陳錦清
略論中日比較文學方法在日本古典文學教學中的應用
陳錦清
本稿指出了在日本古典文學課程導入傳中日比較文學方法的教學模式的必要性,主要通過分析目前日本古典文學的教學現狀,并嘗試利用中日比較文學的方法來設計新型授課方式,以此探討教學模式的新視角。
日本古典文學 中日比較文學 教學
近年來的日本古典文學課程設這在日語專業,而國內的比較文學專業中的中日比較文學大多設在中文系,這就制約了日語系統的日本古典文學教學的發展空間。季羨林先生曾經贊嘆說:比較文學已經日益成為一門“顯學”。但是,由于比較文學并沒有進入國家的教育體制,因此,比較文學教學還處在自發的狀態,它基本上是學校和教師的個別行為,并非國家的規定。有的學校由于領導或教師的重視,就開展比較文學教學,如果無人提倡,那么也就無人過問。
時至今日,從理論上看中日比較文學儼然成為日本古典文學不可分割的一部分。但實際上,中日比較文學依然徘徊在外國文學的課堂之外,比較的方法和意識沒有真正滲透到日本古典文學教學中去。針對日本古典文學教學模式落后的現狀,本文主要探討的問題是如何將中日比較文學與日本古典文學的課堂很好結合,如何采取有效措施改善外國文學教學效果,真正將中日比較文學納入日本古典文學的教學課堂當中。
現在設有日本古典文學課程的高等院校并不多,而筆者任職的廣東海洋大學該門課程設在大三第二學期,由于僅學過兩年日語的學生對日本古典文學的了解非常少,最不樂觀的是日語專業生當中對日本古典文學有興趣的學生更是少之又少。究其原因主要是他們面臨著日本古典語法這個無法忽視的障礙。因此,筆者在課堂上,為了更好地讓學生學習到更原汁原味的日本古典文學,更傾向于使用原文資料,而不是譯本。為了達到這個目的,在日本古典文學的課堂上,事先給學生講授古典語法變成了一項必不可少的預備工作。而現實中,由于古典文學的課時比較少,課堂上的說法提出語法規則,所以老師一般按照語法書上的解釋來授課,學生們也只是死記硬背的規則。因此,學生對古典日語的學習欲望是非常低的,更不用說在古典日語課上欣賞日本古典文學作品原著了。
另外,國內的日本古典文學課的特征還有以下兩個弊病。首先,課堂上傾向分類,或用語言的變化(例如,利用四層,二段活用、下二段活用、カリ活用、タリ活用等變化的規則、敬語,這樣,助動詞的方法,背下來。另外,幾個日文文獻中提取的片段背通過加強規則語法。一言以蔽之,上課的內容并不是那么簡單的古典語法,語法規則為中心。
因此,為了解決以上問題,筆者認為學日本古典知識時,不應該完全將古典語法和古典文學完全分離開來,而應把語法學習貫穿到文學學習當中去。而中國和日本由于是一衣帶水的鄰國,兩國之間的文化交流歷史源遠流長,當然日本古典文學的發展也與中國密不可分。鑒于此,筆者嘗試著以中日比較文學為切入點,主要選取日本古典文學中的和漢混交文以及日本漢文這兩種文體的文學作品當作教學材料來授課。具體而言,課堂上采用了《和漢朗詠集》《日本靈異記》《今昔物語集》這三部作品,以中日比較的角度來講述日本古典文學的“和習”特征。
那么,如何將中日比較文學嵌入日本古典文學的課堂中去呢?日語專業生能不能接受這種授課方式? 再考慮到當前教學種種條件的限制和教師的實際狀況,這項工作能不能推行?為了解決這些問題,筆者嘗試了以下三種方法。
(一)寓文學研究于文化視野之中
