999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從美學再現角度解讀《老人與海》

2016-11-22 18:56:01張麗萍
青年文學家 2016年30期
關鍵詞:美學語言

張麗萍

摘 要:《老人與海》至今有許多漢譯本,好的中文譯本必然是在翻譯過程中,盡可能地保持著原作品的風格,也就是保護其原本的美學價值。本文從翻譯學的角度,來解讀《老人與海》在翻譯過程中其美學再現的特點,提出一些粗淺的見解,供同行方家參考批評。

關鍵詞:《老人與海》;美學再現

[中圖分類號]:I106 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-30--01

一、前言

文學作品的翻譯是一項容易卻又困難的工作。說容易,是因為凡是懂得該文學作品的文字其所屬語言的人,都能做出相應語言文字的翻譯;說困難,是因為想要翻譯好,翻譯得使文學作品本身的意味不失,那就不是一般人能做到的。所以換一種說法,說容易其實是在能不能翻譯出的這個層面,說困難是在能不能翻譯好的這個層面。我們可以這么說,文學作品的翻譯是二次創作。

百年前,著名翻譯家嚴復提出翻譯的標準有信、達、雅。我們今天討論的話題,即翻譯學角度下的美學再現,其實就是文學作品翻譯中最高的標準:雅。文學翻譯需要對文學作品的原文具有極高的審美要求,翻譯過來后對新的語言一樣具有極高的審美要求,翻譯者翻譯出的文字要達到審美的高標準,即“雅”,這就是美學再現。這一點上,翻譯的雅最能體現一個翻譯者的功力。本文通過對《老人與海》翻譯本的研究,來探討《老人與海》翻譯本的美學再現。

二、海明威與《老人與海》

《老人與海》是歐內斯特·米勒爾·海明威(Ernest Miller Hemingway,公元1899.07.21~1961.07.02)的代表作。海明威憑借這部小說獲得1954年的諾貝爾文學獎,奠定了他在當代文壇的地位。他還有其他優秀的作品,如《太陽照樣升起》、《永別了!武器》等。海明威是“迷惘一代”的代表人物,這一派或者這一時期的作品大多表現為對人生、對世界的迷惘。海明威在其中則以硬漢的形象稱著于文壇,他的作品代表了美利堅民族的精神,在《老人與海》中就有著重的體現。

《老人與海》篇幅不算長,并且故事也很簡單,就是古巴的一個老頭兒,出海打魚,捕到了一條大馬林魚,然后與一只又一只鯊魚搏斗的故事。小說主人公桑迪亞哥那種硬漢精神,深深影響了一代美國人。這部小說享譽世界,至今被譯為多國文字,僅中文譯本就有多種,下文會另有介紹。

三、《老人與海》的中文譯本

至今我們能看到的第一部翻譯《老人與海》的中文版本,是張愛玲翻譯的。但這是在香港。而在臺灣,據說余光中早年也翻譯過《老人與海》,名為《老人與大海》。中國大陸的第一個中文譯本要數海觀的《老人與海》,由上海新文藝出版社出版。至今《老人與海》的中文譯本大概有張愛玲:《老人與海》;海觀:《老人與海》;余光中:《老人和大海》;董衡糞等:《老人與海》;吳鈞燮:《老人與海》;李錫:《老人與海》;吳勞:《老人與海》;王曉巖:《老人與海》;宋碧云:《老人與海》;符家欽:《老人與海》;方寧:《老人與海》;聶亞平:《老人與海》;張斌:《老人與海》;鵬程:《老人與海》;高新峰:《老人與海》;張超:《老人與海》;滿春伶:《老人與海》;付峰:《老人與海》;趙一洲:《老人與海》;李威:《老人與海》;林青:《老人與海》;黃源深:《老人與海》;董成芳:《老人與海》;楊文貴:《老人與海》;陳亦南:《老人與海》;吳國祺:《老人與海》;藍婷:《老人與海》;朱莉萍:《老人與海》;呂慶夏:老人與海》;趙少偉:《老人與海》等等。如今,市場上該部小說的中文譯本不斷增多,也為我們的研究增加了便利。

四、《老人與海》漢譯本的美學再現

海明威寫作有個特點,就是常用日常用語、俗語、俚語。這其實是一種很新式的美學觀點,我們可以名之現代主義,這樣的美學是反傳統的。也就是說,作家寫出來的作品并不是都是十分典雅、高級的語言,我們的傳統就是這樣,久而久之,這樣的風格便僵化了。海明威的特點就是反對這樣,舉一個例子:他有一個名言,就是他的寫作只用初中生級別的語言,但是他依然能寫出好作品。這樣的風格,我們的中文譯本都突顯出來了,而且盡可能地達到原汁原味。

