孫莉莉
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 陜西 西安 710000)
翻譯模因論視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及其英譯研究
孫莉莉
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 陜西 西安 710000)
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)具有時(shí)代性、娛樂性、多樣性、來源廣的特點(diǎn),影響著人們的日常生活。本文以切斯特曼的翻譯模因論這一跨學(xué)科理論為基礎(chǔ),探討網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯遵循的規(guī)范以及在這些規(guī)范指導(dǎo)下應(yīng)采取的翻譯策略。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);翻譯模因論;翻譯規(guī)范;翻譯策略
1.1 時(shí)效性。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)主要反映了某一特定時(shí)期的大眾心理特征,因此每段時(shí)期的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)所折射出的社會(huì)鏡像也各不相同。如“我讀書少,你別騙我”原本出自李小龍出演的《精武門》的臺(tái)詞,后被馬伯庸引用成書名《我讀書少,你別騙我》而走紅網(wǎng)絡(luò)。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)與社會(huì)動(dòng)態(tài)緊密相連,隨著時(shí)間的發(fā)展,這一時(shí)期的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)可能很快就會(huì)被新時(shí)期的新詞所取代或者不斷被賦予新的意義。
1.2 娛樂性。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)大多都是俏皮話,帶有幽默調(diào)侃意味,極大地豐富了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力,并給大眾帶來新奇感覺,具有很強(qiáng)的娛樂性。例如“嚇?biāo)缹殞毩恕薄ⅰ敖o跪了”等,諸如此類的新詞幽默搞笑,深受喜愛。
1.3 語(yǔ)言形式簡(jiǎn)明且多樣性。互聯(lián)網(wǎng)的獨(dú)特性決定了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的簡(jiǎn)明性,且不僅僅局限于漢字詞語(yǔ),而是呈現(xiàn)出形式多樣化的特點(diǎn),以英語(yǔ)縮略語(yǔ)和拼音縮略語(yǔ)為例:THX—thanks(謝謝)、CP—couple(夫婦)等;另外還可以通過詞語(yǔ)的前后綴衍生出新網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),例如:由“控”派生出來的“顏控”、“手控”等。
模因(meme)一詞來自生物學(xué),首次出現(xiàn)在英國(guó)學(xué)者理查德·道金斯(Richard Dawkins)1976年的著作《自私的基因》(The Selfish Gene)中。何自然教授將 meme譯成“模因”。meme起源于“基因”(gene),本身就隱含著對(duì) “基因”的類比[1]。模因是文化的基本單位,通過非遺傳的方式,特別是模仿而得到傳遞。任何一個(gè)事物,只要它能夠通過模仿而得以傳遞,那么,它就是一個(gè)模因[2]。
芬蘭學(xué)者切斯特曼(Chesterman)在其著作《翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播》中首次將模因與翻譯理論有機(jī)結(jié)合起來。切斯特曼把模因作為翻譯理論中的基本概念單位,對(duì)翻譯規(guī)范和策略進(jìn)行描述性研究,把不同歷史時(shí)期的重要翻譯理論和翻譯思想貫穿起來,建立了系統(tǒng)的翻譯理論框架。
模因通過模仿在一種文化中得以傳播,而這種傳播也需要通過語(yǔ)言。而模因要通過語(yǔ)言傳遞到另一種語(yǔ)言中去,就需要翻譯。翻譯是一種跨文化跨語(yǔ)言的行為,切斯特曼將翻譯稱為“模因的生存載體”[3],就是模因傳播的過程,源語(yǔ)文本是一個(gè)模因綜合體,承載著源語(yǔ)作者的思想、理念和文化背景,譯者是被模因感染的宿主,擔(dān)當(dāng)著轉(zhuǎn)換和解碼源語(yǔ)信息的角色,將源語(yǔ)模因傳播到另一個(gè)文化中去,使源語(yǔ)模因感染更多的宿主。
自翻譯模因論提出以來,國(guó)內(nèi)大批學(xué)者就展開了相關(guān)研究。何自然在“語(yǔ)言中的模因”一文中提到模因與翻譯,提出了模因基因型和模因表現(xiàn)型的概念[4]。尹丕安從模因論的角度闡釋了翻譯中的歸化和異化問題[5]。杜洪峰從切斯特曼的翻譯規(guī)范論探討了文學(xué)翻譯中譯者對(duì)翻譯策略的把握[6]。筆者在諸多學(xué)者的研究基礎(chǔ)上,從翻譯模因論視角來探討網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的規(guī)范與策略。
