譯培訓(xùn)者的整體知識(shí)水平,以便在規(guī)定時(shí)間內(nèi)挑戰(zhàn)自己的思維反應(yīng)敏捷度和在焦慮狀態(tài)下的抗壓能力。主題材料的選擇遵循由易到難、循序漸進(jìn)、避免演講中陳詞濫調(diào)的原則。培訓(xùn)中后期材料的內(nèi)容選擇要基于培訓(xùn)前期的話題,其難易程度略高于前期材料的難度,這樣有助于口譯培訓(xùn)者鍛煉其理解力,并在原語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ)上建構(gòu)新觀點(diǎn)。呈現(xiàn)方式因主題和材料不同而異,主要以錄像和短文的形式來(lái)呈現(xiàn)。在此過(guò)程中,受訓(xùn)者可以通過(guò)做筆記或者提問(wèn)等方式來(lái)提高對(duì)某個(gè)具體話題的理解。第二環(huán)節(jié)是針對(duì)相關(guān)話題的提示進(jìn)行3~5分鐘的即席演講,準(zhǔn)備時(shí)間為10分鐘。即席演講結(jié)束后,其他學(xué)生對(duì)所聽到的演講進(jìn)行1分鐘批判性總結(jié)。即席演講和批判總結(jié)用隨機(jī)點(diǎn)名的方式進(jìn)行,這種形式有助于給準(zhǔn)譯員提供一個(gè)演講練習(xí)的真實(shí)場(chǎng)景,從而可以鍛煉其臨場(chǎng)發(fā)揮能力和抗壓能力。第三環(huán)節(jié)是根據(jù)內(nèi)容、表達(dá)、組織三方面評(píng)價(jià)演講內(nèi)容。內(nèi)容主要指論證例子與主題的相關(guān)性和對(duì)已知信息的應(yīng)用能力;表達(dá)主要評(píng)估演講者是否
具備清晰的發(fā)音、流利的語(yǔ)言表達(dá)、適當(dāng)?shù)哪抗饨涣鳌⒑线m的體態(tài)語(yǔ)和講話的信念等;組織結(jié)構(gòu)主要指演講是否包含開頭、主體和結(jié)尾三部分,每部分的主題句和支撐句以及各部分之間是否具有統(tǒng)一性、連貫性和邏輯性。
筆者認(rèn)為,口譯的產(chǎn)出階段和演講的過(guò)程存在許多相似性,譯員的演講水平高低會(huì)直接影響到口譯的質(zhì)量。因此,筆者提出的假設(shè)為,經(jīng)過(guò)演講培訓(xùn),口譯員在英語(yǔ)語(yǔ)言綜合能力、批判性思維、組織信息能力和表達(dá)能力等方面會(huì)有一定程度的提升,從而有助于學(xué)習(xí)口譯技能并提高口譯質(zhì)量。
研究結(jié)果證實(shí)了研究方法中提出的命題假設(shè),口譯培訓(xùn)者的演講能力和其他九項(xiàng)能力成正比。從圖1可以看出,雖然問(wèn)卷調(diào)查中各項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)差存在一些差異,但是被調(diào)查對(duì)象對(duì)問(wèn)卷調(diào)查中大部分項(xiàng)目的匯報(bào)數(shù)字表明各項(xiàng)指數(shù)的平均值均有不同程度的提高。值得注意的是,經(jīng)過(guò)培訓(xùn)和練習(xí),口譯學(xué)習(xí)者在演講時(shí)的焦慮程度有了明顯下降。培訓(xùn)前焦慮程度的平均值為(M=2.91,SD=1.326),培訓(xùn)后為(M= 1.98,SD=1.706),平均值差為-0.93。數(shù)據(jù)表明,經(jīng)過(guò)兩個(gè)月的演講練習(xí),培訓(xùn)者在演講時(shí)應(yīng)對(duì)焦慮心理的能力有所提升。他們?cè)噲D尋找各種減壓策略使自己在演講過(guò)程中能夠靈活應(yīng)對(duì)可能由自身心理原因和外界干擾因素所產(chǎn)生的緊張情緒,此過(guò)程和口譯中譯員需要應(yīng)對(duì)隨之而來(lái)大量信息的壓力是一致的。口譯中,譯員不僅要聽辨講話者傳遞的大量信息,而且還要快速準(zhǔn)確地把所理解的信息用目的語(yǔ)演講出來(lái)。因此,演講時(shí)焦慮情緒的減弱有助于提高譯員的自信心,從而減輕口譯過(guò)程中譯員的壓力。

圖1 演講技巧自我評(píng)價(jià)在培訓(xùn)前和培訓(xùn)后的平均值
從柱狀圖標(biāo)中可以看出培訓(xùn)者的演講技能明顯有所提升,平均值分別為培訓(xùn)前(M=2.74,SD= 1.407)和培訓(xùn)后(M=3.49,SD=1.002),平均值差為+0.75。經(jīng)過(guò)訓(xùn)練,學(xué)生的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、手勢(shì)語(yǔ)、演講內(nèi)容的深度和廣度、語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性和流利程度等方面都有所提升。但是即席演講能力的提升并非明顯,培訓(xùn)前后的平均值分別為:培訓(xùn)前(M=2.35,SD=1.543)和培訓(xùn)后(M=2.48,SD=1.492),平均值差僅為+0.13,差異不顯著。究其原因主要是,為了提高學(xué)生的演講水平和臨場(chǎng)應(yīng)變能力,演講話題的設(shè)置略高于學(xué)生的整體知識(shí)水平,話題的難度系數(shù)可能增加了學(xué)生在即席演講時(shí)的壓力,有限的腦容量全部用來(lái)記憶或保持新信息并尋找富含邏輯的話語(yǔ)來(lái)表達(dá)演講內(nèi)容。因此,短期培訓(xùn)很難看到即席演講水平的顯著提高。相反,自我評(píng)估結(jié)果反映了兩個(gè)月的集訓(xùn)對(duì)演講技能的提升起到了一定作用。究其原因主要是即席演講對(duì)演講者的反應(yīng)能力、專業(yè)詞匯量、知識(shí)面、邏輯性等方面的要求略高于已備演講,在短時(shí)期內(nèi)很難達(dá)到質(zhì)的提升。由于在文獻(xiàn)回顧部分討論了演講和口譯產(chǎn)出階段的相似之處,所以演講技能的提升有助于提高譯員在口譯產(chǎn)出階段的表達(dá)能力。
