999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

茅盾譯詩(shī)的癥候式分析

2016-11-25 05:25:40趙思運(yùn)
關(guān)東學(xué)刊 2016年7期

趙思運(yùn)

茅盾譯詩(shī)的癥候式分析

趙思運(yùn)

茅盾在1919-1925年間翻譯了32首域外詩(shī)歌,具有突出成就,但其后的新詩(shī)創(chuàng)作卻乏善可陳,其癥結(jié)深藏于他的譯詩(shī)活動(dòng)之中。茅盾的譯詩(shī)出于新文化運(yùn)動(dòng)之亟需,具有強(qiáng)烈的政治意圖倫理色彩,導(dǎo)致他的譯詩(shī)缺乏詩(shī)歌自身的文體意識(shí)。他的“以神韻取代韻律”的譯詩(shī)原則和新詩(shī)語(yǔ)言歐化的主張,在某種程度上,助長(zhǎng)了新詩(shī)初創(chuàng)時(shí)期的散文化傾向。愛(ài)倫·坡《烏鴉》的譯介這一公案能夠顯示出茅盾譯詩(shī)的新文化運(yùn)動(dòng)立場(chǎng)及詩(shī)歌文體意識(shí)的缺失。

詩(shī)歌翻譯;癥候式分析;茅盾

茅盾從事詩(shī)歌翻譯的時(shí)間段是1919-1925年。他發(fā)表于《時(shí)事新報(bào)》副刊《學(xué)燈》、《小說(shuō)月報(bào)》、《民國(guó)日?qǐng)?bào)》副刊《覺(jué)悟》、《民國(guó)日?qǐng)?bào)》副刊《婦女評(píng)論》、《詩(shī)》、《文學(xué)》周刊等報(bào)刊的詩(shī)歌譯作,達(dá)32首。如果說(shuō),茅盾的詩(shī)歌翻譯活動(dòng)具有突出成就,那么,他的新詩(shī)創(chuàng)作則差強(qiáng)人意。茅盾在經(jīng)歷了長(zhǎng)達(dá)6年的詩(shī)歌翻譯活動(dòng)之后,于1927年開(kāi)始新詩(shī)創(chuàng)作。嚴(yán)格意義的新詩(shī),茅盾只有兩首,分別是《我們?cè)谠鹿獾紫戮彶健?1927年8月9日)*茅盾:《茅盾全集·補(bǔ)遺》(上),北京:人民文學(xué)出版社,2006年,第255頁(yè)。和《留別》(1927年8月12日)*茅盾:《茅盾全集·補(bǔ)遺》(上),第256-257頁(yè)。。此后寫(xiě)的《筑路歌》(1939)、《新新疆進(jìn)行曲》(1939)、《題〈游龍戲鳳圖〉》(1941)、《給加拿大的文藝弟兄們》(1951)、《迅雷十月布昭蘇》(1976)、《文藝春天之歌》(1979),由于充斥著大量的政治口號(hào)和議論,在藝術(shù)上乏善可陳。

作為新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的堅(jiān)定支持者、新詩(shī)的倡導(dǎo)者,茅盾的新詩(shī)創(chuàng)作為何如此之少?細(xì)究起來(lái),他的新詩(shī)創(chuàng)作難以為繼,或許可以在其新詩(shī)翻譯現(xiàn)象中找出內(nèi)在癥候。茅盾的新詩(shī)翻譯活動(dòng),是他參與新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的組成部分,而他參與新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的意圖主要在于促進(jìn)社會(huì)發(fā)展與人的發(fā)展。他的譯詩(shī)活動(dòng)帶有濃厚的意圖倫理色彩,而缺乏對(duì)詩(shī)歌肌理的考究和新詩(shī)文體建設(shè)的意識(shí)。從詩(shī)歌倫理態(tài)度的倡導(dǎo)到新詩(shī)文本肌理的創(chuàng)作實(shí)踐之間,尚有很大的距離和空間。

一、茅盾譯詩(shī)的意圖倫理

中國(guó)白話詩(shī)和新詩(shī)的誕生,離不開(kāi)異域詩(shī)歌的譯介。而“韻文化的‘新學(xué)’,與思想界的關(guān)系,遠(yuǎn)比與詩(shī)壇的關(guān)系更為密切”。*張永芳:《試論晚清詩(shī)界革命的發(fā)生與發(fā)展》,龔書(shū)鐸:《近代中國(guó)與近代文化》,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1988年,第930頁(yè)。無(wú)論是黃遵憲發(fā)起的“詩(shī)界革命”,還是梁?jiǎn)⒊l(fā)起的“文界革命”,其革命動(dòng)力都來(lái)自于異域的思想輸入。因此,詩(shī)文譯介大多著眼于社會(huì)變革,因而成為社會(huì)變革和民族進(jìn)步的思想工具。

客觀地講,茅盾的譯詩(shī)活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)是急時(shí)代之所需。正如王哲甫所言:“中國(guó)的新文學(xué)尚在幼稚時(shí)期,沒(méi)有雄宏偉大的作品可資借鏡,所以翻譯外國(guó)的作品,成了新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的一種重要工作。”*王哲甫:《中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史》,載《民國(guó)叢書(shū)》第五編,上海書(shū)店據(jù)北平杰成書(shū)局1933年影印,第259頁(yè)。茅盾等人于1920年組織成立文學(xué)研究會(huì)以后,《小說(shuō)月報(bào)》從十二卷第一期(1921年1月10日)即由茅盾接手編輯并徹底革新,實(shí)際上成為文學(xué)研究會(huì)的機(jī)關(guān)刊物。茅盾在《小說(shuō)月報(bào)》第十二卷第一號(hào)改革宣言中說(shuō):“研究文學(xué)哲理介紹文學(xué)流派雖為刻不容緩之事,而迻譯西歐名著使讀者得見(jiàn)某派面目之一斑,不起空中樓閣之憾,尤為重要。……寫(xiě)實(shí)主義在今日尚有切實(shí)介紹之必要,而同時(shí)非寫(xiě)實(shí)的文學(xué)亦應(yīng)充其量輸入。”*《小說(shuō)月報(bào)》第12卷第1號(hào),1921年1月10日。改革一周年之際,茅盾在《一年來(lái)的感想與明年的計(jì)劃》中再次強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯的重要性:“翻譯文學(xué)作品和創(chuàng)作一般地重要,而尚在未有成熟的‘人的文學(xué)’之邦像現(xiàn)在的我國(guó),翻譯尤為重要;否則,將以何者療救靈魂的貧乏,修補(bǔ)人性的缺陷呢?”*《小說(shuō)月報(bào)》第12卷12號(hào),1921年12月10日。茅盾對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》進(jìn)行了銳意革新,翻譯與介紹了大量外國(guó)文藝?yán)碚摗⑽乃囁汲迸c文藝作品,包括古典主義、現(xiàn)實(shí)主義、批判現(xiàn)實(shí)主義、自然主義、浪漫主義、象征主義、達(dá)達(dá)主義等,非常多元化。他主持的《小說(shuō)月報(bào)》設(shè)置了“譯叢”“海外文壇消息”“文藝叢談”欄目,以及不固定的譯介欄目,茅盾常常親力親為,從事翻譯活動(dòng)。以《小說(shuō)月報(bào)》為例,1921年1月到1926年12月,發(fā)表的譯作中俄國(guó)文學(xué)33種,法國(guó)文學(xué)27種,日本文學(xué)13種,英國(guó)文學(xué)8種,印度文學(xué)6種。*陳玉剛:《中國(guó)翻譯文學(xué)史稿》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989年,第119頁(yè)。

