姜棟棟
(云南師范大學(xué) 山東 青島 650000)
淺析國(guó)際會(huì)議交替?zhèn)髯g之譯前期準(zhǔn)備
姜棟棟
(云南師范大學(xué) 山東 青島 650000)
交替?zhèn)髯g是一項(xiàng)即席性很強(qiáng),具有較大不可預(yù)測(cè)性和獨(dú)立性,集視、聽(tīng)、說(shuō)、寫、讀于一體的綜合性語(yǔ)言操作活動(dòng),要求譯員不僅語(yǔ)言功底深厚,還要博學(xué)多識(shí)。
交替?zhèn)髯g;譯前;準(zhǔn)備;資料;心態(tài)
全國(guó)最頂級(jí)的外事翻譯團(tuán)隊(duì)外交部翻譯室對(duì)口譯工作的要求可以概括為十個(gè)字“基本全、基本準(zhǔn)、聲音響亮”。基本準(zhǔn)主要是指用詞準(zhǔn),包括專業(yè)詞匯、固定說(shuō)法和新詞匯的準(zhǔn)確使用,時(shí)態(tài)、語(yǔ)言色彩和信息的準(zhǔn)確。基本全是要保證賓主雙方信息的完整傳達(dá)。這主要靠筆記和腦記,筆記要有一套最適合自己的記法,腦記要尋求講話中的邏輯關(guān)系,把看似分散的詞句串起來(lái),平時(shí)有意識(shí)的練習(xí)很重要。聲音響亮與否是對(duì)自己的翻譯是否有信心的表現(xiàn),必須培養(yǎng)聲音響亮的習(xí)慣。如果翻譯對(duì)于自己給出的譯文,因?yàn)闆](méi)有信心而聲音越來(lái)越低,會(huì)導(dǎo)致雙方領(lǐng)導(dǎo)對(duì)翻譯效果的質(zhì)疑,甚至懷疑自己的原意沒(méi)有被傳遞給對(duì)方,使整個(gè)會(huì)見(jiàn)活動(dòng)的效果大打折扣。在這里,外交部翻譯室對(duì)口譯要求用的是“基本”二字,因?yàn)榉g是一門有遺憾的藝術(shù),即使做了充分的戰(zhàn)前準(zhǔn)備,每次翻譯完成后都有一定的遺憾,人的知識(shí),包括對(duì)事件背景、政策的了解,語(yǔ)言的運(yùn)用都是有限的,我們能做的就是把準(zhǔn)備工作做到最好。“那么如何做好口譯準(zhǔn)備工作呢,《孫子兵法》中的“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”就是一劑良方”。[1]下面就對(duì)以環(huán)保為主題國(guó)際會(huì)議為例,重點(diǎn)論述國(guó)際會(huì)議交替?zhèn)髯g的準(zhǔn)備。
剛確定口譯任務(wù)時(shí),通常沒(méi)有具體的會(huì)議材料。進(jìn)入會(huì)議準(zhǔn)備的第一階段,無(wú)會(huì)議資料準(zhǔn)備階段。“無(wú)會(huì)議資料,分兩類。”[2]一是為有會(huì)議日程、但無(wú)具體材料。二是既無(wú)日程、也無(wú)任何具體材料。對(duì)于第一類情況,可以根據(jù)會(huì)議日程上所列的會(huì)議主題和發(fā)言嘉賓進(jìn)行進(jìn)一步的搜索,進(jìn)行知識(shí)儲(chǔ)備,搜索內(nèi)容包括但不限于發(fā)言人過(guò)往發(fā)言的音視頻、相似主題的會(huì)議的音視頻、與主題相關(guān)的觀點(diǎn)和報(bào)道等。對(duì)于第二類情況,沒(méi)有任何具體會(huì)議信息,不意味著無(wú)法準(zhǔn)備,也不意味著亂準(zhǔn)備,而是要按照一定的方式和線索進(jìn)行預(yù)測(cè)性的準(zhǔn)備。
首先,可用會(huì)議時(shí)間、地點(diǎn)和主題等線索,在Google和百度上進(jìn)行具體會(huì)議信息的模糊搜索①。比如在Google里輸入“9月25日,XX酒店,昆明,環(huán)保論壇”,有可能搜到該會(huì)議的具體名稱甚至官方網(wǎng)站。很多國(guó)際會(huì)議都有官方網(wǎng)站,網(wǎng)站里列有會(huì)議的相關(guān)信息,如日程、發(fā)言嘉賓介紹、會(huì)議主題、業(yè)界新聞、會(huì)議動(dòng)態(tài)、等。然后你可以按照日程上所列的會(huì)議主題和發(fā)言嘉賓再進(jìn)行進(jìn)一步的搜索。如果是連續(xù)舉辦的會(huì)議,某些官網(wǎng)可能有往屆會(huì)議的鏈接、會(huì)議總結(jié)、聲明報(bào)告等資料,從而提供重要的背景信息。如果沒(méi)有搜到具體會(huì)議名稱和網(wǎng)站,也非無(wú)跡可尋。可以用發(fā)散思維去搜索與會(huì)議主題相關(guān)的材料。