在從事中日比較文學研究的過程中,不能局限于作品的表面比較,如人物、情節、結構、語言文字等,即顯性文化的部分,而應該注意挖掘隱性文化的層面。日本古典文學和中日比較文學在教學上有時面對的問題主要面對的是作品文本,而且是經過了翻譯這一中介活動后的文本。無論我們的翻譯水平何等高超,在翻譯中總會遇到許多難以逾越的文化障礙,而這些障礙正是由于文化的“異質性”所造成的。就《和漢朗詠集》教學而言,不少學生除了面對《和漢朗詠集》中的漢詩外,幾乎看不懂日本和歌的基本內容。筆者將和歌與漢詩對比的方式向學生做詳細分析和解讀。在課堂中,除了關心文學作品的內涵因素外,也講解文學作品的歷史文化脈絡這種外緣因素,同時也注意文學與其他學科,如史學、哲學、心理學、社會學、宗教學等之間關系的梳理。
(二)運用課堂講授、講座、導修課和小組討論等相結合的方式
如在教授《今昔物語集》中的日本,中國和印度這三個國家的佛教故事時,除了在課堂內介紹比較文學領域中各種不同的理論與方法外,還要從跨文化、跨國界、跨語言的角度,讓學生了解比較文學研究中的一些基本概念,同時也包括對各種不同文學間的關系、日本文學史中的主題思潮和運動、文學主題、形式和類型的演進、日本文學關系等有所了解;課間或課后又通過學生的分組討論和集體撰寫研究報告等方式,讓學生運用課堂上所學習到的批評方法,嘗試在比較視野關照下,通過對文本的閱讀來提高其分析問題的能力。
(三)以視覺圖像為主的影視研究和多媒體教學
在講解《日本靈異記》這部文學作品時,選取其中與中國《聊齋志異》等鬼怪故事相關的內容,通過視頻教學,使得上課內容豐富多樣,生動有趣,深受學生們的歡迎。這類軟體化課程確實有其內在合理的積極一面,同時也符合當今中日比較文學研究發展的大潮,值得繼續推廣和借鑒。在視覺圖像文本和文字文本的選用上注意結合學生的實際情況,引導學生積極對那些實在的文字文本的閱讀,特別是對一些基本原理性的著作要進行深入細致的研讀。
綜上所述,日本古典文學導入中日比較文學的教學特征有以下幾點:(1)注重平行研究,主要體現在主題學、文類學、比較詩學方面的研究。(2)注重闡發研究,即用本民族文學的理論和批評方法去解釋日本民族文學的理論和作品,它可能是理論對作品的闡發,也可能是理論與理論之間的相互闡發。(3)注重意識形態的分析;(4)注重作品的話語分析 特別是對日本作品的話語分析。與此相反,日語系統的中日比較文學則主要偏重影響研究與譯介研究,這與研究者直接閱讀日文資料與作品的水平有著直接的關系。
在日本古典文學教學中引入中日比較文學這種方法之后,筆者發現學生的思維拓展了,通過學習學生培養了自覺的比較意識和批判鑒別能力。有比較才有鑒別,比較是一切理解和思維的基礎。中日比較文學平行研究法琢之能夠研究同一主題,題材,情節,人物典型跨國或跨民族的流傳和沿邊,以及他們在不同作家筆下所獲得的不同處理。這種“比較”比非表面的類比和比附,而是站在中日文學的高度,將中日兩個不同國度,不同民族的文學作品或文學現象聯系起來做跨文化的比較,是開放,開闊,開拓的比較,避免了傳統日本文學教學僅限于同類文體,相同主題,相似情節等的狹隘,封閉,保守的比較。
通過培養比較文學意識,引導學生用比較思維去觀照世界,用更宏大的人文情懷去創造和感悟生活。盡管現有體制下的日本古典文學課程一定程度上融會了比較思維,如有的版本教材在單元的組合上已經顯示出學科整合的傾向,但缺乏系統的理論提升和更大范疇的比較文學視野。鑒于此,將日本古典文學與中日比較文學的教學方法有機結合,在日本古典文學課程中開拓比較文學視野,對于改進日語教學模式和提高學生的認知能力都有一定的現實意義。
[1]楊金平.中國的日語教育現狀及將來[J].國文學解釋和鑒賞至文堂,2001.
[2]約翰·皮澤,劉洪濤,劉倩.比較文學與世界文學——建構建設性的跨學科關系[J].中國比較文學,2011(03).
(作者單位:廣東海洋大學外國語學院)