楊惠瑩
[基金項目:河南工業大學高層次人才基金項目——“ 《紅樓夢》譯介研究 ”,項目編號:2015SBS015]
摘要:中醫是中國特有文化的重要組成部分,是中國古代文化及人們生活中一個重要的組成方面,深受中國傳統文化的影響,中醫藥語言一般都言簡意賅,文化內涵豐富。要想西方譯語讀者理解《紅樓夢》所寫的有關醫藥方面的內容,實非易事。霍克思在翻譯這部分文化內容時,對有關中醫藥的內容展開全方位的深入探究,通過細節化的補償增譯等途徑,細致地解說其中相關的原理與功效,翻譯時不僅實現了語言維的轉換,并且將其中蘊含的文化維內涵準確完整地傳遞給了譯語讀者,藉此達到譯介宣傳中國中醫藥文化的目的。
關鍵詞:中醫藥翻譯;《紅樓夢》霍譯本
世界上各國的傳統社會文化背景都是獨特且不同的,所以源語生態中的社會文化內容幾乎很難在譯語文化中找到相似的對應文化,中醫是中國國粹,是一門總結、歸納、辨證的科學,如易經一般,重視調整人身的能量動態使之歸于平衡的常態,根據李良松、郭洪濤(1990:218)的統計,《紅樓夢》中涉及醫學的描寫,共計有291處,約5萬余字,近占全書的十八分之一,書中使用的各種醫學術語161條,涉及病癥114種,方劑45首(含膏丹丸散方),藥物127種;提及太醫、御醫、民間醫生等各類醫療人員14人,記有完整地醫案13個。內容非常地豐富龐雜。而西醫是現代實驗科學,講究事實與實驗結果。如何將如此繁雜的文化內容成功譯介到譯語讀者那里是本文的研究內容。
一、《紅樓夢》中醫藥內容翻譯策略研究
(一)增譯
原著第十回中提到張先生替秦可卿把脈時,寫到他先“調息了至數”。霍譯本的翻譯如下:“regulated his own breathing in order to be able to count the rate”(調增了他自己的呼吸以便去數脈搏跳動的速率)。二者比對后可知,原著中在寫到“調息了至數”時并沒有寫這樣做的目的,此句是當時的醫學術語,直譯的話,對于一般的西方譯語讀者來說,如果沒有對古代中醫有所研究的話,是難以明白其所蘊含的意義的。正是考慮到此,霍克思在翻譯這句短語時,采用增譯的策略,在譯文中增加了說明解釋性文字,從而讓譯語讀者更好地明白此短語內在涵義的同時,也了解到中醫的一些治病診斷的方式。
(二)釋譯
原著第五十三回寫到晴雯替寶玉勇補雀裘,積勞成疾,寶玉請了王太醫來替晴雯診脈,太醫便開了相關的藥方,于是有了如下的一段描寫:“寶玉看時,已將疏散驅邪諸藥減去,倒添了獲荃、地黃、當歸等益神養血之劑。”霍克思將其譯為:“Bao-yu noticed that the sudorifics and decongestants of the earlier prescription had been omitted and restorative drugs to increase the vitality and nourish the blood,such as lycoperdon,nipplewort and angelica,had been substituted.”霍克思把原文藥方中涉及到的藥物名稱逐一譯出,同時還簡單地解釋了此味中藥的療效,即病人服用“獲荃、地黃、當歸”這些中藥之后,能夠達到提神補血的功能(increase the vitality and nourish the blood)。事實上,即使源語讀者對于中國古代醫學方面的知識也不甚了解,很多讀者在閱讀到《紅樓夢》的這一段文字時,基本上關注情節,很少去研究中醫藥方。因此,即便霍克思在譯文中僅譯出中藥名稱,譯語讀者也不會太在意這些艱澀的醫藥名稱,因為譯語讀者閱讀的文本是小說而不是醫學專著。但霍克思卻態度嚴謹,廣泛查閱相關醫學著作,深入研究這些藥物的功效,然后在譯文中對藥效做了準確的闡釋,從而讓譯語讀者對原著中這些中醫學的相關知識有了一定的掌握,同時填補了原著中中醫學上的文化空白,傳播了中醫學的文化內容,霍克思在文化空白移植過程中成功地維系了源語以及譯語的生態平衡,使源語中的中醫藥文化被譯語讀者接受,由此得以在譯語生態環境中生存并長存。
(三)意譯
原著中第三回,林黛玉在賈府吃過飯后有丫鬟隨即端上茶水,黛玉想起自己在家時父母教自己“……以惜福養身,每飯后必過片時方吃茶,不傷脾胃”。霍克思譯為:“……good health was founded on careful habits,and in pursuance of this principle,had always insisted that after a meal one should allow a certain interval to elapse before taking tea in order to avoid indigestion.”“傷脾胃”是中醫里的一種觀點,中醫認為一些不好的飲食習慣如進食寒涼、辛辣之物或如林黛玉父母教誨的那樣飯后立刻飲茶都會傷及脾胃,只有脾胃健旺,臟腑功能才能強盛。而這些中醫藥方面的觀點對于西方譯語讀者來說是完全不解的,如若翻譯時按字面意思進行,會讓譯語讀者誤認為有鈍器或摔傷之類使內臟的脾和胃有了外傷,因此此處霍克思采取了意譯,以譯語讀者能接受的“indigestion”(消化不良)來替代原文內容,完全依歸于譯語生態環境,既讓讀者了解了黛玉父母注意養生而又傳達了原著作者此處強調黛玉初入賈府時的處處小心,即便遇到與家里規矩種種不符的地方、也一一改過來的細心之處。然而貌似成功地翻譯卻損失了中國中醫文化對外宣傳的機會。
二、從譯例解析傳統文化譯介策略
在霍譯本的翻譯中可以看出,源語文化內容沒有損耗,同時譯語讀者接受度高,更易于源語文化空白在譯語環境中生存并產生影響。此處也可見“譯者責任”的發揮,霍克思對于源語細節文化的專注與鉆研,以及譯語讀者的考慮與負責,決定了他這樣生命力強大的譯品的產生。除了上述的譯法之外,霍克思有些譯文還采取的“取義舍形”或“舍形取義”的方法,即在面對一些比較抽象化的中醫藥詞匯時,并沒有完全地受制于字面的意思,而抓住了自認為最為核心的文化信息,刪除了其他的信息。
三、結語
可見,要把專業性極強的古典中醫學術語及文化成功地移植到譯語中去的難度很大,譯者在此過程中要充分發揮譯者中心作用,在仔細地搜索并查證醫學資料的基礎上,真正地明白藥方中每個字詞準確涵義所在,在能做到從語言、文化和交際三個維度對中醫藥文化在譯語生態環境中進行傳播。只有當源語傳統文化翻譯進行適當的解釋和說明,才能跟其相應的文化內容進行融合,才能對譯語讀者產生相似的聯想效果,最終保證譯語文化生態的動態平衡。
【參考文獻】
[1]郭洪濤.《紅樓夢》英譯與東西方文化、語言[J].紅樓夢學刊,2001(04):29l-306.
[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,2003.
[3]李良松、郭洪濤.中國傳統文化與醫學[M].廈門:廈門大學出版社,1990.
[4]周汝昌.紅樓夢與中華文化(增訂本)[M].北京:中華書局,2009.