999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Notion of Equivalence in Translation

2016-11-16 20:50:59張穎
校園英語·上旬 2016年10期

張穎

【Abstract】Thanks to translations, varies cultures are allowed to exchange with one another. One the one hand, this has been promoting the studies of translation. On the other hand, this poses huge challenges on translators, because it is hard to define what is a good target translation when a source text is translated. There is a variety of standards to evaluate the quality of a translation, among which equivalence seems to be the most controversial one. On the analysis of studies on equivalence, this essay discusses the role of equivalence in the practice of translating with illustrations of Chinese-English and English-Chinese translation. Indeed, to translate a source text into a target one is based on the equivalence among languages. However, in the process of translating, it can be adjusted to some extent for the sake of the acceptability in the target culture.

【Key words】equivalence; culture; language; acceptability

Much attention is devoted to the notion of equivalence which bridges a source language and a target language in the process of translation, and serves as a crucial issue in the studies of translation. According to Catford (1965: 20), the term “equivalent” plays a central role in the definition of translation and what is to be achieved in the process of translation is to find translation equivalents in the target language. In this essay, I intend to discuss the role of equivalence in the practice of translation.

The understanding of equivalence vary from scholar to scholar. Catford (1965: 27) defines equivalence as “empirical phenomenon” and (ibid.: 49) argues that the realisation of equivalence relies on certain conditions, while Bassnett (1980/2002: 37-38) holds that equivalence cannot be a means to achieve sameness between a source language and its target version. Similarly, Jakobson (2000: 114) states that no matter what kinds of translation, namely “intranlingual translation, interlingual translation or intersemiotic translation”, are involved, complete equivalence is scarcely realised. Also, Baker (1992: 6) points out the relativity of equivalence which is caused by different features of languages and diverse cultures. Accordingly, relevant theories on the study of equivalence are put forward, which can be found in the studies of Nida (1964), Catford (1965) and Newmark (1981). In spite of translatability among languages, it is obvious that there is no absolute equivalence among different language systems and cultures.

It seems that the notion of equivalence is over-used. Bassnett (1980/2002: 34) argues that it is “a much-used and abused term in translation studies”. In fact, it is ideal to completely retain the characteristics both in the linguistic and cultural levels of a source text and to make the target text accepted at the same time. However, it is nearly impossible to succeed, as a result of which there appears a conflict lying in two different aims of translation, namely source-oriented translation and recipient-oriented translation. With the stress on foreignization in the practice of translation, Venuti (1995: 22-23) argues that the characteristics of the source language should be preserved in the situation where “ethnocentric violence” , which means that a source culture and a target culture are not socially equal, happens, whereas others, such as Nida (1964) and Newmark(1981), hold that a target text should produce the same effect on the target readers as the one that its source text produces on its readers. They take recipients acceptability into account, and emphasise the importance of the effect of translation. The controversy shows that the notion of equivalence is not a static concept. Adopting different methods may produce multiple versions of a translated text.

According to Sch?ffner (1998: 238), translation is a production of decision making, so it is the aim of translation that affects decisions made by translators in the process of translation. In this sense, if recipients acceptability and the effect produced by the target text are overlooked, the translation may lose its functions. Hence, equivalence should serve as a channel fulfil the purpose rather than the ultimate aim of translation. In practice, it is necessary to balance the relations between source-oriented equivalence and target-oriented equivalence according to the purpose of a certain translation. However, this does not mean that equivalence is arbitrary. There are rules which regulate how to realise equivalence in terms of equivalent forms and varying degrees (Toury 2000: 204). On the other hand, the realisation of equivalence is restricted by various factors. Catford (1965: 94) states that linguistic and cultural obstacles lead to the failure in the achievement of equivalence. The former usually causes non-equivalence in form because of unique characteristics of the source language and the target language, while the latter, involving the acceptability in another culture, requires changes in translation. As a result, how much two language systems and two cultures are different from each other determines the degree to which equivalence can be achieved. Therefore, the role of equivalence should not be overstated.

