吳央波
摘要:本文以筆者參與的農業項目為材料,結合其中出現的翻譯實例,介紹了農業專業術語的特點以及一些翻譯難點,希望有助于促進農業國際交流。
關鍵詞:術語;農業專業術語翻譯;農業項目
中圖分類號:H059 ? ? 文獻標志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2016)40-0236-02
一、引言
隨著我國農業國際交流和合作的日益頻繁,各類農業外宣資料、合作手冊、科技信息和國別報告等均涉及農業專業術語翻譯。這些術語承載著大量農業科技信息,在農業國際交流中發揮著舉足輕重的作用。準確、規范、專業地翻譯農業術語對于準確傳遞信息、規范術語使用、推動農業交流具有重要意義[1]。本文所指的農業專業術語不僅僅是指一般狹義的種養農業,而是指涵蓋了“農、林、牧、漁”各個子領域的廣義上的農業術語集。
二、農業專業術語的特點
1.專業性強。農業英語屬于科技類文體,而用詞專業化是科技文體的特征之一。筆者參與的項目中專業詞匯豐富,例如ammonium sulphate“硫酸銨”、potassium chloride“氯化鉀”、calcium ammonium nitrate“硝酸銨鈣”等。
這些農業術語專業性強,客觀、準確地表達某一農業專業概念。在翻譯時譯者必須查閱相關農業專業詞典,才能了解其確切含義并且做出符合行業規范的翻譯。
2.縮略詞多。農業英語中有大量術語,為了便于使用和記憶,人們按照有關縮寫規則為這些術語制定了縮略形式,即縮略詞(acronym)。縮略詞是指把一個名詞詞組的各組成單詞的首字母拼在一起,此種表達方式非常簡潔[2]。這些縮略詞也逐漸為業內人士所熟知。例如:Sub-Saharan Africa(撒哈拉以南非洲),人們通常縮略為SSA;Ministry of Food and Agriculture(食品和農業部),通常縮略為MOFA;而International Commission on Irrigation and Drainage(灌溉和排水國際委員會),通常縮略為ICID。這些專業縮略詞涉及與農業相關的方方面面,翻譯時要求譯者了解其全稱、內涵,并給出符合國際慣例的中文釋義。
3.派生詞多。為了保證農業術語的精密性和簡約性,大量農業術語都是通過派生方式構成的。這些派生詞是在詞根的基礎上添加詞綴(包括前綴和后綴)衍生而成的新詞,并且在整個農業英語術語中占有一定的比例。例如:agriculture(農業)即有前綴agri-(農田)和詞根culture(培養)組成;hydroelectric(水力發電的)由hydro-(水的)和electric(電)組成。
面對這些派生詞的翻譯,譯者需要了解每個派生詞的構詞方式,清楚其前、后綴和詞根,并根據專業詞典做出相應的準確翻譯。
4.復合詞多。除去上面提及的縮略詞和派生詞,農業英語中還有海量的復合詞(compound)。具體來說,有以下三種構詞方式:(1)單詞型復合詞。指不用連字符,直接由兩單詞組合而成的復合詞,如livestock“牲畜”、coconut“椰子”、cottonseed“棉籽”等。(2)連字符型復合詞。指由連字符連接而成的復合詞,如combine harvesters–threshers“聯合收割脫粒機”、track-laying tractors“履帶式拖拉機”等。(3)短語型復合詞。指由兩個或兩個以上單詞以短語形式組合而成的復合詞,如cash crop“經濟作物”、deciduous forest“落葉林”等。
三、農業專業術語的翻譯難點
1.詞匯空缺。語言是社會文化的載體。我們在什么樣的語言環境下生存,就會產生什么樣的語言。夏鄂瓊指出如果某一事物在人們所生活的環境是不存在的,那么語言就有可能出現空缺現象[3]。這也就是我們所說的詞匯空缺。
在翻譯農產品shea butter時,筆者遇到了很大的困難。一開始,筆者在諸多農業專業詞典中均未找到該農業術語的釋義,只好求助于網絡。百度百科上的解釋為:“乳木果油(shea butter),是從乳油木的果實中萃取出的珍稀油脂。由于氣候及種植業方面的原因,乳油木只能在非洲大陸存活。其果食可供食用,果仁則用來生產乳木果油。”從該釋義中可見,shea butter原產于非洲,因氣候原因在國內幾乎見不到農民培育該農產品。這也是造成詞匯空缺的主要原因。因此,筆者在處理此術語時結合網絡資源、護膚品介紹以及求助非洲留學生的方式,最終處理成“乳木果油”。像這類因文化差異導致對等詞空缺的術語,譯者一定要多方查證。