3.1 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯規(guī)范
3.1.1 期待規(guī)范
期待規(guī)范由預(yù)期讀者或翻譯當(dāng)事人對(duì)譯作的期待所決定,實(shí)際上也是一種產(chǎn)品規(guī)范。切斯特曼的進(jìn)步在于把期待規(guī)范置于社會(huì)歷史條件下,認(rèn)為期待規(guī)范是動(dòng)態(tài)變化的。期待受目標(biāo)文化中流行的翻譯傳統(tǒng)以及類似文本形式的制約,也受經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)和同一文化內(nèi)或文化間權(quán)力關(guān)系的影響。讀者對(duì)文本類型、篇章常規(guī)、風(fēng)格、語(yǔ)法、文本特征的分布、搭配、詞匯選擇等等都有自己的期待。正如Hermans所說,“正確”的翻譯譯就是符合某一具體系統(tǒng)中流行的正確觀念[7]。因此,期待規(guī)范可用來評(píng)判譯作。也就是說,譯者滿足了期待規(guī)范,就會(huì)被視為好的翻譯,否則可能被視為劣質(zhì)的譯作。
3.1.2 專業(yè)規(guī)范
專業(yè)規(guī)范實(shí)際上是一種過程規(guī)范,起指導(dǎo)、調(diào)節(jié)翻譯過程的作用。專業(yè)規(guī)范是有能力的專業(yè)譯者翻譯行為的具體體現(xiàn),是非專業(yè)譯者試圖努力達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)。專業(yè)規(guī)范包括責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。責(zé)任規(guī)范是一種道德規(guī)范。要求譯者應(yīng)忠實(shí)于原作者,滿足翻譯委托人、譯者本身、預(yù)期的讀者以及其他相關(guān)當(dāng)事人的要求;交際規(guī)范是一種社會(huì)規(guī)范。在特定的情景下譯者旨在使參與交際的各方取得最佳交際效果。譯者扮演著交際專家的角色,既是他人意圖的傳遞者,本身又是實(shí)實(shí)在在的交際者;關(guān)系規(guī)范因涉及文本之間的關(guān)系,因而是一種語(yǔ)言規(guī)范。
3.2 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯策略
切斯特曼指出,翻譯策略也是模因,翻譯模因庫(kù)里存在著大量的翻譯模因、翻譯模因變體或翻譯模因復(fù)合體。每一種模因都是對(duì)以前模因的復(fù)制和繼承,但同時(shí)也會(huì)在復(fù)制與傳播過程中產(chǎn)生一定的變異。受切斯特曼的啟發(fā),何自然認(rèn)為,翻譯模因庫(kù)里有各式各樣的模因基因型和模因表現(xiàn)型。模因基因型是指源語(yǔ)和目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)化是一種原信息的等值或等效傳播,分為等值模因和等效模因兩種復(fù)制形式。
3.2.1 模因基因型
(1)等值模因。等值模因主要指語(yǔ)義的等值。在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯中,音譯和直譯都能較好地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的等值。語(yǔ)言中有大量用來表達(dá)該文化中獨(dú)特價(jià)值觀、文化傳統(tǒng)、社會(huì)風(fēng)俗、飲食習(xí)慣的詞語(yǔ),該類詞語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)詞匯,翻譯的時(shí)候,可以通過音譯模因的傳播來使源語(yǔ)轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語(yǔ)。以原語(yǔ)言讀音為依據(jù),根據(jù)原語(yǔ)言內(nèi)容的發(fā)音在目標(biāo)語(yǔ)言中尋找發(fā)音相近的內(nèi)容進(jìn)行替代翻譯。比如,中國(guó)的功夫-kongfu、豆腐-tofu、麻將-mahjong等。直譯也能很好地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的等值,但直譯必須具有可讀性,也就是說,譯作不會(huì)引起讀者的誤解,并且也不違反表達(dá)方式。