茅盾的詩(shī)歌翻譯活動(dòng)就是在這種背景下發(fā)生的。他在《譯詩(shī)的一些意見(jiàn)》(1922)中說(shuō):“借此(外國(guó)詩(shī)的翻譯)可以感發(fā)本國(guó)詩(shī)的革新。我們翻開(kāi)各國(guó)文學(xué)史,常常看見(jiàn)譯本的傳入是本國(guó)文學(xué)史上一個(gè)新運(yùn)動(dòng)的導(dǎo)線;翻譯詩(shī)的傳入,至少在詩(shī)壇方面,要有這等的影響發(fā)生。”*《時(shí)事新報(bào)·文學(xué)旬刊》第五十二期,(1922年10月10日),茅盾:《茅盾全集第十八卷·中國(guó)文論一集》,合肥:黃山書(shū)社,2014年。“據(jù)這一點(diǎn)看來(lái),譯詩(shī)對(duì)本國(guó)文壇含有重大的意義;對(duì)于將有新興文藝蹶起的民族,含有更重大的意義。這本不獨(dú)譯詩(shī)為然,一切文學(xué)作品的譯本對(duì)于新的民族文學(xué)的蹶起,都是有間接的助力的;俄國(guó)、捷克、波蘭等國(guó)的近代文學(xué)史都或多或少的證明了這個(gè)例。”*茅盾:《茅盾全集第十八卷·中國(guó)文論一集》,第328-329頁(yè)。

《茅盾譯文全集》第8卷*茅盾:《茅盾譯文全集》(第8卷詩(shī)·文論),北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2013年。以發(fā)表時(shí)間先后為序,收錄了茅盾1919年至1925年間翻譯并發(fā)表于《時(shí)事新報(bào)》副刊《學(xué)燈》、《小說(shuō)月報(bào)》、《民國(guó)日?qǐng)?bào)》副刊《覺(jué)悟》、《民國(guó)日?qǐng)?bào)》副刊《婦女評(píng)論》、《詩(shī)》、《文學(xué)》周刊等刊物上的詩(shī)歌32首。列表如下:

譯文題目原作者原作國(guó)籍發(fā)表報(bào)刊發(fā)表時(shí)間備注夜ElizabethJ,Cootsworth不詳《時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈》1919.9.30原署譯者:冰日落EvelynWells不詳《時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈》1919.9.30原署譯者:冰阿富汗的戀愛(ài)歌阿富汗《小說(shuō)月報(bào)》第12卷第7號(hào)1921.7.10原署馮虛女士,從E.RowysMahero轉(zhuǎn)譯海里的一口鐘戴默爾德國(guó)《民國(guó)日?qǐng)?bào)·覺(jué)悟》1921.9.4原署沈雁冰重譯,英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯我尋過(guò)……了梅特林克比利時(shí)《民國(guó)日?qǐng)?bào)·婦女評(píng)論》1921.9.21原署比國(guó)梅德林夜夜戴默爾德國(guó)《民國(guó)日?qǐng)?bào)·覺(jué)悟》1921.10.7原署馮虛女士譯匈牙利國(guó)歌裴多菲匈牙利《民國(guó)日?qǐng)?bào)·覺(jué)悟》1921.10.10原署沈雁冰重譯雜譯小民族詩(shī)(共十首)土爾苛蘭支、伊薩訶庚、恰夫恰瓦澤、洛頓斯奇、謝甫琴科、斯坦芳諾維支、散爾復(fù)維支、貝茲魯奇、科諾普尼茨卡、阿斯尼克亞美尼亞、格魯吉亞、烏克蘭、塞爾維亞、捷克、波蘭《小說(shuō)月報(bào)》第12卷第10號(hào)1921.10.10沈雁冰譯莫擾亂了女郎的靈魂魯內(nèi)貝格芬蘭《民國(guó)日?qǐng)?bào)·婦女評(píng)論》第11期1921.10.12原署馮虛女士重譯笑魯內(nèi)貝格芬蘭《民國(guó)日?qǐng)?bào)·婦女評(píng)論》第11期1921.10.12原署馮虛女士重譯淚珠魯內(nèi)貝格芬蘭《民國(guó)日?qǐng)?bào)·婦女評(píng)論》第13期1921.10.26原署馮虛譯“假如我是一個(gè)詩(shī)人”巴士瑞典《民國(guó)日?qǐng)?bào)·婦女評(píng)論》第13期1921.10.26原署馮虛譯烏克蘭民歌烏克蘭《民國(guó)日?qǐng)?bào)·婦女評(píng)論》第14期1921.11.2署馮虛譯,從英文轉(zhuǎn)譯無(wú)聊的人生JulesLicmaine法國(guó)《民國(guó)日?qǐng)?bào)·覺(jué)悟》1921.11.4署馮虛女士譯佛列息亞底歌唱阿特博姆瑞典《民國(guó)日?qǐng)?bào)·覺(jué)悟》1921.11.11署馮虛譯塞爾維亞底情歌塞爾維亞《民國(guó)日?qǐng)?bào)·婦女評(píng)論》第18、20期1921.11.301921.12.14署馮虛譯

譯文題目原作者原作國(guó)籍發(fā)表報(bào)刊發(fā)表時(shí)間備注二部曲繁特科維支烏克蘭《詩(shī)》第1卷第1號(hào)1922.1.1署沈雁冰譯永久泰格奈爾瑞典《小說(shuō)月報(bào)》第13卷第1號(hào)1922.1.10署希真譯季候鳥(niǎo)泰格奈爾瑞典《小說(shuō)月報(bào)》第13卷第1號(hào)1922.1.10署希真譯辭別我的七弦豎琴泰格奈爾瑞典《小說(shuō)月報(bào)》第13卷第1號(hào)1922.1.10署希真譯東方的夢(mèng)肯塔爾葡萄牙《小說(shuō)月報(bào)》第13卷第2號(hào)1922.2.10署希真譯,轉(zhuǎn)譯什么東西的眼淚肯塔爾葡萄牙《小說(shuō)月報(bào)》第13卷第2號(hào)1922.2.10署希真譯,轉(zhuǎn)譯在上帝的手里肯塔爾葡萄牙《小說(shuō)月報(bào)》第13卷第2號(hào)1922.2.10署希真譯,轉(zhuǎn)譯浴的孩子雷德貝里瑞典《小說(shuō)月報(bào)》第13卷第2號(hào)1922.2.10署希真譯,轉(zhuǎn)譯你的憂悒是你自己的雷德貝里瑞典《小說(shuō)月報(bào)》第13卷第2號(hào)1922.2.10署希真譯,轉(zhuǎn)譯英雄包爾阿蘭尼匈牙利《小說(shuō)月報(bào)》第13卷第5號(hào)1922.5.10原署冬芬譯南斯拉夫民間戀歌(四首)南斯拉夫《詩(shī)》月刊第2卷第2號(hào)1923.5.15署雁冰譯,轉(zhuǎn)譯歧路(選譯)泰戈?duì)栍《取缎≌f(shuō)月報(bào)》第14卷第9號(hào)1923.9.10署沈雁冰、鄭振鐸譯烏克蘭的結(jié)婚歌烏克蘭《文學(xué)》周刊第89期1923.9.24署沈雁冰譯瑪魯森珈的婚禮烏克蘭《文學(xué)周報(bào)》第170期1925.4.27署玄譯花冠烏克蘭《文學(xué)周報(bào)》第174期1925.5.24署雁冰譯烏克蘭結(jié)婚歌烏克蘭《文學(xué)周報(bào)》第185期1925.8.9署沈雁冰譯

