999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略

2016-11-23 19:16:07翟琳
人間 2016年24期

翟琳

摘要:中國武俠小說的起源可追溯至秦代,是現存歷史比較悠久的中國文學體裁之一。金庸是近代武俠小說作者的代表人物,其作品有著深刻的文化內涵,將武俠小說提升到了一個新的高度。不同于其他的文學作品形式,武俠小說中不僅包含中國古典文化要素,還有其獨特的武俠文化特征,所以在翻譯過程中的難度更大。《書劍恩仇錄》的英譯本受到了廣泛關注,本文著重探討《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略。

關鍵詞:武俠小說;《書劍恩仇錄》;翻譯策略

中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1671-864X(2016)08-0286-01

金庸,原名查良鏞,是著名武俠小說作家。他的開山之作《書劍恩仇錄》著于1955 年,這是一部充滿了英雄主義氣概的小說,該作品細膩的表達特征,結構清晰,情節曲折。Graham 恩沙是一位記者、企業家和作家,在中國游歷多年并精通普通話和粵語。恩沙剛開始翻譯的《書劍恩仇錄》譯本是節譯本,尚未出版,從1995 年起就上傳至譯者的個人網頁,2004 年最終由牛津大學出版社出版。

一、譯者采用的翻譯策略

(一)信息簡化與增補。

考慮到西方讀者對中國文化的接受能力,恩沙自己的理解去簡化,甚至省略了很多情節和文化負載詞。一些描述性的句子也被簡化以避免誤解。如:

轉眼之間,石壁越來越近,一字排開,直伸出去,山石間云霧涌漫,似乎其中別有天地,再奔近時,忽覺峭壁中間露出一條縫來,白馬沿山道直奔了進去,那便是甘肅和回疆之間的交通孔道星星峽。峽內兩旁石壁峨然筆立,有如用刀削成,抬頭望天,只覺天色又藍又亮,宛如潛在海底仰望一般。峽內巖石全系深黑,烏光發亮。道路彎來彎去,曲折異常。這時己入冬季,峽內初有積雪,黑白相映,蔚為奇觀,心想:“這峽內形勢如此險峻,真是用兵佳地。”

He passed through the Stellar Gorge,the main link between Gansu Province and the Muslim regions.It was already winter and the first accumulations of snow could be seen along the gorge,providing a thrilling contrast of black and white.“What a perfect place for an ambush,” Chen thought.

在這段中,金庸原文描寫了斯特拉峽谷風景如畫的美景.風景是精心策劃的。恩沙將所有的景物描寫視為為背景元素,所以他只簡單介紹了本段的基本信息,如主要人物,天氣及地理位置。源語文本給讀者帶來的一種緊張感在翻譯后被淡化,這是由簡化產生的。這可能是恩沙作為一個記者提倡簡單而有效的描述。再比如說,《書》的故事發生在清朝乾隆年間。對書中時間的翻譯就涉及中國古代帝王年號記年的歷史知識。在第一回有這樣一個例子:

清乾隆十八年六月,陜西扶風延綏鎮總兵衙門內院,一個十四歲的女孩兒跳跳蹦蹦地走向教書先生書房。

It was a hot summers day in June,1754,the eighteenth year of the reign of Emperor Qian Long.In the inner courtyard of the military commanders Yamen in Fufeng in Shananxi province,a fourteen-year-old girl skipped towards her teachers study,eager for a history lessen.

“清乾隆十八年六月”對于缺乏相關中國歷史背景知識的譯入語讀者來說肯定無法理解,因此譯者在“the eighteenth year of the reign of Emperor Qian Long”之前增補了具體的年份1754 年,將中國傳統的年號紀年與西元紀年相對應,使讀者既了解時代背景,又了解故事發生的確切時間,一目了然。這就是信息的增補。

(二)改編與注解。

改編是使譯文得到功能對等的一種常用的歸化翻譯策略。在不影響整體閱讀的情況下,譯者會采取釋義的方式,并不字句對等翻譯,而是翻譯個基本意思,好讓目的語讀者繼續閱讀。例如,在《書》的第一章,當談到李可秀將軍的升遷時,作者寫道:

“升任浙江水陸提督,節制定海、溫州等五鎮,統轄提標五營,兼轄杭州等城守協,太湖、海寧等水師營。”這個句子包含了五個官職和六個地名,所有的描述都只是為了表現李將軍升遷為浙江省的總頭。

因此,譯者恩沙譯為:(Li Kexiu)received an Imperial decree promoting him to the post of Commander-in-ChiefofZhejiang Province in the southeast.

