999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談我國典籍翻譯的兩大策略—歸化與異化

2016-11-26 13:03:33楊紅喜
小品文選刊 2016年14期
關鍵詞:策略文化

楊紅喜

(西安外國語大學 陜西 西安 710128)

淺談我國典籍翻譯的兩大策略—歸化與異化

楊紅喜

(西安外國語大學 陜西 西安 710128)

本文首先簡要介紹了典籍的定義,接著論述了勞倫斯·韋努蒂的異化與歸化的兩大翻譯思想,最后通過一些例子說明了這兩種翻譯策略在具體典籍翻譯中是如何使用的。總之,不管采用何種翻譯策略來翻譯中國典籍,其目的都是為了更好地傳播中國傳統文化。一種策略的使用并不以意味著必須排斥另一種策略,往往兩種策略的結合使用才能譯出質量上乘的作品,既易于目標語讀者接受,又可以使中國傳統文化走出去,得到更好傳播。

中國典籍;歸化;異化

1 引言

中國典籍翻譯和研究的對象是中國幾千來中華文明積累下來的文化資源和思想資源,它們在塑造中國人的精神面貌方面起著至關重要的作用。因此,僅僅關注典籍翻譯的翻譯方面是不夠的,必須把翻譯與中國文化對外傳播結合起來研究才可顯示中國典籍翻譯的價值和意義。目前,在全球一體化的大背景下,世界各民族文化的溝通與交流越發頻繁,各種思想的碰撞也不斷地影響著意識形態的走向,中國文化走出去已成為必須和必然。中國典籍翻譯正是中國文化走出去最直接的手段與方式,所以采用何種翻譯策略、翻譯質量的高低、翻譯意識的改變與創新直接影響著中國文化走出戰略的實施,以及中國在世界上的形象。

2 典籍的定義

《現代漢語詞典》(第280頁)對漢語典籍有這樣的解釋:“記載古代法制的圖書,也泛指古代圖書。”1999年版《辭海》(上卷第831頁)有詳細的解釋:“國家重要文獻。《孟子·告子下》:‘諸侯之地方百里;不百里,不足以守宗廟之典籍。’趙岐注:‘謂先祖常籍法度之文也。’亦統稱各種典冊、書籍。《尚書序》:‘及秦始皇滅先代典籍。’《后漢書·崔寔傳》:‘少沈靜,好典籍。’”另外《左傳·昭公十五年》中也有“司晉之典籍”的說法。看來“典籍”主要有兩個義項,一是古代重要文獻、書籍;二是法典、制度。依據上述分析,“典籍”似應界定為“中國清代末年(世紀中葉近現代漢語分界處)以前的重要文獻和書籍”,為宜。(楊自儉:2005)。

3 韋努蒂的譯學思想——歸化與異化

德國學者Schleiermacher(施萊爾馬赫)1813年在其宣讀的一篇論文中講到:“譯者或是不打擾作者,而把讀者引向作者。或是不打擾讀者,而使作者適應讀者。這兩種方法迥然不同。”在這里施萊爾馬赫提到了foreign一詞,根據以上兩種情況,Schleiermacher提出了以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法,這一做法突破了傳統的直譯和意譯的界限。1995年美國學者Lawrence·Venuti(勞倫斯·韋努蒂)根據這一理論提出了翻譯的歸化和異化(domesticating translation and foreignizing translation)兩種翻譯策略。所謂歸化就是在翻譯中,譯文采用明白流暢的風格,使目標語讀者對外來文化的陌生感降到最低程度。所謂異化就是在生成目標語文本時會通過保留文中某些異國情調的東西來故意打破目標語慣例的翻譯類型。Venuti在《翻譯再思》一書寫道:“翻譯是純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時又偶爾顯露差異,甚至經常突出差異。這樣,翻譯本身就是這差異的活命化身。”由此可見,Venuti是比較推崇異化策略的。

4 歸化與異化在典籍翻譯中的具體使用

在中國傳統典籍的翻譯中,既要考慮到中國文化的傳播,又要考慮到西方讀者的接受程度,所以要將異化和歸化有機結合起來。否則,失之偏頗,將無法收到良好的翻譯效果。

如賽珍珠((Pearl.S.Buck)在翻譯《水滸傳》第九回“三四個篩酒的酒保都手忙腳亂,搬東搬西”這句話時,將其譯為:But these serving men were so busy, their hands and feet all confusion, and they were moving things hither and thither, east and west.“手忙腳亂”即“busy”, “搬東搬西” 即 “物件”,與方向毫不相干。賽珍珠一味地將“手”、“腳”、“東”、“西”翻譯出來,非但沒有傳達出原文的神韻,反而有畫蛇添足之嫌。這并不是異化的體現,而是硬譯死譯的代表。

再如對《論語》的翻譯,Arthur Waley的譯文代表了很高的境界,國內許多學者在英譯《論語》的過程中幾乎無不將其作為參考。《論語》中多次出現“君子”這一概念。Waley先生將其譯為 “gentleman”。“Gentleman” 一詞,很有英國特色,在西方人讀來也很容易理解。但《論語》中的“君子”,其內涵是“有道德、有操守的人”,而英語中的 “gentleman” 的著重點則是 “行為優雅、風度翩翩”。因此若將 “君子” 譯為 “man of moral integrity”應該既能體現出原文的意思,又能為西方人所接受。

在這一點上,中國翻譯界有一些很好的例證。《紅樓夢》中 “……一則是天緣,二來是‘情人眼里出西施’。” 楊憲益和戴乃迭將其譯為:“…It is partly fate and partly a case of beauty is in the eye of the beholder.” 如果機械地使用異化的翻譯方法,將 “西施” 譯為“Xi Shi”,那么譯文讀者有幾個能夠知道西施是何許人也? 而如果使用歸化的方法,在英文里Helen代表美人,古代的中國人誰又能起一個 “海倫” 這樣的洋名呢? 將 “西施” 略去不譯,中國傳統文化又如何談起呢?因此,若將此譯作“Xi Shi the Beauty”,采用異化歸化相結合的方法,可以兼顧中西方文化,可謂上策。

再舉一個關于《道德經》第十八章中:“六親不和,有孝慈”翻譯的例子:

林語堂的譯文:When the six relationships no longer lived at peace, there was praise of “kind parents” and “filial sons”.

