劉培
【摘要】諺語在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴謹,經常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語必須非常睿智,而且經得起時間的考驗,才能廣為流傳。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的諺語,由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。諺語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文從習俗差異、宗教信仰、環境差異及歷史典故幾個方面來看英漢諺語的差異的文化根源。對其差異性的探討與研究,將有利于人們跨越不同的文化背景,準確理解和把握文化所賦予英漢諺語豐富獨特的內涵。
【關鍵詞】英漢諺語 差異性 研究
諺語是一個國家人民日常工作經驗的概括與總結,其內容精辟,寓意深邃,具有廣泛的感染力,從中折射出一個國家的地理,歷史,社會制度,生活哲理,社會觀點和態度及其豐富的文化內涵。作為一種語言,諺語的獨特魅力在于它是民族文化的精邃。既反映了一個民族文化的共性又反映了其個性——受該民族的生存環境,宗教信仰,習俗差異,歷史文化的影響。
一、習俗差異
關于英漢習俗的差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的諺語大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狗仗人勢”、“狗改不了吃屎”、“狗眼看人低”、“狗拿耗子多管閑事”等,盡管近些年來養寵物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的諺語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語諺語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如“You are a lucky dog(你是一個幸運兒)”、“Barking dog seldom bite(嘴硬者手軟)”、“He is a gay dog. (他是個快樂的人)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”、“Old dog will not learn new tricks(老人學不了新東西)”、“Dog does not eat dog(同類不相殘)”等。
二、宗教差異
宗教是一種文化現象,英漢諺語中與宗教有關的諺語反映了宗教對語言的影響。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,所以英語中有些諺語主要與基督教有關,如: “Christmas comes but one year(圣誕節一年才過一次,或佳節難逢) ”、“In the right church, but in the wrong pew(進對了教堂,但坐錯了椅子,比喻總的來說是對的,但細節上不對)”、“God helps those who help themselves(自助者,天助也)”、“God sends cold after clothes(人們需要啥,上帝就給啥)”、 “Go to hell(下地獄去)”、“As poor as a church mouse.(貧困如洗)”等。而我國是個多神教國家,其中尤以佛教、道教的影響最大,因此漢語中的諺語主要來自于佛教,與佛、廟、和尚等有關,如:“借花獻佛”;“閑時不燒香,臨時抱佛腳”;“立地成佛”;“跑了和尚跑不了廟”等。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的諺語很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等;漢語反映老子道教的諺語有福兮禍所伏,禍兮福所倚,物極必反,否極泰來,樂極生悲,混跡則亂等等;你敬人一尺,人敬你一丈;嚴于律己,寬以待人;人不犯我,我不犯人,則體現了以孔子為祖師的儒家學派在漢語諺語體系中留下的寶貴財富。
三、環境差異
諺語是在人民群眾中廣泛流傳的固定語句,是人民群眾在長期生活實踐中總結出來的經驗和教訓的結晶,所以諺語的產生與人們的勞動和生活密不可分。英國是個島國,航海業和漁業在英國經濟生活中占有重要的地位。由此,產生了大量的與航海和捕魚有關的諺語;例如, spend money like water比喻花錢浪費,大手大腳; go by the board表示“(安排)落空,(計劃)失敗”; burn ones boats比喻“破釜沉舟,自斷退路”;all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“處在陌生的環境中不自在”等等。而中國則是陸地國家,是一個歷史悠久的農業國家,與此相關的諺語有很多。如“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“種瓜得瓜,種豆得豆”等等。
在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷暑炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summers day?/Thou art more lovely and more temperate。讀者一定能體會到莎翁的“愛”。
四、歷史典故
英漢諺語中,有些詞匯或說法與起歷史文化背景息息相關,是由歷史典故形成的。 西方諺語“Talk of the devil,and he is sure to appear”或“peak of angels and you will hear the their wings”意思接近于漢語諺語“說曹操,曹操就到”,然而前者帶有濃厚的西方宗教色彩,而后者則與歷史有關。 “Love is blind”源于西方神話中古羅馬愛神 Cupid或古希臘愛神Eros (別稱 the blind god ),其對應的諺語為“情人眼里出西施”,帶有明顯的漢族歷史文化的痕跡。“The bread never falls but on its buttered side”類似于漢諺“人倒霉,吃豆腐也塞牙”,但二者去反映出不同的生活習慣。“Dont carry coals to Newcastle”類似于漢諺“要倒販檳榔到廣東”,二者雖然都表示“勿多此一舉”之義,但各自的背景不同:Newcastle是英國靠近產煤地的一個煤港,而廣東則為中國南方熱帶省份,盛產檳榔。
總之,諺語是一個國家人民日常工作經驗概括與總結,其內容精辟,寓意深邃,具有廣泛的感染力,從中折射出一個國家的地理、歷史、社會制度、生活哲理、社會觀點和態度及其豐富的文化內涵。作為一種語言,諺語的獨特魅力在于它是民族文化的精邃.既反映了一個民族文化的共性又反映了其個性——受該民族的價值觀念,宗教信仰,審美習慣,歷史文化,社會制度和社會意識形態的影響。對英漢諺語差異性的探討與研究,將有利于人們跨越不同的文化背景,準確理解和把握文化所賦予英漢諺語豐富獨特的內涵。在跨文化交際中,正確把握英漢諺語必須建立在對其文化的深刻理解的基礎上,才能準確理解其蘊涵的哲理以及幽默所在。
【參考文獻】
[1]胡文仲. 《跨文化交際學概論》,外語教學與研究出版社,第三章, p1-8
[2]王德春等,《英漢諺語與文化》,上海外語教育出版社,2003
[3]童之霞等,《英漢諺語格言》,外文出版社,2001