(2)等效模因。等效模因主要指語(yǔ)用等效,即不拘泥于源語(yǔ)的形式,以最接近源語(yǔ)信息的方式將其轉(zhuǎn)換成譯出語(yǔ),以達(dá)到等效。譯者是模因的被感染者,是解碼者,也是語(yǔ)言模因的重要傳播者。譯者需要透徹了解源語(yǔ)文化,對(duì)源語(yǔ)詞匯進(jìn)行正確的解碼,最大程度地傳達(dá)源語(yǔ)的信息,以達(dá)到等效。比如一些具有中國(guó)特色的漢語(yǔ)詞匯的英譯,例如“山寨”,它可以根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)境翻譯為copycat(仿冒產(chǎn)品),knockoff(山寨版的假名牌),lookalike(山寨明星臉)等。
等值和等效并不是兩個(gè)對(duì)立的模因,等值模因以原文為原點(diǎn),但并不忽視譯文的效果和文采。同樣的,等效模因充分考慮原文對(duì)讀者產(chǎn)生的效果,但也絕不能無視原文的本意。在實(shí)際翻譯中,等值模因和等效模因應(yīng)相互結(jié)合、相得益彰。
3.2.2 模因表現(xiàn)型
何自然指出,模因表現(xiàn)型是指信息從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)化是一種非對(duì)等的復(fù)制和擴(kuò)散。常規(guī)譯法是基因型,具體譯法是表現(xiàn)型。前者內(nèi)容不變,后者有眾多變體[8]。
(1)意譯。意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用,根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。例如,網(wǎng)絡(luò)熱詞“傻白甜”,如果直譯為“foolish white sweet”很明顯就沒有表達(dá)出其在中國(guó)文化中的真正意義。在中國(guó),傻白甜指的是大陸電視劇或電影中心思單純、蠢萌可愛的女主角,所以其準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)為“blonde”,因?yàn)樵谂=蜃值渲校癰londe”指的是容貌嬌美但內(nèi)心很單純的女人。意譯的使用能體現(xiàn)出不同語(yǔ)言民族在文化方面的差異性,更能夠體現(xiàn)出本民族的語(yǔ)言特征。
(2)套譯。套譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯中常用的翻譯模因,既不音譯,也非意譯,而是采取折中方法,采用本國(guó)語(yǔ)言文字中已有的詞匯套用之。比如最近流行的“不作死就不會(huì)死”,可以套用英語(yǔ)現(xiàn)有的“no pains, no gains”翻譯為“no zuo no die”。
本文主要從翻譯模因論視角來探討網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的規(guī)范與策略。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是語(yǔ)言變異的一種形式,語(yǔ)言的變異是由語(yǔ)言自身發(fā)展而產(chǎn)生的,語(yǔ)言發(fā)展變異的過程就是模因復(fù)制傳播的過程。語(yǔ)言模因要進(jìn)行跨語(yǔ)言的傳播,必須通過翻譯,翻譯是模因的生存載體。翻譯模因論的引入為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的研究開啟了一條動(dòng)態(tài)、有規(guī)律可循的道路。
[1] 布萊克摩爾·謎米機(jī)器[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2010.
[2] 陳琳霞,何自然.語(yǔ)言模因現(xiàn)象探析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(2).
[3] 切斯特曼.翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.
[4] 何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005(6).
[5] 尹丕安.模因論與翻譯的歸化和異化[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1).
[6] 杜洪峰.從切斯特曼的翻譯規(guī)范論看文學(xué)翻譯中譯者對(duì)翻譯策略的把握:以索爾·貝婁的小說 Hidden Within Technology’s Empire, a Republic of Letters的翻譯為例[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào),2010(5).
[7] Hermans, Theo.Translation Norms and Correct Translations[M].Leuven-Zwart and Naaijkens.1991.
[8] 李捷,等.語(yǔ)用學(xué)十二講[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2010.
孫莉莉(1989.10-),女,河南開封杞縣人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),碩士,研究方向:翻譯與翻譯研究。
H315.9
A
1672-5832(2016)02-0249-02