從演講技巧自我評(píng)估的問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果看出,參加口譯培訓(xùn)者的英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力普遍得以提升,從培訓(xùn)前的平均值(M=3.19,SD=1.154)上升到培訓(xùn)后的平均值(M=3.34,SD=1.082),平均值差為+0.15。平均值的上升幅度并不顯著的原因可以理解為,參訓(xùn)人員的英語(yǔ)語(yǔ)言水平已經(jīng)達(dá)到相對(duì)較高的水平,均已考取大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)或英語(yǔ)專業(yè)八級(jí),是中高級(jí)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,因此經(jīng)過(guò)短期培訓(xùn)很難看到語(yǔ)言水平的顯著提高。另外一種解釋為,中高級(jí)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在口譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,更傾向于鞏固并加強(qiáng)已獲取的語(yǔ)言知識(shí),而不是一味地習(xí)得新的語(yǔ)言知識(shí)(Lim,2001)。相反,英語(yǔ)語(yǔ)言初級(jí)或者中級(jí)水平的學(xué)習(xí)者,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間培訓(xùn)其語(yǔ)言能力可以有明顯提高,因?yàn)檎Z(yǔ)言知識(shí)的欠缺導(dǎo)致陳述性知識(shí)的習(xí)得比程序性知識(shí)的習(xí)得更易獲得,但實(shí)際上,程序性知識(shí)的習(xí)得對(duì)學(xué)生的元語(yǔ)言和元認(rèn)知培養(yǎng)更為重要。值得注意的是,經(jīng)過(guò)對(duì)最小分值的檢測(cè)發(fā)現(xiàn),問(wèn)卷調(diào)查在此項(xiàng)得分的最低分值為1,說(shuō)明了此類培訓(xùn)者在語(yǔ)言技能方面的不熟練或者不自信,并不適合擔(dān)任口譯職業(yè),只有那些已經(jīng)熟練掌握原語(yǔ)和目的語(yǔ)或者具備相當(dāng)高的雙語(yǔ)或多語(yǔ)種能力的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,才適合于從事口譯行業(yè)。
問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果中,減少對(duì)筆記的依賴程度有所提高,平均值從之前的(M=2.45,SD=1.501)提高到(M=3. 21,SD=1.149),平均值差為+0.76。數(shù)據(jù)充分表明,演講中使用筆記的程度逐步減少,也就是說(shuō),大腦記憶信息的容量即工作儲(chǔ)存器在逐步增大,相應(yīng)地,第二語(yǔ)言產(chǎn)出信息的能力也會(huì)隨之增強(qiáng)。所以,演講訓(xùn)練中教師要培訓(xùn)學(xué)生減少對(duì)筆記的依賴程度,用腦記完成演講內(nèi)容的邏輯構(gòu)架和新舊信息的記憶和組合,從而鍛煉并增強(qiáng)口譯中非常重要的一種記憶能力,即短時(shí)記憶能力。脫離筆記的演講練習(xí)可以促進(jìn)學(xué)生在口譯中盡量不依賴筆記,而主要依靠腦記來(lái)達(dá)到充分理解話語(yǔ)信息和講話者含意的目的。
值得注意的是,信息組織能力和語(yǔ)言表達(dá)能力在十項(xiàng)能力中的提升較為明顯,平均值由培訓(xùn)前的(M=2.50,SD=1.489)和(M=2.44,SD=1.510)提高到培訓(xùn)后的(M=3.23,SD=1.141)和(M=3.21,SD=1. 149),平均值差分別為+0.73、+0.77。演講訓(xùn)練要求學(xué)生把準(zhǔn)備階段搜集到的所有信息分類匯總,儲(chǔ)存在大腦里,然后用英語(yǔ)有邏輯性的表達(dá)出來(lái);而點(diǎn)評(píng)訓(xùn)練則要求學(xué)生用批判性思維過(guò)濾所聽到的信息,獲取與自己思想不一致的內(nèi)容并提出論點(diǎn)進(jìn)行說(shuō)服性演講。由于前者訓(xùn)練時(shí)間較長(zhǎng),因此與演講相關(guān)的信息組織和語(yǔ)言表達(dá)能力提升較為明顯。相反,批判性思維能力和勸說(shuō)能力的提升相對(duì)薄弱,其平均值差僅為+0.14和+0.06。事實(shí)上,譯員在口譯時(shí)的信息重組能力和表達(dá)能力對(duì)口譯的成敗和口譯質(zhì)量的高低起到至關(guān)重要的作用。相反,批判性思維和勸說(shuō)能力在口譯過(guò)程中起微乎其微的作用,因?yàn)榭谧g是用目的語(yǔ)將原語(yǔ)重新表達(dá)的過(guò)程,它不需要譯員用批判性思維分析原語(yǔ)并加入自己的觀點(diǎn),也不需要說(shuō)服聽眾,讓聽眾相信或者批判演講內(nèi)容。