如果考察茅盾的角色自期,那么,在革命家、思想家、文學(xué)家、翻譯家等諸種角色之間,茅盾或許更重視革命家和思想家身份,文學(xué)家和翻譯家的角色或許退后一些,而翻譯則只是表達(dá)革命思想和文學(xué)思想的載體或工具。這跟“五四”時(shí)期思想啟蒙、政治救亡、文學(xué)革命等主流價(jià)值觀念有關(guān)。

其實(shí),詩(shī)歌翻譯在茅盾的翻譯活動(dòng)中占據(jù)很小一個(gè)部分。《茅盾譯文全集》共計(jì)10卷,詩(shī)歌只占其中第8卷不到一半的篇幅。茅盾的詩(shī)歌翻譯與整個(gè)文學(xué)翻譯活動(dòng)一樣,構(gòu)成了新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的有機(jī)部分。他的文學(xué)活動(dòng)充滿了政治意圖倫理。他從來(lái)不會(huì)把文學(xué)活動(dòng)當(dāng)做文學(xué)本身,而只是把文學(xué)當(dāng)做社會(huì)活動(dòng)的一部分,人生活動(dòng)的一部分。他一直崇尚“文學(xué)為人生”的主張。在茅盾看來(lái),文學(xué)只是表達(dá)思想的一種手段,而不是文學(xué)本身。他在《現(xiàn)在文學(xué)家的責(zé)任是什么?》中說(shuō):“自來(lái)一種新思想發(fā)生,一定先靠文學(xué)家做先鋒隊(duì),借文學(xué)的描寫(xiě)手段和批評(píng)手段去‘振聾發(fā)聵’。”*《現(xiàn)在文學(xué)家的責(zé)任是什么?》,署名佩韋:《東方雜志》第十七卷第一號(hào)。“文學(xué)是為表現(xiàn)人生而作的。文學(xué)家所欲表現(xiàn)的人生,決不是一人一家的人生,乃是一社會(huì)一民族的人生”。*《現(xiàn)在文學(xué)家的責(zé)任是什么?》,署名佩韋:《東方雜志》第十七卷第一號(hào)。由于茅盾堅(jiān)執(zhí)文學(xué)的社會(huì)功能,他反對(duì)娛樂(lè)性的文學(xué)。他在《自然主義與中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)》*《小說(shuō)月報(bào)》第十三卷第七號(hào),1922年7月。中嚴(yán)厲反駁了鴛鴦蝴蝶派。因?yàn)槊┒芘u(píng)了鴛鴦蝴蝶派,商務(wù)印書(shū)館王云五對(duì)茅盾施加壓力,提出要訴訟《小說(shuō)月報(bào)》破壞“禮拜六派”的聲譽(yù),并要茅盾撰文道歉,遭到茅盾斷然拒絕。這也反襯出茅盾堅(jiān)定的“為人生”的文學(xué)立場(chǎng)。

應(yīng)和著“為人生”的文學(xué)口號(hào)和人道主義思潮,“五四”時(shí)期的翻譯運(yùn)動(dòng)也具有強(qiáng)烈的傾向性。新青年社和文學(xué)研究會(huì)都特別注重翻譯與中國(guó)國(guó)情比較相似的俄國(guó)、印度等國(guó)文學(xué)以及弱小民族的文學(xué),尤其是俄國(guó)文學(xué)的翻譯與介紹置于最醒目、最突出的位置。創(chuàng)作方法上,傾向于法國(guó)、俄國(guó)、波蘭等國(guó)家的現(xiàn)實(shí)主義、批判現(xiàn)實(shí)主義作品。關(guān)于介紹外國(guó)文學(xué)作品的目的,茅盾區(qū)分了“個(gè)人愛(ài)好”“個(gè)人研究”與“介紹給群眾”的不同,同時(shí)特別強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯的“客觀動(dòng)機(jī)”,即“主觀的愛(ài)好心而外,再加上一個(gè)‘足救時(shí)弊’的觀念”。*茅盾:《介紹外國(guó)文學(xué)作品的目的——兼答郭沫若君》,見(jiàn)《時(shí)事新報(bào)·文學(xué)旬刊》第四十五期,1922年8月,又見(jiàn)茅盾:《茅盾全集第十八卷·中國(guó)文論一集》,第282頁(yè)。他一再表達(dá)他的“文學(xué)為人生”的主張:“我是傾向人生派的。我覺(jué)得文學(xué)作品除能給人欣賞而外,至少還需含有永久的人性,和對(duì)于理想世界的憧憬。我覺(jué)得一時(shí)代的文學(xué)是對(duì)一時(shí)代缺陷與腐敗的抗議或糾正。我覺(jué)得創(chuàng)作者若非是全然和他的社會(huì)隔離的,若果也有社會(huì)的同情的話,他的創(chuàng)作自然而然不能不對(duì)社會(huì)的腐敗抗議。我覺(jué)得翻譯家若果深惡自身所居社會(huì)的腐敗,人心的死寂,而想借外國(guó)文學(xué)作品來(lái)抗議,來(lái)刺激將死的人心,也是極應(yīng)該而有益的事。”*茅盾:《茅盾全集第十八卷·中國(guó)文論一集》,第282-283頁(yè)。“我極力主張譯現(xiàn)代的寫(xiě)實(shí)主義的作品。”*茅盾:《茅盾全集第十八卷·中國(guó)文論一集》,第283頁(yè)。茅盾的翻譯出發(fā)點(diǎn)跟創(chuàng)造社有所不同。創(chuàng)造社雖然也譯介了現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)、自然主義文學(xué)和啟蒙主義文學(xué),但是,更注重浪漫主義、唯美主義、象征主義、頹廢主義文學(xué)的譯介。茅盾雖然也推崇浪漫主義詩(shī)人拜倫,但首先因?yàn)椤鞍輦愂且粋€(gè)富于反抗精神的詩(shī)人”,“中國(guó)現(xiàn)在正需要拜倫那樣的富有反抗精神的人。”*茅盾:《拜倫百年紀(jì)念》,《小說(shuō)月報(bào)》第十五卷第四號(hào),1924年。這與茅盾文學(xué)觀念的現(xiàn)實(shí)關(guān)懷密切相關(guān)。

