——以青島經濟技術開發區為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導下的公示語漢英翻譯
——以青島經濟技術開發區為例

2016-11-28 03:02:08崔秀美山東科技大學山東青島266000
人間 2016年10期

崔秀美(山東科技大學,山東 青島 266000)

?

目的論指導下的公示語漢英翻譯
——以青島經濟技術開發區為例

崔秀美
(山東科技大學,山東 青島 266000)

摘要:成功加入世界貿易組織后,中國與全世界的交往空前頻繁。為了滿足國外友人的需要,大部分城市公示牌都用漢英雙語標識。公示語是一種常見于各種公共場所的文體,起到為公眾提供信息的作用,公示語功能性強,目的性突出,注重信息傳遞的效果和讀者的反應,翻譯最適合從翻譯目的著手。

關鍵詞:目的論;公示語;漢英翻譯

一、引言

公示語(public signs)又稱為標識語、標示語等。是指“公開和面對公眾,用來告示、指示、警示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息”。公示語有不同的分類方法,根據不同的方式,可以分為符號、文字、圖形符號標示語;根據使用情況,又分為用于交通和道路、公共場所、旅游景點、商業中心公示語。

二、目的論簡述

德國著名語言學家卡特琳娜·萊斯和漢斯·費米爾創立了目的論。翻譯目的論是將目的概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程中最重要的因素是翻譯行為的目的。目的論包括三大原則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)、忠誠原則(loyalty rule),其中最主要的就是目的原則。譯者可以根據翻譯要求和目的決定保留、刪掉或者調整哪些內容。從目的論角度去翻譯公示語,旨在能夠達到指示、提示、警示的目的,幫助外國友人在中國更好的生活。將目的論指導漢英公示語翻譯是可行的,并且具有很大的指導意義。

三、公示語翻譯中存在的問題

(一)標示語用法不統一。

道路上隨處可見道路指示牌,如“長江路”、“中山路”等。筆者通過調查青島開發區,發現這些路牌翻譯并不統一,如長江中路——“CHANGJIANG ZHONGLU”, 北江支路—“BEIJIANGZHILU”,這兩例中都用了大寫但一個有空格,一個沒空格;而在同一條道路上,廬山路的翻譯則有兩種—“LUSHAN LU”, “Lushanlu”, 一個有空格,一個沒空格,而且大小寫不一致。

(二)公示語誤譯。

在一處垃圾桶上,筆者發現可回收和不可回收垃圾的翻譯分別為,“RECYCLABLE” 和“ORGANISM”,字典中對”organism”的解釋為“生物、有機體、有機物”的意思,這與不可回收沒有聯系,可改為“Not Recyclable”

(三)翻譯過于生硬。

在開發區地下商城有一個“嚴禁攜帶易燃易爆物品”翻譯為“Forbid The Inflammable Article Easy To Explode”,表達生硬,并且受漢語影響,表達不簡潔。可改為“No Flammables or Explosives”。

(四)拼寫錯誤。

由于譯者的粗心或者翻譯水平不夠的原因,公示語翻譯經常會出現拼寫錯誤。地下商城扶梯口安全須知,“請站立直行,握緊扶手帶”譯為“Please atand or walk fonward and hold the handrail”,其中, “atand”, “fonward”的拼寫都是錯誤的。

(五)語法錯誤。

語法錯誤也是漢英公示語翻譯常出現的一處錯誤,如“歡迎您再次光臨吉韓商廈”,翻譯為 “Welcome again Jihan Building”,這種錯誤出現的原因是譯者水平不夠,逐字翻譯,沒有考慮英語環境中表達的方法。公示語翻譯應是功能上的對應,而不僅僅是語言上逐字對應,可譯為 “Welcome to come again!”.

(六)沒有考慮文化差異。

不同的國家有不同的文化,語言與文化密切相關,公示語漢英翻譯應考慮譯入語讀者的感受,例如扶梯口有一處公示語“兒童及老人乘坐扶梯時需要有成人陪同”,譯為“Small children and old men must be accompanied with adults”,除了語法錯誤,用“old man”也是不禮貌的,在詞語境中,“老人”指的是身體狀況不好,需要幫助的老年人,而 “old men”指的是老年人,西方文化中,老年人不一定身體弱。而 “elderly” 則指“身體狀況不好,需要幫助的老年人”,因此應該為 “Children and the elderly must be companied with adults”