合格譯員都是經(jīng)過(guò)嚴(yán)格培訓(xùn)的公眾演說(shuō)家。研究結(jié)果表明,演講藝術(shù)的培訓(xùn)有助于提升譯員的口譯表達(dá)能力;口譯是演講藝術(shù)的升華,它是一種再創(chuàng)新行為。口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)清楚地認(rèn)識(shí)到即席演講對(duì)提高口譯能力的作用,以及在口譯中如何正確恰當(dāng)?shù)厥褂醚葜v策略。因此在口譯教學(xué)中培養(yǎng)譯員的公眾演講技能,可以有效全面地提升其口譯的表達(dá)能力。
[1]Beebe S.A.,Beebe S.J..Public Speaking Handbook[M].New Jersey:Pearson Higher Education Press,2012.
[2]Gile D..Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem[J].Applied Psychology,1997,(3).
[3]LimH..TeachingInterpretationandTranslation[J]. Conference Interpretation and Translation,2001,(3).
[4]Lucas S.E..The Art of Public Speaking(7th Edition)[M].OHIO:McGraw-Hill Education,2001.
[5]Lucas S.E..The Art of Public Speaking(10th Edition)[M].OHIO:McGraw-Hill Education,2008.
[6]Nida E.A..A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation[J].Translation:Applications and research,1976,(6).
[7]O'Hair D.,Stewart R.,Rubenstein H..A Speaker's Guidebook:Text and Reference[M].Bedford:Macmillan,2011.
[8]Osborn M.,Osborn S.,Osborn,R..Public Speaking[M]. Boston:Houghton Mifflin,1997.
責(zé)任編輯、校對(duì):張?jiān)鰪?qiáng)
Correlation between English Public Speaking and Interpreting from the Perspective of Communication Modes
Guang Caihong
(School of Foreign Languages,Changzhi University,Changzhi 046011,China)
This paper analyzes Lucas's public speaking communication mode and Gile's interpreting mode,from which the similarities of English public speaking and the output stage of interpreting are found in the aspect of language skills,thinking mode,public speaking ability,information formulation ability,ability to express and ability to cope with interferences from the outside.Thirty-five students taking interpreting training course answered a five-point Likert scale questionnaire survey on selfassessment of public speaking skills before and after English public speaking training.The result shows a positive correlation between English public speaking skills and interpreting skills and also great improvements on public speaking skills,information formulation ability,note-taking independency,and language ability for interpreting trainees.This study demonstrates that English public speaking training promotes trainees'interpreting ability,which has a significant role on teaching and practice of English public speaking and interpreting.
communication modes,public speaking,interpreting,impromptu speech,extemporaneous speech,meta language,target language,language acquisition
H315.9
A
1673-1573(2016)02-0046-04
2015-10-23
山西省教育廳高等學(xué)校教學(xué)改革項(xiàng)目(2012106)階段性研究成果
光彩虹(1983-),女,山西平定人,長(zhǎng)治學(xué)院外語(yǔ)系講師,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)演講和口譯。
河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版)2016年2期