茅盾策劃了《俄國(guó)文學(xué)研究》《法國(guó)文學(xué)研究》《被損害民族文學(xué)專號(hào)》《太戈?duì)柼?hào)》等專號(hào)或增刊,尤其可貴的是,特別注重譯介俄國(guó)文學(xué)、蘇聯(lián)文學(xué)以及弱小民族文學(xué)的理論與作品。1921年出刊的《俄國(guó)文學(xué)研究》和《被損害民族的文學(xué)號(hào)》即是最突出的代表。《小說(shuō)月報(bào)》第十二卷號(hào)外《俄國(guó)文學(xué)研究》是《小說(shuō)月報(bào)》革新以后第一個(gè)專號(hào),也是中國(guó)文學(xué)史第一本集中譯介俄國(guó)文學(xué)的專集。《小說(shuō)月報(bào)》第12卷第10號(hào)(1921年10月10日)系“被損害民族的文學(xué)號(hào)”。在這一期專號(hào)里,茅盾親自撰寫(xiě)引言和導(dǎo)論《被損害民族的文學(xué)背景的縮圖》,介紹了這些被損害民族所運(yùn)用的語(yǔ)言文字,闡釋了波蘭、捷克、芬蘭、烏克蘭、南斯拉夫、保加利亞等國(guó)的人種、自然環(huán)境與社會(huì)環(huán)境,以及被損害民族的特性。他在《引言》里論述到為什么要研究被損害民族的文學(xué):“凡被損害的民族的求正義求公道的呼聲是真的正義真的公道,在榨床里榨過(guò)留下來(lái)的人性方是真正可寶貴的人性,不帶強(qiáng)者色彩的人性。他們中被損害而向下的靈魂感動(dòng)我們,因?yàn)槲覀冏约阂啾瘋覀兺遣缓侠淼膫鹘y(tǒng)思想與制度的犧牲者;他們中被損害而仍舊向上的靈魂更感動(dòng)我們,因?yàn)橛纱宋覀兏_信人性的砂礫里有精金,更確信前途的黑暗背后就是光明。”*茅盾:《小說(shuō)月報(bào)》第12卷第10號(hào)引言,1921年10月10日。此專號(hào)里他發(fā)表了《雜譯小民族詩(shī)(共十首)》。這十首詩(shī)歌分別來(lái)自亞美尼亞、格魯吉亞、烏克蘭、塞爾維亞、捷克、波蘭的詩(shī)人土爾苛蘭支、伊薩訶庚、恰夫恰瓦澤、洛頓斯奇、謝甫琴科、斯坦芳諾維支、散爾復(fù)維支、貝茲魯奇、科諾普尼茨卡、阿斯尼克。

在翻譯的這些詩(shī)歌里,大多是民謠風(fēng)格。反映民間生活的民謠和歌謠,除了上述《雜譯小民族詩(shī)(共十首)》,還有《烏克蘭民歌》《佛列息亞底歌唱》《塞爾維亞底情歌》《南斯拉夫民間戀歌(四首)》《烏克蘭的結(jié)婚歌》《瑪魯森珈的婚禮》《花冠》《烏克蘭結(jié)婚歌》。在這些歌謠里,有的抒發(fā)反抗家庭包辦、追求愛(ài)情自由的精神;有的表達(dá)對(duì)自然和靈魂的吟唱;有愛(ài)情的深情與執(zhí)著,也有情人的離別與幽會(huì);更有豐富多彩的民間婚禮與婚俗;有的揭示了不平等的地位,表達(dá)勸善戒惡的宗教觀念;有的表達(dá)了真摯的愛(ài)情與為民族而犧牲的關(guān)系;有的表達(dá)了在獄中對(duì)于祖國(guó)新生的渴望;有的在頹廢基調(diào)里表達(dá)對(duì)人類的愛(ài)心;有的表達(dá)在坑道中做工的掘墓人的革命精神;有的表達(dá)了對(duì)于受壓迫的底層農(nóng)民同情。這些詩(shī)歌中流露出強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)關(guān)注精神和民粹主義色彩。歌頌民族解放的詩(shī)歌也占有很大比重,以《匈牙利國(guó)歌》和《英雄包爾》為代表。前者的作者裴多菲是匈牙利偉大的愛(ài)國(guó)主義詩(shī)人,被稱為“匈牙利政治復(fù)活時(shí)代蘇生精神的記錄者,并且做了那精神的指導(dǎo)者。”*茅盾:《茅盾譯文全集》(第8卷詩(shī)·文論),第13頁(yè)。《匈牙利國(guó)歌》唱出了反抗專制、呼喚民族獨(dú)立自由的最強(qiáng)音!后者的作者是同裴多菲一樣命運(yùn)波折的裴多菲好友阿蘭尼,詩(shī)中抒發(fā)了英雄包爾遠(yuǎn)離他的情人去參加戰(zhàn)爭(zhēng),最后釀成了愛(ài)情悲劇。兩首詩(shī)基調(diào)高昂,催人奮進(jìn)!

我們注意到,茅盾的詩(shī)歌翻譯基本都是由英文轉(zhuǎn)譯(也稱“重譯”)過(guò)來(lái)的,很少?gòu)耐庹Z(yǔ)原文直接翻譯成漢語(yǔ)詩(shī)歌。這種轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象或許可以作為茅盾關(guān)注詩(shī)歌的社會(huì)意義甚于詩(shī)歌文體價(jià)值的佐證。如果從茅盾的外語(yǔ)熟練程度講,他翻譯英美詩(shī)歌作品應(yīng)該更為精準(zhǔn)一些,為何他避熟而就生,去轉(zhuǎn)譯一些弱小國(guó)家民族的作品?原因在于他的“文學(xué)為人生”的觀念,在于“想借外國(guó)文學(xué)作品來(lái)抗議,來(lái)刺激將死的人心”。*茅盾:《茅盾全集第十八卷·中國(guó)文論一集》,第283頁(yè)。轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象是中國(guó)翻譯界在20世紀(jì)上半期的現(xiàn)象。那個(gè)時(shí)候熟悉并運(yùn)用小語(yǔ)種的專家不多,對(duì)于弱小民族的文學(xué)作品的翻譯,主要靠從英語(yǔ)版本轉(zhuǎn)譯。王友貴認(rèn)為這是“意識(shí)形態(tài)支配翻譯活動(dòng)的結(jié)果”*王友貴:《意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(1899-1979)》,《中國(guó)翻譯》2003年第5期。,這種現(xiàn)象被稱為“弱國(guó)模式”。茅盾清醒地認(rèn)識(shí)到“各宜根據(jù)原本,根據(jù)轉(zhuǎn)譯是不大靠得住的。”*茅盾:《譯書(shū)的批評(píng)》,載《茅盾全集第十八卷·中國(guó)文論一集》,第54頁(yè)。但事實(shí)上,茅盾的譯詩(shī)幾乎都是轉(zhuǎn)譯的非英語(yǔ)國(guó)家作品。

二、茅盾譯詩(shī)“文體意識(shí)”的缺失

基于上面的論述,茅盾的著眼點(diǎn)并不在文學(xué)本身,而在于文學(xué)之外的社會(huì)擔(dān)當(dāng)。這就導(dǎo)致其詩(shī)歌翻譯中“文體意識(shí)”的缺失。這與新文學(xué)運(yùn)動(dòng)時(shí)期新詩(shī)文體的散文化具有內(nèi)在邏輯的一致性。茅盾在譯詩(shī)文體意識(shí)的缺失方面,體現(xiàn)在兩個(gè)論述上:一是他認(rèn)定的詩(shī)歌翻譯原則“以神韻取代韻律”,二是主張新詩(shī)語(yǔ)言的歐化。

