999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《茶花女》不同譯本賞析

2016-11-26 13:03:33鄒冰倩
小品文選刊 2016年14期

鄒冰倩

(武漢理工大學 湖北 武漢 430000)

《茶花女》不同譯本賞析

鄒冰倩

(武漢理工大學 湖北 武漢 430000)

十九世紀九十年代,著名翻譯家林紓便用文言體翻譯、出版了小說《茶花女》,他那生動傳神極富形象化的語言使小說《茶花女》的第一部中譯本具有強烈的感染力。粉碎“四人幫”以后,這部小說在中國先后出現了十幾個譯本,主要有1955年齊放翻譯的劇本《茶花女》,1979年陳林和文光共同翻譯的《茶花女》,1980年王振孫版本和1993年鄭克魯版本。由于歷史背景與社會文化的影響,每個時代的譯本都有獨特的藝術表現形式。本文節選了《茶花女》的第一章,對王振孫先生和鄭克魯先生翻譯版本進行對比賞析,就詞的選擇、增寫與改寫、語體選擇三個方面對譯本進行對比研究,分析譯本差異背后的文化變遷,同時考察中文譯本與法語原文之間的語言差異,探索不同翻譯方式的技巧與手法。

1 詞的選擇

任何一種語言都是一個動態的存在,任何新事物的產生、新事件的發生都會導致新詞匯的產生和豐富。不同的詞匯選擇能反映不同時代譯者對詞匯的文化選擇。

Mon avis est qu'on ne peut créer des personnages que lorsque l’on a beaucoup étudié les hommes.N’ayant pas encore l’age où l’on invente, je me contente de raconter.

王譯本:

我認為只有在悉心研究了人以后,才能創造人物,既然我還沒到能夠創造的年齡,那就只好滿足于平鋪直敘了。

鄭譯本:

我的見解是,唯有悉心研究過人,才能塑造人物,由于我還沒有達到筆下生花的年齡,我只好滿足于平鋪直敘。

在《茶花女》的開章,“敘述者”交待了了解這個故事始末的細節,鄭克魯先生與王振孫先生對這一段的翻譯相差無幾,但依然有部分詞語的選擇和使用存在著差異。例如對créer這個詞的理解,顯然鄭譯本的“塑造”比王譯本的“創造”更加貼切,讓讀者沉浸在一種文學氣氛之中。同樣地,鄭克魯先生把“inventer”這個詞語處理為“筆下生花”更加符合“創作”這個意義,表達了敘述者講述故事的意圖。

car m’étant mis aussi à examiner, je reconnus aisément que j’étais dans l’appartement d’une femme entretenue.

王譯本:

我也向四周打量了一番,很快就看出了我正置身于一個高級妓女的房間里。

鄭譯本:

因為我也開始觀察,很容易就發現,我正待在一個靠情人供養的女人的公寓里。

法語原文中的“une femme entretenue”在當代的意思為“一個被供養的女人”,鄭譯本最貼切地表達了這個意義,而王譯本中的“高級妓女”,對應的法文應是“courtisane”。從譯者的時代背景分析,鄭譯本的《茶花女》發表于1993年,而王譯本發表于1980年,很顯然王振孫先生所處的80年代并沒有“靠人供養的女人”這一概念。同時下文中“courtisane”出現時,兩位譯者的詞匯選擇又出現了不同,王譯本處理為“高級妓女”,而鄭譯本選擇了“交際花”一詞。顯然王振孫版本的《茶花女》帶有那個時代的印記。因此,詞匯的翻譯反映了不同譯者之間的文化選擇和自身感情色彩的選擇。

2 增寫與改寫

在翻譯過程中,由于兩種語言的表達形式存在千差萬別,此語言轉化為彼語言的時候,可能會失去部分內涵或引起部分歧義。譯者也是原作的讀者,由于視角的不同,不同的譯者將會對原作有不同的理解和闡釋,因而提供不同的譯本。

dont les équipages éclaboussent chaque jour le leur, et qui étalent, à Paris, l’insolente opulence de leur beauté, de leurs bijoux et de leurs scandales.