注解是歸化補償翻譯策略的一種。由于武俠小說跟中國古老的傳統和文化一脈相承,其中的中國文化元素如果缺少譯者仔細的解釋,目的語讀者閱讀起來會有點不知所云。因此,遇到這些情況時,譯者干脆直接注譯出源文背后隱含的意思。

例如:“十五個吊桶打水,七上八下”(Hawk),among all those present,foundhimselfin a mental flurry of indecision.

二、結束語

通過閱讀和收集大量的文獻資料,筆者對武俠小說翻譯中的難點提出了自己的觀點。通過分析可以看出,為了使譯本能最大限度地被語言和文化背景迥異的英語讀者所接受,在保留故事發展主線的前提下,恩沙對原著進行了適當的改寫;并運用了信息簡化和增補、改編與注釋等主要翻譯策略,盡可能地將武俠小說獨特的文體和語言特征呈現給目的語讀者。這一點不僅對于武俠小說,對其它中國傳統文學作品的翻譯都有重要的啟示。

參考文獻:

[1]恩沙,Graham(tran).2005.The Book and Sword.London:Oxford University Press.

[2]金庸,1999,《書劍恩仇錄》。北京:生活·讀書·新知三聯書店。

[3]銀河,2013,淺談歸化策略在金庸小說英譯中的應用,《科教導刊》,第三期119.

[4]黃利利,2010,從譯者主體性看《書劍恩仇錄》的翻譯,中南大學.

[5]張金鑫,2015,從譯者的主體性角度分析武俠小說的英譯,北京外國語大學.

主站蜘蛛池模板: 国产精品妖精视频| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 免费无码在线观看| 日韩成人免费网站| 无码福利日韩神码福利片| 婷婷六月综合| 青青草久久伊人| 色妺妺在线视频喷水| 99一级毛片| 亚洲性一区| 9啪在线视频| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产女人在线视频| 亚洲国产日韩在线观看| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 亚洲三级a| 国产免费看久久久| 999在线免费视频| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲免费成人网| a在线亚洲男人的天堂试看| 国产精品久久久久久影院| 欧美成人国产| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 99久久精品国产麻豆婷婷| 91精品国产无线乱码在线| 99热这里只有精品免费国产| 精品人妻系列无码专区久久| 欧美亚洲国产一区| 精品人妻系列无码专区久久| 久久先锋资源| 夜夜操狠狠操| 91探花国产综合在线精品| 免费观看无遮挡www的小视频| 中文字幕资源站| 亚洲国产成人在线| 国产精品网址你懂的| 一区二区日韩国产精久久| 亚洲区一区| 欧美成人一级| 日韩第一页在线| 欧洲av毛片| 伊人网址在线| 国产女人在线视频| 日韩a级片视频| 中文字幕在线看| 人妻丰满熟妇αv无码| 五月婷婷综合在线视频| 国内精品伊人久久久久7777人| 最新国产在线| 色老头综合网| 伊人久久大线影院首页| 香蕉精品在线| 国产女人18毛片水真多1| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产自在线拍| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 色综合天天操| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 91久久国产综合精品女同我| 日韩在线观看网站| 狼友视频一区二区三区| 免费视频在线2021入口| 91福利一区二区三区| 国模视频一区二区| 亚洲黄色激情网站| 91在线视频福利| 精品欧美视频| 亚洲欧美成人综合| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 日韩第八页| 久久久国产精品无码专区| 欧美日本在线一区二区三区| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 一级片一区| 国产自无码视频在线观看| 亚洲精品黄| 国产极品粉嫩小泬免费看| 天堂久久久久久中文字幕| 亚洲日韩精品伊甸| 亚洲欧美激情另类|