先說(shuō)“以神韻取代韻律”原則。

關(guān)于翻譯大致有兩種方式,用德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫(Schleier macher)的話說(shuō),一種是譯文盡量保持原文的各種要素特征,讓譯文讀者盡量靠近原文作者;另一種是引文盡量采用譯者國(guó)家語(yǔ)言文體從而消解原文中的陌生因素,不讓讀者產(chǎn)生閱讀障礙,讓原作者盡量靠近譯文讀者。第一種被魯迅叫做“洋氣”,第二種即是常說(shuō)的“歸化”。五四時(shí)期,多數(shù)人采取“歸化”的方式來(lái)從事翻譯工作,如胡適主張“全用白話韻文之戲曲,也都譯為白話散文。用古文譯書(shū),必失原文的好處。”*胡適:《建設(shè)的文學(xué)革命論》,《文學(xué)運(yùn)動(dòng)史料選》(第一冊(cè)),上海:上海教育出版社,1979年,第82頁(yè)。并且批評(píng)林紓:“林琴南把莎士比亞的戲曲,譯成了記敘體的古文!這真是莎士比亞的大罪人”。*胡適:《建設(shè)的文學(xué)革命論》,《文學(xué)運(yùn)動(dòng)史料選》(第一冊(cè)),第82頁(yè)。茅盾在《譯文學(xué)書(shū)方法的討論》就談到,在“神韻”與“形貌”不能兩全的時(shí)候,“與其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’上有差異而保留了‘神韻’。”*茅盾:《譯文學(xué)書(shū)方法的討論》,《小說(shuō)月報(bào)》第十二卷第四號(hào),1921年4月10日,又見(jiàn)茅盾:《茅盾全集第十八卷·中國(guó)文論一集》。茅盾同意鄧亨的翻譯觀點(diǎn):“我以為一首詩(shī)的神韻是詩(shī)中最重要的一部,鄧亨所說(shuō)‘奧妙的精神’,亦當(dāng)指此,我們?nèi)绻皇г?shī)的神韻,其余關(guān)于‘韻’‘律’種種不妨相異。而且神韻的保留是可能的,韻律的保留確實(shí)不可能的。”*茅盾:《茅盾全集第十八卷·中國(guó)文論一集》,第329-330頁(yè)。

茅盾意識(shí)到有些詩(shī)歌是可以翻譯的,而有些是不可以翻譯的。即使可以翻譯的詩(shī)歌,也只是保存部分好處而不能完全保留。因此,他贊成意譯。關(guān)于詩(shī)歌的文體,在茅盾看來(lái)并非最重要,他認(rèn)為“神韻”最重要的也是可能的,而詩(shī)歌文體所依賴的“韻律”他認(rèn)為既不是最重要,也不一定能保留。至于原詩(shī)的格律,“在理論上,自然是照樣也譯為有格律的詩(shī),來(lái)得好些。但在實(shí)際,拘泥于格律,便要妨礙了譯詩(shī)的其他的必要條件。而且格律總不能盡依原詩(shī),反正是部分的模仿,不如不管,而用散文體去翻譯。翻譯成散文的,不是一定沒(méi)有韻,要用韻仍舊可以用的”。*茅盾:《譯詩(shī)的一些意見(jiàn)》,茅盾:《茅盾全集第十八卷·中國(guó)文論一集》,第332頁(yè)。茅盾主張以“神韻”取代“韻律”。

再說(shuō)詩(shī)歌語(yǔ)言形式的歐化。

關(guān)于詩(shī)歌語(yǔ)言形式,茅盾是主張歐化的。他說(shuō):“我們應(yīng)當(dāng)先問(wèn)歐化的文法是否較本國(guó)舊有的文法好些,如果確是好些,便當(dāng)用盡力量去傳播,不能因?yàn)橐话闳藭簳r(shí)的不懂而便棄卻。所以對(duì)于采用西洋文法的語(yǔ)體文我是贊成的;不過(guò)也主張要不離一般人能懂的程度太遠(yuǎn)。因?yàn)檫@是過(guò)渡時(shí)代試驗(yàn)時(shí)代不得已的辦法。”*茅盾:《語(yǔ)體文歐化之我觀》,《小說(shuō)月報(bào)》第十二卷第六號(hào),1921年6月10日,又見(jiàn)茅盾:《茅盾全集第十八卷·中國(guó)文論一集》,第123-124頁(yè)。他聲明:“我所謂‘歐化的語(yǔ)體文法’是指直譯原文句子的文法構(gòu)造底中國(guó)字的西洋句調(diào)”*茅盾:《“語(yǔ)體文歐化”答凍花君》,《時(shí)事新報(bào)·文學(xué)旬刊》第七期,1921年7月10日,又見(jiàn)茅盾:《茅盾全集第十八卷·中國(guó)文論一集》,第139頁(yè)。而不是“文學(xué)藝術(shù)的歐化”。這種詩(shī)歌語(yǔ)言的歐化,對(duì)于新詩(shī)散文化趨勢(shì)無(wú)疑起到了推波助瀾的作用。

我們比較一下茅盾與丁文林二人關(guān)于肯塔爾《在上帝手中》的譯文。茅盾譯文如下:

我的心終于找得了停留處,

在上帝的右手,在他的右手里。

我已經(jīng)過(guò)在下的狹的過(guò)往的梯口路。

那引我們離開(kāi)幻想的魔力的地方的路。

像那些被一群小孩作踐了的

鮮生生的花朵,我而今擲去那忽來(lái)的空想

與那些龐大無(wú)涯的虛偽:

那都是欲望與理想所要求的啊。

正像一個(gè)小孩,當(dāng)悶損的一天,

他的母親忽來(lái)舉起他,帶著淺淺的微笑,

并且抱他,在伊胸前,走伊的路。

經(jīng)過(guò)了樹(shù)林,渡過(guò)了海,還有沙漠,還有草原……

睡你的覺(jué)罷,呵,我的而今自由的心啊,

你永遠(yuǎn)睡在上帝的手里!

丁文林譯文如下:

在上帝手中,在他的右手上,

我的心得到徹底安歇。

幻想的宮殿己空空蕩蕩,

我沿狹窄的階梯拾級(jí)而下。

如同必然開(kāi)敗的花朵,用來(lái)美化

兒童般的無(wú)知,卻終將枯萎,

短暫而并不完美的形體

使理想和激情銷聲匿跡。

像嬰兒,微笑得那么空蒙,

被母親緊緊抱在懷中

穿行在黑暗的生命旅程。

森林、海洋、大漠黃河……

獲得自由的心,你入睡吧,

在上帝的手中永遠(yuǎn)地安歇!

相對(duì)來(lái)說(shuō),丁文林的譯文更加整飭精煉,韻律和諧,而茅盾譯文更加散文化。茅盾譯文中的兩句:“我已經(jīng)過(guò)在下的狹的過(guò)往的梯口路。/那引我們離開(kāi)幻想的魔力的地方的路”,顯得比較拖沓,修飾語(yǔ)累積,即是典型的歐化句式。