Arthur Waley的譯文:It was when the six near ones were no longer at peace that there was talk of “dutiful sons”.同時,Waley在附注中指出“六親”為 “father, son, elder brother, younger brother, husband and wife”

可以看出,林語堂采用了異化的翻譯策略,而Arthur Waley運用了歸化異化相結合的策略。林語堂的譯文當中“六親”直譯為“six relationships”,指代不夠明確,這對于西方讀者而言,便會感到茫然、費解。Waley根據自己深厚的中國文學和文字功底,以及對老子思想的深刻理解,用心獨到地采取歸化與異化相結合的策略,在篇末用心考察中國文字后作出注解,所以讀者看了注釋一目了然,會領悟這句話的含義,從而積極引導西方讀者進一步了解中國古典文化。

5 結語

由此看來,歸化或異化的策略并非是絕然對立的,譯者在解讀原文以及再造譯文的過程中,兩種語言文化結構是相互作用的。“一般情況下,譯者的能力因素中本族語能力較強,在外語譯成本族語時趨于選擇‘歸化’策略;反之在把本族語譯成外語時,由于在特定的語言結構中,本族語的文本內容找不到相對應的外語表達時,往往會采用‘異化’的翻譯策略。”(裘姬新2004:48-51)可見,無論是歸化或是異化翻譯策略,它們只是手段,其最終目的是要將原語中的文化內涵表現出來,以實現文化交流和傳播。

[1] Jeremy.Munday.(2010).Introducing Translation Studies:Theories and applications[M].Taylor &Francis e-Library.

[2] Venuti.Lawrence.(1995).The Translators’ Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge.

[3] 鄧薇.(2008).也談典籍英譯中的“歸化”與“異化”[J].安徽文學(7):261

[4] 潘文國.(2004).譯入與譯出—談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J].中國翻譯(2):40-43.

[5] 裘姬新.(2004).論譯者文化取向及其翻譯策略[J].語言與翻譯(3):48-51.

[6] 徐增,霍躍紅.(2008).文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J].外語與外語教學(7):45-49.

[7] 楊自儉.(2005).對比語篇學與漢語典籍英譯[J].外語與外語教學(07):60-63.

楊紅喜(1990—),男,甘肅省平涼市人,西安外國語大學研究生在讀,研究方向:翻譯理論與實踐。

I046

A

1672-5832(2016)02-0272-02

猜你喜歡
策略文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
主站蜘蛛池模板: 欧美伦理一区| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产极品美女在线观看| 欧美在线视频不卡第一页| 这里只有精品国产| 人妻丰满熟妇啪啪| 日韩高清无码免费| 露脸国产精品自产在线播| 全部免费毛片免费播放| 国内精品九九久久久精品| 一区二区午夜| 久久99国产精品成人欧美| 免费一级成人毛片| 中文字幕欧美日韩高清| 一级毛片a女人刺激视频免费| 国产色网站| 精品国产自在现线看久久| 青青青视频91在线 | 91年精品国产福利线观看久久| a毛片基地免费大全| 精品久久久久成人码免费动漫| 色有码无码视频| 国产成人喷潮在线观看| 成人午夜免费视频| 国产情侣一区二区三区| 天堂成人在线| 国产乱子伦无码精品小说| 香蕉伊思人视频| 亚洲最新地址| av一区二区三区高清久久| 亚洲一级毛片在线观播放| 日韩在线1| 国产女人在线视频| 亚洲成a人在线播放www| 国产在线一区视频| 亚洲成人精品在线| 91无码网站| 亚洲精品免费网站| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 九九久久精品免费观看| 这里只有精品在线| 国内精品视频区在线2021| 免费jjzz在在线播放国产| 国产美女精品一区二区| 朝桐光一区二区| 日韩亚洲高清一区二区| 亚洲婷婷六月| 91毛片网| 尤物成AV人片在线观看| 人与鲁专区| 国产精品网址在线观看你懂的| 日韩欧美91| 日韩一级二级三级| 一本无码在线观看| 欧美黄网在线| 亚洲中文无码h在线观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 中文字幕资源站| 伊人AV天堂| 中国一级特黄视频| 国产香蕉在线| 高清无码一本到东京热| 久久亚洲高清国产| 福利视频一区| 久久永久视频| 国产精品乱偷免费视频| 国产门事件在线| 国产成人AV综合久久| 亚洲欧美激情另类| 亚洲一本大道在线| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 色综合天天娱乐综合网| 国产成人精品一区二区| 九九九久久国产精品| 四虎亚洲精品| 国产日本视频91| 成年片色大黄全免费网站久久| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 99青青青精品视频在线| 欧美日韩中文字幕二区三区| 91无码国产视频| 久久毛片网|