999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

港澳地區政府門戶網站政府公文雙語化的處理策略及思考

2016-11-26 07:10:54
長江叢刊 2016年12期

王 題

?

港澳地區政府門戶網站政府公文雙語化的處理策略及思考

王 題

【摘 要】本文從生態翻譯的角度出發,從 “生態理性”以及“譯有所為”兩個方面的對等來探討政府公文的翻譯策略。望對政府網站翻譯質量的提高,提高中英語言學習者、翻譯者的教育和應用有所助益。

【關鍵詞】港澳地區 政府門戶網站 生態翻譯 雙語化

一、國內外政府公文雙語化的現狀

在經濟全球化背景的發展下越來越多的地方政府開始發展電子政務。很多政府網站都有了中文版和英文版。關于政府公文一直都有學者進行探討研究,但是多集中于研究廣東、江蘇等開放較早的城市,這些城市政府網站雙語化程度較高,但是關于港澳地區的公文研究就很稀缺。既然大陸這些城市的雙語化都可進行分析,那么更具有代表性的港澳地區的文本分析會更有意義。港澳地區帶有歷史特殊性,香港的官方語言為中文和英文,澳門的官方語言雖為中文和葡文,但是平時使用率較高的卻是英語。所以較之大陸地區民眾的英文水平,港澳地區政府門戶網站的英譯優勢突出,在文本分析中比較有代表性。

之前國內學者在政府公文翻譯上多是局限于大陸地區,沒有考慮到港澳地區。但是也有關于港、澳、大陸地區政府公文發展和現狀的闡述,以及港、澳、大陸地區三地政府公文的差異及未來走向。但是這些研究距今間隔時間略長,在這方面的信息并沒有及時更新。在發展日新月異的今天,港、澳地區的公文撰寫已經有了較為完善的規定,與大陸地區落腳點是一致的。雖然港澳地區實行資本主義制度,大陸地區實行人民民主專制的政治制度,但是在絕大多數的處理方式還是完全一致的。內地政府門戶網站的英文翻譯質量普遍不高,一方面因為漢語中有中國特色的內容的確很多,難以找到貼切的譯文,但主要還是譯者沒有考慮英文的表達習慣,使譯文顯得生硬。

二、生態翻譯理論在政府公文翻譯中的應用

關于政府公文的翻譯多局限于使用目的論、功能對等的方法,從生態翻譯理論研究較少的較少,生態翻譯學是近十五年興起的一種具有跨學科性質的生態學翻譯研究途徑,其基礎理論是“翻譯適應選擇論”其翻譯觀著眼于“人”,并認為翻譯 = 適應 + 選擇的理論范式。它致力于揭示和復現翻譯之本來面目,從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究。近年來,學者們對生態翻譯學的關注度越來越高,其核心提倡翻譯是一個適應和選擇的過程在政府公文翻譯中是非常適用的。

內地政府門戶網站的英文翻譯質量普遍不高,一方面因為漢語中有中國特色的內容的確很多,難以找到貼切的譯文,但主要還是譯者沒有考慮英文的表達習慣,使譯文顯得生硬。并且政府文件往往是正式問題,翻譯時嚴謹為上,精確為要。并且本研究選擇的生態翻譯理論距產生至今只有十四年的時間,十四年對一個理論體系的研究是一個關鍵時期,也是接受廣大學者檢驗的時刻。將生態翻譯學的分支理論應用在各種文本的翻譯上探究其理論是否能行得通對生態翻譯學的發展也有著深刻的意義。生態翻譯學中的 “生態理性”以及“譯有所為”兩個方面探討政府公文的翻譯策略會對政府公文翻譯有借鑒作用。并且政府網站翻譯質量的提高有利于更好促進經濟發展,各國間友好往來。

例1:“生態理性”歸納為注重整體的關聯、講求動態的平衡、體現生態美學以及提倡多樣性的統一。下文是在香港政府門戶網站摘抄的句子,

中文版:保持城市面貌文明整潔,增強應急救援保障能力,維護社會安全穩定。英文版:Maintaining a clean and civilized urban environment;enhancing support for emergency rescue and relief;maintaining social security and stability.