2.譯名混亂。另一大難點是譯名混亂。在整理和翻譯農作物生產情況時,筆者發現某個農作物在不同的資料中竟有好幾個不同的中文釋義,主要表現為以作物的別名代替中文名。這給術語翻譯標準化和規范化帶來了不小的麻煩,也違反了術語翻譯單一性的原則。例如加納主要的糧食作物plantain。了解加納當地人民的飲食習慣和風俗的人應該都有所了解,加納有一種大蕉,比我們國內常見的香蕉大3~4倍,是當地人民的主食之一。大蕉必須做熟以后才能食用,炸熟或者煮熟之后變得甜軟可口,廣受加納人民歡迎。目前筆者看到的plantain的中文譯名有“芭蕉”、“大蕉”、“車前草”等。在《英漢畜牧詞典》上,其釋義為“車前草屬、車前草”。而《簡明英漢農業詞典》的第二條釋義為“芭蕉、大蕉”。根據加納人民的實際飲食情況,plantain應翻譯為“大蕉”。
3.普通名詞專業化。上文已提及專業性強是農業專業術語的一大特點,也即我們熟悉的日常英語詞匯在農業領域被賦予了特定的專業含義。這類普通名詞專業化現象也給我們的農業術語翻譯帶來了挑戰,需要譯者仔細斟酌并根據其所運用的專業領域選擇其專業釋義。如術語monoculture由前綴mono+詞根culture構成。Culture在普通詞匯中是“文化”之意,但在農業領域就轉變成了“種植、培育”之意。而結合前綴mono(單一),我們可以推測monoculture為“單一種植”或“單一培育”的意思。根據《英漢畜牧詞典》,monoculture的釋義為“單播”,即單一播種,是指當時加納很多大型農場采用了單播的方式,比如專門種植可可、橡膠或者椰子,不與其他作物混種。再如術語cash crop中的cash,本意為“現金、現款”,但跟crop結合后,cash crop卻轉義為專業術語“經濟作物”之意。由以上例子可以看出這些帶有普通詞匯的農業術語運用在農業領域時,便具有了獨特的專業釋義。這類專業性強的術語比比皆是。譯者在翻譯時,要對那些似是而非的單詞特別敏感,及時識別專業術語中的詞義轉換現象,切忌望詞生義。在結合各專業背景知識的同時,通過查閱相關專業詞典,準確辨別每個術語的內涵和專業用法,做出符合行業規范的翻譯。盡量避免因濫用、錯用詞匯而引起歧義[6]的現象。
4.譯者缺乏相關背景知識。農業術語翻譯的好壞還與譯者本身的專業素養有關。目前很多從事農業專業的技術人員沒有受過專門的翻譯培訓,翻譯出來的農業資料生硬、可讀性不強。另一方面,職業翻譯人員雖然具備一定的雙語能力,但因不熟悉農業各個領域的專業背景知識,往往死譯術語,造成農業專業術語的誤譯,在很大程度上影響了農業的對外交流。例如上文提及的國家農業推廣計劃中的“農業推廣”一詞的翻譯,如果按照詞典的解釋很有可能會翻譯成“promotion program”。而事實上,專門從事農業推廣工作或者有一定農業相關背景知識的人一般了解農業推廣的專業釋義為“extension program”。雖然是一詞之差,但翻譯的地道、專業與否,行家一眼就能看個究竟。因此,要把農業術語譯的規范、可讀性強、可接受度高,譯者的專業背景知識積累相當重要。
四、結語
農業專業術語量大面廣,要準確、規范地翻譯好這些農業科技術語,譯者不僅僅需要具備扎實的雙語功底,還要了解農業專業術語的特點、構詞方式、基本的翻譯技巧和方法以及豐富的農業專業背景知識。此外,碰到自己不熟悉的新術語時,還需要本著求真務實和與時俱進的態度,及時參考國內外第一手文獻資料,或咨詢相關專業人士、查閱專業字詞典,或結合農業英語語料庫等方式多方查找專業釋義,切不能只照搬字典上的釋義。只有這樣,才能在最大程度上規范、統一農業英語術語譯名,為農業英語教學、農業學術研究,以及農業國際交流和發展做出一定的貢獻。
參考文獻:
[1]陶莉.農業專業術語翻譯方法管窺[J].海外英語,2011,(4):164-165.
[2]汪慶偉.農業英語的語言特點與翻譯方法[J].華中農業大學學報(社會科學版),2009,(4):124-128.
[3]夏鄂瓊.淺談農業專業術語的翻譯[J].湖南農業科學,2005,(2):68-70.
[4]英漢畜牧詞典編纂委員會[Z].英漢畜牧詞典.北京:中國農業出版社,2006.
[5]簡明英漢農業詞典編纂委員會[Z].簡明英漢農業詞典.北京:中國農業出版社,1985.
[6]葛林.FAO出版物術語翻譯探微[J].世界農業,2013,(7):162-167.