王譯本:

這種女人的穿著打扮往往使這些貴婦人相形見絀;這種女人晤不知恥地在巴黎街頭賣弄她們的姿色,炫耀她們的珠寶,播揚她們的“風流韻事”。

鄭譯本:

這些靠人供養的女人擁有的華麗馬車,每天在貴婦人的馬車上濺上泥漿;她們在巴黎恬不知恥地炫耀她們的天資國色、珠光寶氣和蕩檢逾閑。

2.1 增添內涵

這段節選中,兩個譯本對“dont les équipages éclaboussent chaque jour le leur”這句話的理解顯然有著很大的差異。“éclabousser”的原義為“濺污”,轉義為“擺闊欺人”——“se montrer supérieur à quelqu'un”。因此這句話按照原義翻譯為“每天,這些女人們的馬車在貴婦人的馬車上濺上了泥漿”,按照它的轉義也可以理解為“每天,這些女人們用她們華麗的馬車羞辱上流社會的貴婦人”。由于個人視角的不同,王振孫先生選擇根據轉義進行翻譯,同時增加了他自己所理解的內涵。與之相反,鄭譯本按照原文的最初始的詞義進行了翻譯。

我們不能判定那個譯本更加貼切,鄭克魯先生結合了原文的邏輯關系和詞義,王振孫先生則在原文的基礎上對翻譯進行了加工增添了內涵,不論是哪個譯本,都有鮮明的個人特點,讓讀者有不同的閱讀感受。

2.2 詞的增減

最后一句話王譯本與鄭譯本存在著較大的區別。王振孫先生將“étaler”重復翻譯,增加了兩個謂語動詞,形成了排比句,讀起來充滿了中國文學藝術的味道。相比之下,鄭克魯先生將后面的賓語處理為三個四字成語“天資國色、珠光寶氣和蕩檢逾閑”,同樣也屬于中國文學的藝術表現手法,別有一番風味。

3 語體選擇

翻譯文學進入中國文學的內部層面以后,加速了中國文學的結構性分裂和變動,大規模的文學翻譯實踐,造就了翻譯文學語言豐富、多元、雜蹂的局面,這包含中西兩種文學理想的撞擊,中西兩種文學語言的對話。在鄭譯本中的成語大約有950個左右,更有文學性。例如王譯本中的“進入”、“富麗而淫穢”在鄭譯本中譯為“長驅直入”、“富麗堂皇,藏污納垢”,簡潔生動而且運用的很貼切、到位,王譯本中的“精致的陳設”、“離奇”在鄭譯本中分別譯為“奇珍異寶和異乎尋常”。由此可見,隨著翻譯活動的深入進行,譯文也不斷精煉,譯語日趨成熟,由最初的粗糙發展為細致。

鄒冰倩(1991-),女,漢族,湖北宜昌人,武漢理工大學文學學士學位,現于武漢理工大學繼續研究生學習,主要研究法語教學方法。

H085.3

A

1672-5832(2016)02-0009-01

主站蜘蛛池模板: 国产福利大秀91| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产成人精品日本亚洲| 国产精品30p| 伊人网址在线| 尤物精品国产福利网站| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 久一在线视频| 亚洲人免费视频| 在线播放精品一区二区啪视频| 免费高清a毛片| 日韩不卡免费视频| 一级毛片在线免费视频| 九九九久久国产精品| 综合久久久久久久综合网| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲国产中文综合专区在| 丁香五月激情图片| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产v欧美v日韩v综合精品| 99精品这里只有精品高清视频| 欧美国产精品不卡在线观看| P尤物久久99国产综合精品| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 久久久噜噜噜| 美女一级免费毛片| 国产天天色| 日本不卡免费高清视频| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 国产美女91视频| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 五月激激激综合网色播免费| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 黄色网页在线播放| 欧美午夜在线播放| 97亚洲色综久久精品| 有专无码视频| 亚洲成a人片| 国产H片无码不卡在线视频| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 91福利片| 91青草视频| 国产福利拍拍拍| 欧美色99| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 国产乱子伦手机在线| 亚洲精品久综合蜜| 免费国产黄线在线观看| 亚洲欧美不卡| 美女无遮挡免费视频网站| 国产一级在线播放| 国产精品成人啪精品视频| 国产精品嫩草影院视频| 中文字幕不卡免费高清视频| 尤物成AV人片在线观看| 精品国产欧美精品v| 亚洲综合香蕉| 人妻精品全国免费视频| 99久久精品免费看国产电影| 性视频一区| 黄色网站不卡无码| 伊人中文网| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 中文字幕资源站| 男女性色大片免费网站| 中文字幕无码av专区久久| 久久国产黑丝袜视频| 精品三级在线| 97人人模人人爽人人喊小说| 成人一级免费视频| 99热这里只有精品国产99| 亚洲无线观看| 亚洲欧美在线精品一区二区| 熟女日韩精品2区| 国产a网站| 日本亚洲国产一区二区三区| 一区二区理伦视频| 福利片91| 欧美一级大片在线观看|