肖 莉 晉 剛
名詞化語法隱喻在大學(xué)英語四、六級(jí)翻譯中的運(yùn)用
肖 莉 晉 剛
以Halliday提出的語法隱喻為理論指導(dǎo),結(jié)合大學(xué)英語四、六級(jí)考試漢譯英文本的特點(diǎn)和語法隱喻在漢英翻譯中的廣泛應(yīng)用,著重分析了如何在翻譯中導(dǎo)入語法隱喻理論、思維方式和方法,以名詞化隱喻為例進(jìn)行分析,為英語四、六級(jí)翻譯帶來新視覺。
語法隱喻 大學(xué)英語 翻譯 名詞化
語法隱喻(grammatical metaphor)這一術(shù)語是由英國(guó)當(dāng)代語言學(xué)家M.A.K Halliday于1985年在《功能語法導(dǎo)論》一書中首次提出[1]。隨后,國(guó)內(nèi)外學(xué)者紛紛發(fā)表論文對(duì)語法隱喻的類型、性質(zhì)、運(yùn)作機(jī)制、體現(xiàn)形式以及跨學(xué)科應(yīng)用等諸多方面進(jìn)行研究。近年來國(guó)內(nèi)學(xué)者也致力于從此角度對(duì)翻譯進(jìn)行探索,包括黃國(guó)文(2009)[2]、楊寧(2010)[3]、齊佳寧(2014)[4]、熊展(2015)[5]和張莉萍(2016)[6]等。這些專家和學(xué)者主要是致力于理論研究,幾乎很少有人把理論具體運(yùn)用于大學(xué)英語教學(xué),特別是大學(xué)英語四、六級(jí)考試翻譯新題型教學(xué)中(新題型是2013年12月第一次出現(xiàn))。
韓禮德認(rèn)為語法隱喻主要包括兩種形式:概念語法隱喻與人際語法隱喻。概念語法隱喻是指在實(shí)際語言交流表達(dá)中,一個(gè)過程可以被隱喻為另外一個(gè)過程,含有不同過程的小句的各功能組成成分也可以互相隱喻化,并且這些功能成分在詞匯語法層又可以從一個(gè)形式被隱喻為另外一個(gè)形式。名詞化語法隱喻是指在翻譯過程中,把需要翻譯的語句轉(zhuǎn)化為名詞或名詞詞組,也就是事情發(fā)生過程的動(dòng)詞或事物屬性的形容詞使之具有相應(yīng)的名詞特征。
語法隱喻是一種普遍的語言現(xiàn)象,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中進(jìn)行語法隱喻理論的輸入教學(xué)是一個(gè)嶄新的教學(xué)方法。在全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試翻譯的新題型中,對(duì)于學(xué)生從整體上把握翻譯文本的一致性,從而提高漢譯英翻譯部分的分值具有舉足輕重的作用。因此,教師在翻譯教授中要注意并有目的地導(dǎo)入語法隱喻,因?yàn)檎Z法隱喻的運(yùn)用使篇章在翻譯過程中被看成一個(gè)整體,而非零散的句子。所以,教師在教授學(xué)生大學(xué)英語四、六級(jí)考試翻譯新題型的技巧和方法的同時(shí),應(yīng)該有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生使用語法隱喻,讓學(xué)生在翻譯時(shí)下意識(shí)地不局限于漢語的字面意義,而是理解原文隱含的真實(shí)意義和情感,從而逐步培養(yǎng)學(xué)生的語法隱喻的思維能力和使用方法,提高他們對(duì)語言的感悟、掌控和理解能力。筆者以2016年6月的翻譯真題《功夫》為例分析名詞化語法隱喻在其中的運(yùn)用。
(一)名詞化語法隱喻使得譯文簡(jiǎn)潔
大學(xué)英語四、六級(jí)翻譯要求考生準(zhǔn)確表達(dá)原文,基本無語言錯(cuò)誤。考生在規(guī)定的30分鐘內(nèi)完成一篇關(guān)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等方面的一篇譯文,這要求考生要快速準(zhǔn)確地完成譯文。譯文首先要簡(jiǎn)潔,名詞化語法隱喻可以用簡(jiǎn)明扼要的語言傳遞大量的信息,使得譯文簡(jiǎn)單清楚明了。例如在《功夫》里的句子“中國(guó)武術(shù)的起源可以追溯到自衛(wèi)的需要,狩獵活動(dòng)以及古代中國(guó)的軍事訓(xùn)練。”許多考生的翻譯(a)和標(biāo)準(zhǔn)譯文(b)如下:
Kung Fu can go back to the ancient time in China and it originates from the following things:people defend the dangerous things to protect themselves、 hunt animals to eat and train the army to fight in the war.
