by Nick Carter from All American
翻譯&撰稿:秋斯
Pop Hit: I Will Wait 本期熱播:《我會等著你》 Track 8
by Nick Carter from All American
翻譯&撰稿:秋斯
If you’re gone before I wake up
Just promise that you’ll be okay, love
Too many times you1)left me better
We need to share this one together
*So, I will wait for you
This love was made for two
And I’ll hold on this time
No, I won’t leave you behind*
I will wait for you
I promise darling that I won’t2)sleep
Until we reach the highest mountain peak
Thanks for the times that you were there for me
So let me pay back all your3)charity
Repeat*
It could have been so cruel
I broke the golden rule
So4)shame on me for leaving you this way I’ve done this all before
I’ve left you wanting more
And we both know the fools rush in
I will wait for you
I will wait for you
And I’ll hold on this time
And I won’t leave you behind
I will wait for you
Ooh, I will wait for you
Wait for you
I will wait for you
1) leave [li?v] v.讓,使某人處于某種狀態
2) sleep [sli?p] v.<喻>安息,永眠
3) charity ['t??rItI] n.慷慨,善舉
4) shame on sb.某人應該感到羞愧
歌的故事
尼克·卡特(Nick Carter),生于1980年,美國歌手、音樂創作人,樂團后街男孩(Backstreet Boys)的成員,歌手亞倫·卡特(Aaron Carter)的哥哥。在后街男孩宣布休整期間,尼克發行了首張個人專輯Now Or Never(2002)。此后他繼續參與后街男孩團體的活動,同時也獨立發行個人專輯、參演電影,還參加了真人秀節目《與星共舞》(Dancing with the Stars)。2000年,尼克曾被《人物》雜志評為最帥男星第九名,十六年后的今天,尼克深邃的藍眸、愈發沉穩的嗓音和性感的舞姿卻比當年更讓人淪陷。這首“I Will Wait”是尼克于2015 年11月發布的新專輯All American里的首支單曲。
“I Will Wait”講述了一個關于“執子之手,與子偕老”的故事。故事雖是老生常談,但如詩般押韻又簡單純粹的歌詞卻十分讓人信服,也許是因為安靜的木吉他素來有一種以柔克剛的震懾力。其旋律出乎意料之外地不帶一絲悲涼的暮年之感,反而像明媚的早春一樣洋溢著靜謐的歡欣。都說相愛像風云一樣變幻難料,但蕓蕓眾生之中仍時不時可見橫亙一生不渝的愛情。要問是如何做到的?也許做到的人從未想過這個問題,不曾苦苦經營,也不需要尋個意義、找個理由,只是懷著一顆感恩的心,互相寬容,不知不覺地就攜手走過了一輩子吧。有時候相愛就是這樣簡單,一句“我會等著你”,就足以代替各種累贅的承諾。
如果我醒來前你已離開
答應我你會好好的,愛人
你無數次安撫了我的心
現在我必須和你共度難關
*因此,我會等著你
愛就要同甘共苦
這次我會毅然堅守
不,我不會棄你而去*
我會等著你
親愛的,我答應你絕不長眠
直到我們克服萬難抵達峰巔
感謝有你相伴的時光
就讓我回報你的慷慨付出
重復*
現實竟然如此殘酷
曾經我沒有以心度心
留你孤寂,予我愧疚
我曾犯過很多錯
也曾讓你期待更多
我們都知道傻子才這樣輕率
我會等著你
我會等著你
這次我會毅然堅守
再不會棄你而去
我會等著你
噢,我會等著你
等著你
我會等著你
Know More
Golden Rule,指導準則;為人準則(基督教《圣經·新約》中“你希望別人怎樣待你,你也要怎樣待人”的準則)。其首字母也可小寫。
Fools rush in 出自18世紀英國詩人亞歷山大·蒲柏用英雄雙韻體寫就的古典主義說教長詩《論批評》(An Essay on Criticism)。原句是“For fools rush in where angels fear to tread”,意為“愚蠢的人敢于踏進天使不敢涉足的地方”,形容沒有經驗的人輕率、莽撞、急進。也可作褒義,有“敢作敢為”的意思。“Only fools rush in.”(只有傻子才會一頭栽進去)是現在常見的表達。