詩(shī)歌文體意識(shí)的忽視,不僅體現(xiàn)在茅盾的譯詩(shī)原則,也體現(xiàn)在他的新詩(shī)觀念,二者是內(nèi)在一致的。他曾經(jīng)與錢鵝湖有過(guò)一個(gè)爭(zhēng)論。茅盾在《駁反對(duì)白話詩(shī)者》中,針對(duì)那些反對(duì)白話詩(shī)者,進(jìn)行了有力的反駁。在這一點(diǎn)上,茅盾是對(duì)的。但是,那些反對(duì)白話詩(shī)者雖然是保守主義立場(chǎng),不過(guò)其觀點(diǎn)并非一無(wú)是處。保守主義者指出,白話詩(shī)應(yīng)該“運(yùn)用聲調(diào)格律以澤其思想”,*茅盾:《駁反對(duì)白話詩(shī)者》(署名郎損),《時(shí)事新報(bào)·文學(xué)旬刊》第三十一期,1922年3月11日,又見(jiàn)茅盾:《茅盾全集第十八卷·中國(guó)文論一集》,第197-200頁(yè)。而茅盾認(rèn)為:“現(xiàn)在主張做白話詩(shī)者都說(shuō)聲調(diào)格律是拘束思想之自由發(fā)展的”。*茅盾:《駁反對(duì)白話詩(shī)者》(署名郎損),《時(shí)事新報(bào)·文學(xué)旬刊》第三十一期,1922年3月11日,又見(jiàn)茅盾:《茅盾全集第十八卷·中國(guó)文論一集》,第197-200頁(yè)。“白話詩(shī)固與自由詩(shī)詞,要破棄一切格律規(guī)式”。*茅盾:《駁反對(duì)白話詩(shī)者》(署名郎損),《時(shí)事新報(bào)·文學(xué)旬刊》第三十一期,1922年3月11日,又見(jiàn)茅盾:《茅盾全集第十八卷·中國(guó)文論一集》,第197-200頁(yè)。在對(duì)待聲調(diào)格律方面,二者是針?shù)h相對(duì)、水火不容的。當(dāng)茅盾把“視古人所立的規(guī)式格律為詩(shī)的永久法式”的觀點(diǎn)當(dāng)做“專制的荒謬的思想”的時(shí)候,絲毫沒(méi)有意識(shí)到對(duì)方辯友所批評(píng)的“詩(shī)歌的散文化”對(duì)于詩(shī)歌文體的破壞。錢鵝湖堅(jiān)持“形質(zhì)統(tǒng)一論”,在《駁郎損君〈駁反對(duì)白話詩(shī)者〉》,提出“原詩(shī)之要素有二:曰形;曰質(zhì)。音韻聲調(diào)格律等等,詩(shī)之形也;情緒想象思想等等,詩(shī)之質(zhì)也。茍有形而無(wú)質(zhì),或有質(zhì)而無(wú)形,皆不得稱之為詩(shī)。”*錢鵝湖:《駁郎損君〈駁反對(duì)白話詩(shī)者〉》,轉(zhuǎn)引自茅盾:《茅盾全集第十八卷·中國(guó)文論一集》,第210頁(yè)。今天看來(lái),錢鵝湖的觀念更為公允一些。正如20世紀(jì)30年代梁實(shí)秋指出的那樣,在新詩(shī)初期,“大家注重的是‘白話’詩(shī),不是‘詩(shī)’,大家努力的是如何擺脫舊詩(shī)的藩籬,不是如何建設(shè)新詩(shī)的根基。”*梁實(shí)秋:《新詩(shī)的格調(diào)及其他》,見(jiàn)楊匡漢、劉福春編《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)論》(上編),廣州:花城出版社,1985年,第142頁(yè)。茅盾一方面堅(jiān)持新文化運(yùn)動(dòng)的白話詩(shī)立場(chǎng),反對(duì)文言譯詩(shī),另一方面,又主張“擇神韻而去韻律”,主張歐化文法譯詩(shī)。

其實(shí),在“五四”時(shí)期,忽視詩(shī)歌文體意識(shí)的翻譯傾向,是一種共識(shí)。鄭振鐸、沈澤民等人均持此觀點(diǎn)。鄭振鐸說(shuō):“自從Whitman提倡散文詩(shī)(prose poetry)以來(lái),韻律為詩(shī)的根本的觀念已是沒(méi)有再存在的余地了。因此,我們可以說(shuō)詩(shī)的本質(zhì)與音韻是分離的;人的內(nèi)部的情緒是不必靠音韻以表現(xiàn)出來(lái)的。”*鄭振鐸:《譯文學(xué)書(shū)的三個(gè)問(wèn)題》,《小說(shuō)月報(bào)》1921年第3期。沈澤民也認(rèn)為,詩(shī)歌翻譯與散文翻譯一樣,關(guān)鍵在于情緒的表現(xiàn),而音韻和格式的轉(zhuǎn)譯都在其次。茅盾這種以散文的方式譯詩(shī)方式,忽視了詩(shī)歌的文體特質(zhì)。詩(shī)歌翻譯的散文化,只是詩(shī)歌翻譯過(guò)程中不成熟的階段。中國(guó)的詩(shī)歌翻譯大致走過(guò)了三個(gè)階段,首先是19世紀(jì)后半期的以詩(shī)譯詩(shī)階段,用傳統(tǒng)的格律詩(shī)翻譯西方的詩(shī)歌;然后是五四時(shí)期西方自由體詩(shī)向中國(guó)的移植,導(dǎo)致了詩(shī)歌翻譯的散文化;再然后,經(jīng)過(guò)自由體、半自由體向現(xiàn)代漢語(yǔ)格律詩(shī)體過(guò)渡,逐步實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌文體的等量。

三、從《烏鴉》公案看茅盾的譯詩(shī)立場(chǎng)

我們通過(guò)一樁翻譯愛(ài)倫·坡(EdgarAllanpoe)《烏鴉》(Raven)的公案來(lái)討論茅盾譯詩(shī)的立場(chǎng)與原則。

關(guān)于這首詩(shī),茅盾所堅(jiān)守的立場(chǎng)是新文學(xué)運(yùn)動(dòng)立場(chǎng)。1922年,茅盾以筆名玄珠在《文學(xué)旬刊》上發(fā)表《譯詩(shī)的一些意見(jiàn)》。在這篇短文中,他談到愛(ài)倫·坡的名作“烏鴉”。他充分認(rèn)識(shí)到了愛(ài)倫·坡詩(shī)歌中的音韻美,但是又認(rèn)為該詩(shī)難以翻譯。茅盾說(shuō)“是一首極好而極難譯的詩(shī)——或許竟是不能譯的;因?yàn)檫@詩(shī)雖是不拘律的‘自由詩(shī)’,但是全體用郁澀的聲音的more做韻腳,在譯本里萬(wàn)難仿照。”*茅盾:《譯詩(shī)的一些意見(jiàn)》,自茅盾:《茅盾全集第十八卷·中國(guó)文論一集》,第330頁(yè)。他還抄錄了其中的第一節(jié)和第十二節(jié)做例證,說(shuō)“直譯反而使他一無(wú)是處”。*茅盾:《譯詩(shī)的一些意見(jiàn)》,自茅盾:《茅盾全集第十八卷·中國(guó)文論一集》,第330頁(yè)。第一節(jié)原文是:

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

“Tis some visitor,” I muttered,“tapping at my chamber door -

Only this, and nothing more.”