這樣的翻譯就是符合生態美學的,借用了頭韻的修辭格手段。具體來說,形容詞“Clean and Civilized”,名詞“Rescue and Relief”,以及名詞詞組“Social Security and Stability”都是押頭韻,并且三個句子的結構是平衡的,使得中英文看上去都很舒服。

例2:生態翻譯學基礎理論中提出的“譯有所為”,從內涵上看,主要表現在兩個方面:一是,譯者從事翻譯有其特定的動因(側重主觀動機);二是,翻譯出來的東西可以做事情(側重客觀效果)。下文是在澳門政府網站摘抄的句子,

中文版:大陸政府致力于建設信息化、全球化、知識型社會。

英文版:The mainland government is continuing to build an information-enabled,globally-connected,and knowledgebased society.

這個句子里的信息化一詞很多情況下都被譯為“informatization”,可是這個詞語并不屬于正規的英文詞匯,在權威的英文詞典中均無收錄屬于中國人“造”出來的詞,所以在翻譯時使用information-enabled就能夠被非漢語為母語的人所接受理解。這也起到了“譯有所為”的作用,翻譯的東西讓讀者明白并且能夠得以推廣,起到促進文化發展交流的作用。

三、結語

政府公文的研究多局限于大陸地區,并未有人對港澳地區進行細致深刻的研究,并且對港澳地區的研究多局限于中文公文或者翻譯中的錯誤,并未進行中英翻譯比照,并且從方法論的角度來看,生態翻譯理論的產生只有十四年,對于一個理論體系來說是這個時間并不長,其理論分支還有待更深的研究證明是否適用于各類不同的文本翻譯,只有小部分的先行研究使用生態翻譯理論進行探討其在政府公文翻譯是否可行。使用生態翻譯理論也革新了政府公文翻譯可使用的方法論。希望對中英翻譯愛好者能有所啟發。

作者單位:(大連外國語大學)

主站蜘蛛池模板: 色成人亚洲| 亚洲精品亚洲人成在线| 欧美性久久久久| 美女免费黄网站| 国产精品专区第一页在线观看| 国内自拍久第一页| 亚洲色图欧美激情| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 国产亚洲男人的天堂在线观看| 美女毛片在线| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 午夜国产精品视频| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 久久国产精品影院| 91精品国产情侣高潮露脸| av在线人妻熟妇| 中国国产高清免费AV片| 久久精品人妻中文系列| 亚洲无码精品在线播放| 国产69精品久久| 国产a网站| 国产人人射| 一级毛片在线播放| 久久香蕉国产线| 婷婷99视频精品全部在线观看| 欧美日韩一区二区在线播放 | 久久人与动人物A级毛片| 88国产经典欧美一区二区三区| 欧美在线伊人| 欧美成人免费| 久久国产亚洲偷自| 欧美综合成人| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产在线一二三区| 成人韩免费网站| 在线观看的黄网| 国产91线观看| 日韩a级毛片| 国产精品xxx| 国产农村精品一级毛片视频| 久久婷婷六月| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 成人va亚洲va欧美天堂| 免费在线a视频| 蜜桃视频一区二区| 欧美国产综合色视频| 在线精品亚洲国产| 亚洲国产天堂久久综合226114| 欧美成人看片一区二区三区| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 啪啪啪亚洲无码| 国产无码高清视频不卡| 欧美在线一二区| 国产成在线观看免费视频| 成年片色大黄全免费网站久久| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 九九这里只有精品视频| 人与鲁专区| 国产精品中文免费福利| 欧美日韩中文国产va另类| 国产毛片高清一级国语| 午夜福利视频一区| 亚洲丝袜第一页| 欧美日韩va| 少妇人妻无码首页| 蜜桃视频一区二区| 国产剧情无码视频在线观看| 久久公开视频| 国产剧情无码视频在线观看| 狠狠色丁香婷婷| 欧美成人日韩| 麻豆AV网站免费进入| 久久精品国产精品一区二区| 久久青草视频| 国产99视频免费精品是看6| 丁香六月综合网|