“搜索資料,不在多,貴在精。可以選取一些典型和權(quán)威的資料,如國(guó)際咨詢公司、某些專業(yè)研究機(jī)構(gòu)發(fā)布的報(bào)告等,進(jìn)行通讀,并選取部分章節(jié)進(jìn)行視譯,這樣充分了解行業(yè)背景知識(shí),同時(shí)熟悉行業(yè)術(shù)語(yǔ)。”很多時(shí)候,會(huì)議資料在開(kāi)會(huì)前兩三天才會(huì)拿到,甚至是幾百頁(yè)的大部頭,留給你看會(huì)議資料的時(shí)間是少之又少。如果無(wú)會(huì)議資料階段準(zhǔn)備的好,提前預(yù)熱,后續(xù)拿到會(huì)議資料后,也容易迅速上手,提高閱讀資料的效
第二階段,有會(huì)議材料準(zhǔn)備階段。“會(huì)議材料,越早拿到,越有利于后續(xù)的準(zhǔn)備。”自己不要等著別人給材料,最好主動(dòng)的去索要資料,提醒翻譯公司或客戶方盡早發(fā)出會(huì)議材料。尤其是在會(huì)議開(kāi)始前一周,如果資料還不到位,一定要主動(dòng)出擊。對(duì)于翻譯公司的任務(wù),如果翻譯公司遲遲不能發(fā)出資料,可以向翻譯公司索取客戶方聯(lián)系方式,直接向客戶方咨詢、索取資料。拿到材料后,先檢查和整理材料。首先,如果有日程表,可以按照日程表的內(nèi)容,檢查是否各個(gè)發(fā)言人的材料是否全部到位,并在日程表中highlight出無(wú)資料的item,以便后續(xù)索要和補(bǔ)充。可以按照發(fā)言順序,對(duì)各個(gè)材料進(jìn)行編號(hào),此外,可以標(biāo)注版本號(hào)或收到材料日期,以便后續(xù)有更細(xì)資料后進(jìn)行代替。
除了通讀會(huì)議資料外,需要建立和完善詞匯表。“建立詞匯表,可以從無(wú)資料準(zhǔn)備階段開(kāi)始,在網(wǎng)絡(luò)查閱、平行文本閱讀、文檔閱讀的過(guò)程中建立詞匯表。”拿到會(huì)議資料后,可以在前期整理的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步完善。整理詞匯的時(shí)候,除了專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)通用說(shuō)法外,還需要將特定名稱(姓名、機(jī)構(gòu)、職務(wù)、稱呼等)及特定縮寫也包括在內(nèi)。詞匯表最好用Excel建立,并按照一定的順序進(jìn)行排列,方便查閱。除了詞匯外,可在詞匯表標(biāo)注出處,如文件名、原文頁(yè)碼等。此外,也可將發(fā)言人和發(fā)言時(shí)間列入,方便分時(shí)段準(zhǔn)備,提高效率。此外,對(duì)于反復(fù)出現(xiàn)的詞匯,可以重點(diǎn)關(guān)注,highlight出來(lái)。
“為了順暢,我們一個(gè)通常的做法是,國(guó)際會(huì)議15-20分鐘先去現(xiàn)場(chǎng)看一下,感受一下那里的氣氛,以便能盡快靜下心來(lái)工作。”再就是要防止任何突發(fā)事件的發(fā)生,很多大活動(dòng)往往在大會(huì)開(kāi)始前半小時(shí)甚至10分鐘的時(shí)候,發(fā)言人和發(fā)言順序都會(huì)發(fā)生變化,翻譯一定要第一時(shí)間掌握這個(gè)情況,及時(shí)作出調(diào)整。如果開(kāi)始前5分鐘才到現(xiàn)場(chǎng),面對(duì)這些變化難免會(huì)亂了分寸,影響發(fā)揮。
注釋:
① 模糊搜索:指不確定的詞匯或條目,只是輸入一個(gè)字或一個(gè)詞進(jìn)行模糊搜索。
[1] 林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007(3):33
[2] 王丹.交替?zhèn)髯g[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010(2):
姜棟棟(1993-),女,漢族,山東省青島人,研究生,翻譯碩士,云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)翻譯。
H35
A
1672-5832(2016)09-0294-01