四、翻譯策略

(一)借譯。公示語漢英翻譯的目的是讓國外友人更好的理解公示語,他們對本國的公示語更加熟悉,因此翻譯是最好的翻譯方法是借譯譯。如超市里、道路上常見的“公共安全視頻監控區域”,中國大部分地區都將其翻譯為“VIDEO”,英語國家常用“CCTV”。

(二)不譯。根據目的論翻譯理論,翻譯時并不是所有理論都有價值,譯者應該合理判斷,去掉無用的信息,并添加有用的信息。如“商場內禁止吸煙”不需要翻譯商場內,只翻譯“禁止吸煙”就可以了。另外,由于公示語標志的特殊性以及簡潔的特點,可以采用圖片加文字的方式,或者只用圖片,如大寫的P就代表此處可以停車,中間加一條斜杠就代表禁止停車。

(三)創造性翻譯。對于英漢相對應的公示語,可以借譯,沒有的則可以通過創造性翻譯方法。如“保持車距,小心撞車”如果翻譯為“Keep distance, in case of collision”,不僅不符合標示語表達方法,而且“collision”是禁忌語,使用時應該謹慎,可翻譯為“Keep Distance, Don’t Kiss Me”,既符合標示語翻譯簡潔的原則,又詼諧幽默的表達出了希望對方保持車距的意思。

五、結論

英語公示語具有嚴格的規范性和標準性,譯者在漢英公示語翻譯時必須考慮目的語讀者的感受。然而目前國內的一些公示語并不規范,相對其他文本,標示語是人們接觸最多的,也是最廣泛地文本,其翻譯質量的好壞,直接影響著一個國家或者地區的形象。公示語翻譯結合目的論,將譯文讀者的文化習慣放在首位,才能翻譯出合適的公示語,提升我國的國際形象。

參考文獻:

[1]Vermeer, H. J. 1978. A Framework for a General Translation Theory [M].Heidelberg: Heidelberg University.

[2]北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心. 2007. 全國公示語翻譯現狀的調查與分析 [J]. 中國翻譯. 第5期.

[3]呂和發, 單麗平. 2004.《漢英公示語詞典》[Z]. 北京:商務印書館.

中圖分類號:H059

文獻標識碼:A

文章編號:1671-864X(2016)04-0224-01

作者簡介:崔秀美(1991.1-),漢,山東科技大學,專業:英語筆譯,碩士研究生。

主站蜘蛛池模板: 色综合天天娱乐综合网| 中文字幕首页系列人妻| 亚洲精品免费网站| 久久精品国产精品青草app| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲天堂首页| 青青网在线国产| av无码一区二区三区在线| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 91福利在线观看视频| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 日韩国产高清无码| 四虎影视库国产精品一区| 亚洲男人的天堂久久香蕉网 | 色窝窝免费一区二区三区 | 精品综合久久久久久97超人| 高清免费毛片| 尤物亚洲最大AV无码网站| 好吊色妇女免费视频免费| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 久久精品丝袜| 国产免费久久精品99re不卡| 日韩精品高清自在线| 国产97视频在线| 亚洲黄色成人| 亚洲αv毛片| 亚洲色图综合在线| 亚洲精品天堂自在久久77| 欧美劲爆第一页| 熟妇丰满人妻| 亚洲欧美另类色图| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 香蕉视频在线精品| 欧美精品在线免费| 久久五月天综合| 亚洲美女一级毛片| 2021精品国产自在现线看| 亚洲国产成人自拍| 中文无码日韩精品| 一本大道东京热无码av| 在线观看91香蕉国产免费| 亚洲色图欧美激情| 亚洲精品视频免费观看| 人妻少妇久久久久久97人妻| 影音先锋丝袜制服| 精品无码国产自产野外拍在线| 免费亚洲成人| 91小视频在线观看免费版高清| 高潮毛片免费观看| 国产一区二区色淫影院| 91黄视频在线观看| 国产91在线|中文| 国产真实自在自线免费精品| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 国产微拍一区二区三区四区| 99在线免费播放| 国产黄网永久免费| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 波多野结衣在线se| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 91午夜福利在线观看| 国产人人射| 欧美不卡二区| 欧美19综合中文字幕| 在线国产综合一区二区三区 | 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 国产在线观看91精品亚瑟| 亚洲成人一区在线| 亚洲乱亚洲乱妇24p| www.日韩三级| 91在线一9|永久视频在线| 色悠久久综合| 精品视频免费在线| 91久久国产成人免费观看| 台湾AV国片精品女同性| 毛片网站在线播放| 国产精品开放后亚洲| 激情综合网址| 自拍亚洲欧美精品| 99国产在线视频| 亚洲精品无码抽插日韩|