在茅盾評(píng)價(jià)這首名作之后,1925年9月,《學(xué)衡》雜志第45期上發(fā)表了顧謙吉的騷體譯文《鵩鳥(niǎo)吟》,體現(xiàn)了“學(xué)衡派”譯介國(guó)外文學(xué)的宗旨:“與中國(guó)固有文化之精神不相違背”。顧謙吉翻譯的題目為“鵩鳥(niǎo)吟”,極具古典詩(shī)學(xué)意味:第一,這是由于看到了此詩(shī)與賈誼《鵩鳥(niǎo)賦》之間的共通之處。《鵩鳥(niǎo)賦》是漢代文學(xué)家賈誼的代表作。鵩鳥(niǎo),俗稱貓頭鷹,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中象征著不祥之意,聽(tīng)聞貓頭鷹鳴叫則預(yù)示著要死人。《史記·屈原賈生列傳》和《漢書(shū)·賈誼傳》載:賈誼被貶任長(zhǎng)沙王太傅三年時(shí),有一只貓頭鷹飛到賈誼的屋里。賈誼被貶本來(lái)心情就不好,加之難以適應(yīng)的潮熱氣候,預(yù)感自己將存活不久,乃寫(xiě)《鵩鳥(niǎo)賦》,借與鵩鳥(niǎo)的問(wèn)答抒發(fā)憂憤之情,以老莊的齊生死、等禍福之思想求得自我解脫。愛(ài)倫·坡在《Raven》詩(shī)中假設(shè)當(dāng)主人公正在傷悼死去的愛(ài)人麗諾爾(Lenore)而悲傷抑郁之時(shí),一只烏鴉飛來(lái)造訪,主客相對(duì),展開(kāi)一段心靈的傾訴和對(duì)人生哀樂(lè)的探究,在憂愁、哀傷、幻滅、絕望的絕美韻律中,傳達(dá)出愛(ài)倫·坡作品中獨(dú)特的“憂郁美”。愛(ài)倫坡和賈誼有著異曲同工之妙。將“Raven(烏鴉)”翻譯為“鵩鳥(niǎo)”,在構(gòu)思上使西方詩(shī)歌經(jīng)典嫁接到了中國(guó)古典詩(shī)學(xué)的樹(shù)干上。

第二,詩(shī)題為“鵩鳥(niǎo)吟”詩(shī)體為“吟”,也極其符合傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的音樂(lè)性特征,因?yàn)椤稙貘f》在音韻上非常講究:“其詩(shī)亦慘淡經(jīng)營(yíng)。完密復(fù)整。外似自然混成。純由天籟。而實(shí)則具備格律韻調(diào)之美。以苦心焦思,集久而成之。波氏又嘗撰文數(shù)篇。論作詩(shī)作文之法。分明吾人取經(jīng)之資。”*《學(xué)衡》總第45期(1925年)顧謙吉譯《Poe“Raven”阿倫波鵩鳥(niǎo)吟》的編者按語(yǔ),作者當(dāng)為吳宓。《烏鴉》一詩(shī)共18節(jié),每節(jié)六行,每節(jié)都以more結(jié)尾押韻,包括evermore,nothingmore,nevermore,烏鴉發(fā)聲的六節(jié),均以nevermore結(jié)尾押韻。此詩(shī)一韻到底,多用重章復(fù)沓手法,達(dá)到音韻諧美、余音繞梁之效。因此,此詩(shī)與我國(guó)古典詩(shī)歌的講究用韻具有內(nèi)在的一致性。顧謙吉的騷體譯文《鵩鳥(niǎo)吟》第一節(jié)采取富有音韻美的七言古體詩(shī):

悲長(zhǎng)夜兮凄切

耿不寐兮愁結(jié)

溯往事兮如焚

方思亂兮神滅

忽聞聲兮輕微

似有人兮彈扉

亦過(guò)客之偶然

茍舍此兮何希*顧謙吉譯:《Poe“Raven”阿倫波鵩鳥(niǎo)吟》,《學(xué)衡》總第45期,1925年。

“學(xué)衡派”對(duì)《烏鴉》的翻譯,選擇“文言文”無(wú)疑象征著保守主義文學(xué)立場(chǎng)。

第三,“學(xué)衡派”的文化使命是“昌明國(guó)粹、融化新知”,因此,他們的翻譯注重東西融合。《烏鴉》的哀婉動(dòng)人情調(diào)和我國(guó)古典詩(shī)歌哀而不傷的審美價(jià)值有契合之處。所以,學(xué)衡的編者按語(yǔ)看到了“阿倫波其西方之李長(zhǎng)吉乎。波氏之文與情俱有仙才。亦多鬼氣。”*顧謙吉譯:《Poe“Raven”阿倫波鵩鳥(niǎo)吟》的編者按語(yǔ),《學(xué)衡》總第45期,1925年,作者當(dāng)為吳宓。

在“學(xué)衡派”翻譯此詩(shī)之前,茅盾即是堅(jiān)定的新文化運(yùn)動(dòng)的立場(chǎng),當(dāng)然不會(huì)贊同學(xué)衡派的保守主義文化立場(chǎng)。他在《文學(xué)界的反動(dòng)運(yùn)動(dòng)》認(rèn)為:文學(xué)界的反動(dòng)運(yùn)動(dòng)主要口號(hào)是“復(fù)古”,復(fù)古的力量有二:一是反對(duì)白話主張文言,二是在主張文言之外,再退后一步。茅盾呼吁建立聯(lián)合戰(zhàn)線反抗這股惡潮。1925年的茅盾已經(jīng)從新文化立場(chǎng)轉(zhuǎn)型到無(wú)產(chǎn)階級(jí)立場(chǎng),積極參加共產(chǎn)黨的革命活動(dòng),形成了無(wú)產(chǎn)階級(jí)藝術(shù)觀。1925年,他的長(zhǎng)篇論文《論無(wú)產(chǎn)階級(jí)藝術(shù)》在《文學(xué)周報(bào)》第172、173、175、176期連載。1925年茅盾提出:“文學(xué)者目前的使命就是要抓住了被壓迫民族與階級(jí)的革命運(yùn)動(dòng)的精神,用深刻偉大的文學(xué)表現(xiàn)出來(lái),使這種精神普遍到民間,深印入被壓迫者的腦筋,因以保持他們的自救解放運(yùn)動(dòng)的高潮,并且感召起更偉大更熱烈的革命運(yùn)動(dòng)來(lái)。”*茅盾:《文學(xué)者的新使命》,《文學(xué)周報(bào)》第190期,1925年9月13日。茅盾早期的詩(shī)歌翻譯僅僅是新文化運(yùn)動(dòng)的一部分,面對(duì)愛(ài)倫·坡那首“極好而極難譯的詩(shī)——或許竟是不能譯的”杰作《烏鴉》,他自然是不會(huì)專注于詩(shī)歌文本質(zhì)地。但是,對(duì)于富有真正詩(shī)歌藝術(shù)感和詩(shī)歌技藝的翻譯家來(lái)說(shuō),是可以知難而進(jìn)的。例如曹明倫能夠尊重原詩(shī)一韻到底的特色和回環(huán)往復(fù)的韻律,進(jìn)行了翻譯。曹明倫譯文第一節(jié)如下:

從前一個(gè)陰郁的子夜,我獨(dú)自沉思,慵懶疲竭,

沉思許多古怪而離奇、早已被人遺忘的傳聞——

當(dāng)我開(kāi)始打盹,幾乎入睡,突然傳來(lái)一陣輕擂,

仿佛有人在輕輕叩擊,輕輕叩擊我的房門(mén)。

“有人來(lái)了,”我輕聲嘟喃,“正在叩擊我的房門(mén)——

唯此而已,別無(wú)他般。”*愛(ài)倫·坡:《烏鴉》,見(jiàn)帕蒂克·F·奎恩編:《愛(ài)倫·坡詩(shī)歌與故事集》(上編),曹明倫譯,北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1995年,第107頁(yè)。

茅盾站在顧謙吉的騷體譯文和曹明倫的白話韻律體之間,顧左右而言他,失去了翻譯的能力。一方面,他堅(jiān)決反對(duì)以中國(guó)舊體詩(shī)詞的形式翻譯西方詩(shī)歌,另一方面,他又缺乏對(duì)文本質(zhì)地的準(zhǔn)確把握,因而只是望洋興嘆,無(wú)力翻譯。