In Chinese-English and English-Chinse translation, with regards to form, full equivalence between the two languages is hardly realized because Chinese belongs to Sino-Tibetan family while English is an Indo-European language. There are many differences between the two language families. In terms of cultures, both languages have been derived from perspective histories, customs and habits. For instance, Chinese idioms feature in conciseness and cultural connotation. In pursuit of retaining all the characteristics and elements of these idioms, translated into English, their English versions need to be unreadable to target readers. So, for example, the Chinese idiom mu yi cheng zhou, which means “nothing can be changed when it is done”, can be translated equivalently into English, and the translation turns to “the wood has become boats.” However, due to the cultural difference, the literal translation is much likely to confuse target readers. Hence, it is better to paraphrase or substitute the idiom to make the translation readable and acquire the same response from English-spoken readers. Other typical examples can be seen in the translation of local dishes and costumes that do not exist in the other culture. For instance, if Toad in the Hole, a British dish, is translated into Chinese for the sake of full equivalence, most diners do not tend to order it, since toad, in the Chinese culture, is unpopular and unlikely to be cooked as food. In this sense, the translation is unacceptable in the target culture.

Equivalence makes it feasible to transfer one language into another, and provides translators with methods in practice. However, due to its limitations, it cannot realise sameness between two languages, such as Chinese and English, so that the role of equivalence cannot be exaggerated. One cannot blindly pursue equivalence at the expense of losing the aim of translation. Generally, the notion of equivalence is dynamic. Regulated by translation rules, equivalence should be adjusted for the acceptability to readers from the target culture .

References:

[1]Baker,Mona(1992)In Other Words:A coursebook on translation,London & New York:Routledge.

[2]Bassnett,Susan(1980/2002)Translation Studies,London & New York:Routledge,3rd edition.

[3]Catford,J.C.(1965)A Linguistic Theory of Translation:An essay in applied linguistics,London:Oxford University Press.

[4]Jakobson,Roman(2000)‘On Linguistic Aspects of Translation,in Lawrence Venuti(ed.)The Translation Studies Reader,London & New York:Routledge,113-118.

[5]Newmark,Peter(1981)Approaches to Translation,Oxford & New York:Pergamon.

[6]Nida,Eugene(1964)Toward a Science of Translating,Leiden:E.J.Brill.

[7]Sch?ffner,Christina(1998)‘Skopos Theory,in Mona Baker and Kirsten Malmkj?r(eds)Routledge Encyclopedia of Translation Studies,London & New York:Routledge,235-238.

[8]Toury,Gideon(2000)‘The Nature and Role of Norms in Translation,in Lawrence Venuti(ed.)The Translation Studies Reader,London & New York:Routledge,198-211.

[9]Venuti,Lawrence(1995)The Translators Invisibility:A history of translation,London & New York:Routledge.

主站蜘蛛池模板: 69免费在线视频| 免费人成视频在线观看网站| 亚洲成a人在线观看| 国产成人高清精品免费软件 | 日本免费福利视频| 日韩国产高清无码| 四虎影视库国产精品一区| 国产不卡在线看| 亚洲天堂啪啪| 亚洲日韩图片专区第1页| 亚洲福利一区二区三区| 香蕉久人久人青草青草| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 91偷拍一区| 国产乱码精品一区二区三区中文| 欧美翘臀一区二区三区| 色色中文字幕| 精品国产www| 国产无码高清视频不卡| 亚洲性视频网站| 婷婷亚洲最大| 国产在线视频二区| 性喷潮久久久久久久久| 欧美国产日韩在线| 日韩专区欧美| 人妖无码第一页| 国产成人啪视频一区二区三区| 午夜福利在线观看入口| 99热最新在线| 免费在线成人网| 91福利国产成人精品导航| 欧美a级在线| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 夜夜爽免费视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲资源站av无码网址| 国产鲁鲁视频在线观看| 中国一级特黄视频| 亚洲精品国产乱码不卡| 蝌蚪国产精品视频第一页| 国产一区二区影院| 欧美一级在线看| 亚洲综合第一页| 亚洲欧美精品日韩欧美| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 欧美午夜小视频| 亚洲精品久综合蜜| 亚洲人精品亚洲人成在线| 91年精品国产福利线观看久久| 日本不卡在线视频| 玖玖精品在线| 亚洲三级网站| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 日本成人精品视频| 国产成人综合在线观看| 亚洲av无码人妻| 天天综合色网| 国产福利小视频在线播放观看| 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲制服丝袜第一页| 老司国产精品视频| 欧美精品高清| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 97在线视频免费观看| 国产精品午夜电影| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 成年人午夜免费视频| 亚洲日韩AV无码精品| 成人精品午夜福利在线播放| 波多野结衣二区| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 婷婷六月综合网| 日韩人妻精品一区| 华人在线亚洲欧美精品| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 欧美午夜视频在线| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产微拍一区| 国产无码制服丝袜| 国产精品成人一区二区| 一区二区三区四区精品视频| 呦系列视频一区二区三区|