在《老人與海》當中隨處可見,特別是小說主人公桑迪亞哥的對話,那都是十分粗俗的用語。我們在中文翻譯的過程中,只有達到一樣“粗俗”語言的水準,才能傳到出原味兒,也就是海明威原本作品的美學再現。

文學來源于生活,它是有藝術生命的。翻譯的過程不是語言的機械對譯過程,而是需要翻譯者用心去領悟原作品的美,然后再翻譯當中做到美學再現。《老人與海》的風格恰好的用日常用語的寫出的,如果中文翻譯作成“之乎者也”的對答,那就完全失去了的原來的審美,這樣的特點與原作品是不對應的,不是所謂的美學再現。原汁原味地呈現原風格,是謂美學再現,這是一種翻譯當中的語言保護,保護其原本的美學價值。

五、小結

《老人與海》原本的美學價值在于其語言的日常、粗俗,是地地道道的生活用語。在翻譯過程中,我們漢譯本做到了盡可能原汁原味的翻譯,保持其原本的風格,保護其語言上的美學價值,盡可能地做到了美學再現。

參考文獻:

[1]戴金喜;論海明威獨特的文體風格——以《老人與海》為例,南平師專學報,2006(1).

[2]何明霞、汪桂芬;《老人與海》的兩個中譯本譯風比較,武漢理工大學學報,社會科學版,2001(8).

[3]李萍、汪桂芬;從文體的角度看《老人與海》兩個中譯本的效果,湖北汽車工業學院學報,2003(9).

[4]傅仲選;實用翻譯美學上海:上海外語教育出版社,1993.

[5]劉處慶;翻譯美學導論北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

猜你喜歡
美學語言
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
讓語言描寫搖曳多姿
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
“妝”飾美學
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
主站蜘蛛池模板: 久视频免费精品6| 欧洲高清无码在线| 亚洲第一色视频| 91色爱欧美精品www| 久操线在视频在线观看| 国产精品免费入口视频| 精品福利视频导航| 久久久久亚洲Av片无码观看| 亚洲资源站av无码网址| 亚洲精品成人7777在线观看| 992Tv视频国产精品| 久久综合色天堂av| 亚洲无码高清一区二区| 精品一区二区无码av| 伊人激情久久综合中文字幕| 国产精品九九视频| 国产麻豆精品在线观看| 亚洲第一精品福利| 久久精品国产免费观看频道| 国产一级做美女做受视频| 亚洲免费福利视频| 伦伦影院精品一区| 亚洲色图在线观看| 精品久久国产综合精麻豆| 久久这里只精品国产99热8| 亚洲天堂日韩在线| 欧美日韩激情在线| 久久毛片网| 国产亚洲精品yxsp| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产精品999在线| 国产欧美综合在线观看第七页| 九九线精品视频在线观看| 日日碰狠狠添天天爽| 午夜欧美理论2019理论| 免费观看国产小粉嫩喷水| 欧美综合在线观看| 在线观看国产精美视频| 国产视频大全| 国产第一色| 国产精品综合久久久| 91久久国产成人免费观看| 午夜影院a级片| 中文字幕无码电影| 夜夜爽免费视频| 久久婷婷五月综合色一区二区| 啊嗯不日本网站| 99精品国产电影| 无码中文字幕乱码免费2| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲首页国产精品丝袜| www.国产福利| 欧美19综合中文字幕| 在线人成精品免费视频| 国产男女免费完整版视频| 国产欧美视频综合二区| 色综合婷婷| 一本色道久久88亚洲综合| 欧美a在线| 天堂在线亚洲| 免费A∨中文乱码专区| 国产chinese男男gay视频网| 中文字幕亚洲精品2页| 国产在线啪| 日韩黄色大片免费看| 超清无码一区二区三区| 国产迷奸在线看| 免费激情网址| 日本黄色不卡视频| 久久99热这里只有精品免费看| 亚洲天堂视频在线观看免费| AV天堂资源福利在线观看| 亚洲精品国产综合99| 国产v精品成人免费视频71pao | 亚洲动漫h| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 亚洲美女视频一区| 国产精品一区二区不卡的视频| 国产在线精品香蕉麻豆| 无码精品国产dvd在线观看9久| 色婷婷亚洲综合五月| 2020国产精品视频|