事實(shí)上,茅盾非常欣賞乃至于喜歡愛(ài)倫·坡,喜歡愛(ài)倫·坡那種神秘風(fēng)格的象征主義作家。1922年,他在《譯詩(shī)的一些意見(jiàn)》論及愛(ài)倫·坡《烏鴉》之后,還翻譯了愛(ài)倫·坡的恐怖小說(shuō)《泄密的心》。1919年他在《解放與改造》雜志上翻譯了比利時(shí)作家梅特林克的神秘劇《丁泰琪之死》,不久,他又發(fā)表了《近代戲劇家傳》(1919),介紹了《神秘劇的熱心的試驗(yàn)》。茅盾對(duì)愛(ài)倫·坡的《烏鴉》十分喜歡,但是并沒(méi)有能力翻譯。于是,“烏鴉情結(jié)”漸漸進(jìn)入茅盾的潛意識(shí)之中。直到1928年末,潛意識(shí)中的這種“烏鴉情結(jié)”才再次外化出來(lái),不過(guò)卻是外化到了散體文字之中。

1928年末,在日本京都處于迷茫與幻滅情緒之中的茅盾寫(xiě)出散文《叩門(mén)》。有學(xué)者曾對(duì)愛(ài)倫坡的詩(shī)歌《烏鴉》和茅盾的散文《叩門(mén)》進(jìn)行過(guò)細(xì)致比較,得出一個(gè)結(jié)論:《叩門(mén)》是對(duì)《烏鴉》的“擬寫(xiě)”。*王濤:《愛(ài)倫·坡名詩(shī)〈烏鴉〉》的早期譯介與新文學(xué)建設(shè)》,《南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào)》2013年3月第1期。我們摘錄茅盾的《叩門(mén)》中的一個(gè)片段:

答,答,答!

我從夢(mèng)中跳醒來(lái)。

——有誰(shuí)在叩我的門(mén)?

我迷侗地這么想。我側(cè)耳靜聽(tīng),聲音沒(méi)有了。頭上的電燈灑一些淡黃的光在我的惺訟的臉上。紙窗和帳子依然是那么沉靜。

我翻了個(gè)身,膘肪地又將入夢(mèng),突然那聲音又將我喚醒。在答,答的小響外,這次我又聽(tīng)得了呼——呼——的巨聲。是北風(fēng)的怒吼罷?抑是“人”的覺(jué)醒?我不能決定。但是我的血沸騰。我似乎已經(jīng)飛出了房間,跨在北風(fēng)的頸上,音然驅(qū)馳于長(zhǎng)空!

然而巨聲卻又模糊了,低微了,消失了;蛻化下來(lái)的只是一段寂寞的虛空。——只因?yàn)槭翘摽眨圆庞心菢拥木蘼暷?我啞然失笑,明白我是受了哄。

我睜大了眼,緊裹在沉思中。許多面孔,錯(cuò)落地在我眼前跳舞;許多人聲,嗜雜地在我耳邊爭(zhēng)訟。葛地一切都寂滅了,依然是那答,答,答的小聲從窗邊傳來(lái),像有人在叩門(mén)。

“是誰(shuí)呢?有什么事?”

我不耐煩地呼喊了。但是沒(méi)有回音。*茅盾:《叩門(mén)》,《小說(shuō)月報(bào)》第20卷,1929年,第439-440頁(yè)。

此種“感情的型”與茅盾十分欣賞的愛(ài)倫·坡的詩(shī)篇《烏鴉》十分諧協(xié)。在文體上,茅盾做了重大改變:其一,將愛(ài)倫·坡的詩(shī)歌文體轉(zhuǎn)化為散文文體;第二,將愛(ài)倫·坡的個(gè)性化情感與人鳥(niǎo)對(duì)話的封閉性思考,轉(zhuǎn)化為宏大的家國(guó)命題。此例也佐證了茅盾從崇尚浪漫主義到主張“為人生的文學(xué)”再到共產(chǎn)主義文學(xué)的觀念嬗變。

結(jié)語(yǔ)

當(dāng)茅盾將詩(shī)歌翻譯作為文藝運(yùn)動(dòng)的一部分,且把詩(shī)歌創(chuàng)作暨詩(shī)歌翻譯視作一種政治意圖倫理工具的時(shí)候,詩(shī)歌的本體規(guī)律和詩(shī)歌技藝就懸置起來(lái)了。于是他的詩(shī)歌翻譯活動(dòng)在轉(zhuǎn)化為詩(shī)歌創(chuàng)作的時(shí)候,就會(huì)由于內(nèi)在藝術(shù)動(dòng)力不足而擱淺。茅盾譯詩(shī)現(xiàn)象內(nèi)在蘊(yùn)含的癥候,也就解釋了茅盾何以無(wú)法在新詩(shī)創(chuàng)作領(lǐng)域獲得較高成就。

當(dāng)然,茅盾的這種癥候,不僅僅屬于他個(gè)人。因?yàn)樵谖逅倪\(yùn)動(dòng)時(shí)期,推翻傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的藩籬是第一要義,而建設(shè)新文學(xué)范式和新詩(shī)文體規(guī)范,尚未提到議事日程上來(lái)。茅盾譯詩(shī)的癥候是整個(gè)詩(shī)壇乃至于文壇癥候的一個(gè)鮮明個(gè)案。他的局限正是無(wú)法超越時(shí)代局限而造成的。

趙思運(yùn)(1967—),男,文學(xué)博士,浙江傳媒學(xué)院文學(xué)院教授(杭州310018)

主站蜘蛛池模板: 国产中文在线亚洲精品官网| 欧美国产在线一区| 国产一二视频| 成年人视频一区二区| 国产青青操| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 一级看片免费视频| 国产在线自在拍91精品黑人| 亚洲精品大秀视频| 99re热精品视频国产免费| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 亚洲成年人网| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 久久亚洲国产最新网站| 欧美 亚洲 日韩 国产| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 91原创视频在线| 伊人蕉久影院| 在线播放91| 丁香综合在线| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 国产精品yjizz视频网一二区| 爱色欧美亚洲综合图区| 免费在线播放毛片| 国产喷水视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 欧美成人二区| 丁香婷婷激情综合激情| 精品国产www| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 精品国产一二三区| 91麻豆国产视频| 波多野结衣一区二区三区88| jizz国产视频| 露脸真实国语乱在线观看| 熟妇丰满人妻av无码区| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 操国产美女| 国产精品hd在线播放| 国产精品自在在线午夜区app| 国产精品流白浆在线观看| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 亚洲成人高清无码| 亚洲天堂视频在线观看免费| 伊人无码视屏| 成人午夜福利视频| 亚洲 成人国产| 国产99精品久久| 欧美天天干| 欧美在线视频不卡第一页| 国产第一页屁屁影院| 精品久久久久久久久久久| 日本不卡视频在线| 日韩毛片免费| 99re在线观看视频| 在线免费a视频| 91偷拍一区| 国产91久久久久久| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 国产清纯在线一区二区WWW| 无码人中文字幕| 久久综合九九亚洲一区| 久久精品这里只有国产中文精品 | 久久国产热| 亚洲人精品亚洲人成在线| 美女黄网十八禁免费看| 婷婷色一区二区三区| 四虎成人精品在永久免费| 国产免费怡红院视频| 亚洲V日韩V无码一区二区| 污网站免费在线观看| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 人妻精品全国免费视频| 亚洲成人www| 91无码人妻精品一区| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲第一视频网站| 亚洲天堂视频在线免费观看| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产你懂得| 精品无码一区二区三区在线视频|