The origin of Kung Fu can be traced back to the need of self-defense,hunting activities and military training in ancient China
韓禮德的名詞化隱喻就是表示過程的動(dòng)詞名詞化后,最初的簡(jiǎn)單小句被“打包”成名詞詞組或兩三個(gè)小句被“打包”成一個(gè)小句,詞匯密度加大,詞匯量減少1。在b 句中,通過使用名詞化語法隱喻origin,self-defense,hunting activities and military training,原來冗長(zhǎng)拖沓的并列句被簡(jiǎn)化成了簡(jiǎn)單句,詞匯密度增加:a的信息密度指數(shù)為2.6,b的指數(shù)為4.5.句子的長(zhǎng)度由41個(gè)單詞縮減為24個(gè)單詞。在翻譯中,許多考生喜歡使用大量的并列句、復(fù)合句及修飾詞,導(dǎo)致譯文冗長(zhǎng)晦澀難懂。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用名詞化結(jié)構(gòu)可以濃縮信息量,使得小句信息量大。教師在平時(shí)的教學(xué)中要潛意識(shí)地強(qiáng)調(diào)譯文簡(jiǎn)潔的重要性,使得學(xué)生充分利用名詞化結(jié)構(gòu)達(dá)到譯文簡(jiǎn)潔明了。
(二)名詞化語法隱喻使得譯文更客觀
在翻譯的一致式的表達(dá)中,動(dòng)詞表示過程,一般有參加者及其他限定成分。而在名詞化語法隱喻中,動(dòng)詞被轉(zhuǎn)變成了名詞,具有事物的特點(diǎn)從而體現(xiàn)了參與者的意義。所以,在翻譯中,名詞化結(jié)構(gòu)可以省略掉動(dòng)詞參與者和限定成分,使得譯文更客觀。例如在《功夫》里的句子“是世界上練得最多的武術(shù)形式”的譯文如下:
People practise Kung Fu the most than any other martial art.
Kung Fu is most common forms of martial arts.
在c中,practise的主語people帶有主觀性,在d中運(yùn)用Kung Fu做主語,使用了名詞化結(jié)構(gòu)common forms,極大地增強(qiáng)了譯文的客觀性。
(三)名詞化語法隱喻使得譯文更生動(dòng)
一篇好的譯文需要一些詞匯來表達(dá)事物的程度,這時(shí)可以使用名詞化結(jié)構(gòu),因?yàn)楸硎緞?dòng)作或特征的詞在名詞化語法隱喻后具有名詞的屬性和特征,用它進(jìn)行分類、量化、質(zhì)化等,從而使得動(dòng)作更加具體化,生動(dòng)形象。例如在《功夫》里的句子“有些風(fēng)格模仿了動(dòng)物的動(dòng)作”的譯文如下:
e.Many people play some of styles and move like the animals。
f.Some of styles imitate the movement of the animals.
在e中,play 和move 分別表示過程的動(dòng)詞的事件,在f中,運(yùn)用some of styles充當(dāng)主語,move被名詞化為movement,這樣使用使得譯文更具體、生動(dòng),表達(dá)更加清楚、流暢和優(yōu)美。
系統(tǒng)功能語言學(xué)中的概念語法隱喻理論在大學(xué)英語四、六級(jí)考試翻譯新題型的過程中為我們提供了嶄新的視角,能更深入、更細(xì)致地從語言學(xué)角度理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)原文,并在譯文中更忠實(shí)地再現(xiàn)原文。由于在翻譯中,很多語言本身就被隱喻化了,所以在翻譯時(shí)不能僅僅從字面理解 ,而更要嘗試使用“隱喻式”1的表達(dá)來更好的挖掘原譯文文本的內(nèi)涵。在此基礎(chǔ)之上,學(xué)生可以循序漸進(jìn)地把語法隱喻這一工具運(yùn)用到具體的英語閱讀、寫作等方面。
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985/1994.
[2]黃國(guó)文.語法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2009(01).
[3]楊寧.概念語法隱喻與科技翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(01).
[4]齊佳寧.概念語法隱喻指導(dǎo)下的英語科技翻譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)2014(03).
[5]熊展.名詞化在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[J].江西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2015(03).
[6]張莉萍.ESP 名詞化隱喻的功能與翻譯策略[J].外語電化教學(xué),2016(01).
(作者單位:西南醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)
本文系:1.西南醫(yī)科大學(xué)教改課題:“基于語法隱喻視角下的大學(xué)英語四、六級(jí)考試翻譯新題型的研究”(編號(hào):JG2014076);2.西南醫(yī)科大學(xué)教改課題:多模態(tài)視域下的卓越醫(yī)師大學(xué)英語通識(shí)教育研究(編號(hào):2013002Z)。
肖莉(1976-),女,漢族,四川瀘州人,西南醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語語言學(xué);晉剛(1967-),男,漢族,四川內(nèi)江人,西南醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,碩士,研究方向:大學(xué)外語教學(xué)。